geary/po/id.po

3758 lines
118 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-10-16 12:56:45 +00:00
# Indonesian translation of geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-30 15:08:53 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
2020-01-14 13:20:37 +00:00
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 22:22+0700\n"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Kirim melalui surel"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Kirim berkas memakai Geary"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: The application name
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Surel"
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Kirim dan terima surel"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tim Pengembang Geary"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
"desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel "
"dengan antar muka yang modern, mudah."
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
"mengklik dari pesan ke pesan."
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Fitur Geary termasuk:"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan peladen IMAP lain"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary menampilkan percakapan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Lebar jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Tinggi jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posisi panel daftar folder"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat horisontal"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi horizontal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat vertikal"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi vertikal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientasi panel daftar folder"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True jika daftar folder Paned berada dalam orientasi horizontal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat pemformatan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True jika bilah alat pemformatan pada penyusun ditampilkan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posisi panel daftar pesan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posisi dari daftar pesan Paned grabber."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya."
2014-10-16 12:56:45 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau pesan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Pakai pintasan tombol tunggal"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan <Ctrl> "
"untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Suatu daftar locale POSIX, dengan daftar kosong yang menonaktifkan "
"pemeriksaan ejaan dan daftar null memakai bahasa-bahasa desktop secara baku."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Beritahu surel baru saat awal mula"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True untuk memberitahukan surel baru saat memulai."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), "
"\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom penampil percakapan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela penyusun yang terpisah."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Batalkan tundaan pengiriman surel"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
2018-11-15 16:25:51 +00:00
msgid ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Berapa detik menunggu sebelum mengirim sebuah surel. Atur ke nol atau kurang "
"untuk menonaktifkan."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Waktu tampilan pemberitahuan singkat"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lamanya waktu dalam detik di mana pemberitahuan singkat harus ditampilkan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Daftar plugin opsional"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugin yang tercantum di sini akan dimuat pada startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Gagal menyimpan sertifikat"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Semua lainnya"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi penerimaan Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Periksa rincian peladen penerimaan Anda"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi pengiriman Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Periksa rincian peladen pengiriman Anda"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Periksa alamat dan kata sandi surel Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Tidak bisa menyambung, periksalah jaringan Anda"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Kesalahan yang tidak terduga terjadi"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Akun tidak dibuat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Nama Anda"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Alamat surel"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "surel@contoh.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Nama log masuk"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "IMAP server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Peladen IMAP"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "SMTP server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Peladen SMTP"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nama akun"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ubah nama akun kembali ke \"%s\""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tambahkan alamat surel pengirim baru"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Nama tidak ditata"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Name Pengirim"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Nama pengirim"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Hapus \"%s\""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Batalkan perubahan ke \"%s\""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tambahkan \"%s\" kembali"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Batalkan perubahan tanda tangan"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Unduh surat"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ubah perioda unduh kembali ke: %s"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Semua"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 minggu ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d hari ke belakang"
msgstr[1] "%d hari ke belakang"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Akun ini telah dinonaktifkan"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Akun ini mengalami masalah dan tidak tersedia"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Penyedia surel lain"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Akun \"%s\" dihapus"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Akun \"%s\" dipulihkan"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Seret untuk memindah butir ini"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Penyedia layanan"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Keamanan koneksi"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nihil"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Tidak diperlukan log masuk"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Gunakan login yang sama untuk semua penerimaan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Pakai login yang berbeda"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Akun tidak dimutakhirkan: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Sumber akun"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Akun Daring GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Save draft email on server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Simpan draf surel pada peladen"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Save sent email on server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Simpan surel terkirim pada peladen"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s memakai OAuth2"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Gunakan login peladen penerimaan"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Tak ada judul"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "Timp_a"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Hak Cipta 2016-2020 Tim Pengembang Geary."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Kunjungi situs web Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:97
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Cetak log awakutu"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:100
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi (usang)"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:103
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Fungsikan WebKitGTK Inspector dalam tilikan web"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:106
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Catat pemantauan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log deserialisasi jaringan IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:113
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Catat normalisasi map"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:116
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log aktivitas jaringan IMAP"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:124
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log aktivitas jaringan SMTP"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:127
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:130
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Keluar secara anggun"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka suatu jendela baru"
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Cabut semua sertifikat peladen TLS yang di-pin"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:138
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:262
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Versi Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:264
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisi Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:266
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Versi GTK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Applciation runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:273
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Versi GLib"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:280
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versi WebKitGTK"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:287
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:289
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:293
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nama distribusi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Rilis distribusi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:303
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefiks instalasi"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:558
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:562
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "translator-credits"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr ""
2020-04-10 03:48:55 +00:00
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2019, 2020\n"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Dani Pratomo <elementaryindo@gmail.com>, 2012.\n"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1046
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Opsi '--hidden' usang dan akan dihapus di masa mendatang."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1079
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumen program tidak dikenal: \"%s\""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Notification title.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:479
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s"
#. / Notification body
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:483
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Surel tidak akan dikirim sampai menyambung ulang"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:582
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Percakapan ditandai"
msgstr[1] "Percakapan ditandai"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:588
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Tanda percakapan dihapus"
msgstr[1] "Tanda percakapan dihapus"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipindah ke %s"
msgstr[1] "Percakapan dipindah ke %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipulihkan ke %s"
msgstr[1] "Percakapan dipulihkan ke %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:665
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Percakapan diarsipkan"
msgstr[1] "Percakapan diarsipkan"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:721
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Pesan dipulihkan ke %s"
msgstr[1] "Pesan dipulihkan ke %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:742
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Pesan diarsipkan"
msgstr[1] "Pesan diarsipkan"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:777
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Pesan dipindah ke %s"
msgstr[1] "Pesan dipindah ke %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:805
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Percakapan dilabeli sebagai %s"
msgstr[1] "Percakapan dilabeli sebagai %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:813
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Label %s dihapus dari percakapan"
msgstr[1] "Label %s dihapus dari percakapan"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan peladen "
2014-03-30 15:08:53 +00:00
"atau keluar.\n"
"\n"
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"lampirannya. <b>Surat pada peladen Anda tak akan terpengaruh.</b>"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bangun Ulang"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Keluar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Galat saat membangun ulang:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Surel dikirim ke %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Surel ke %s diantrikan untuk pengiriman"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Surel ke %s disimpan"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Penyusun tidak dapat dipulihkan"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Surel ke %s dibuang"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Bekerja luring"
#. Translators: An info bar description label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai tersambung lagi."
#. Translators: An info bar status label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Masalah log masuk"
#. Translators: An info bar description label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Cobalah lagi log masuk, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
#. Translators: An info bar status label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Masalah keamanan"
#. Translators: An info bar description label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Suatu akun telah melaporkan sebuah peladen yang tak terpercaya."
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Periksalah rincian keamanan untuk koneksi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan peladen surel Anda."
2020-04-10 03:48:55 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Kosongkan %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Anda hendak membuang percakapan ini secara permanen?"
msgstr[1] "Anda hendak membuang percakapan-percakapan ini secara permanen?"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
"terpercaya."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Pemeriksa"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Pakai tilikan _tiga panel"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Gunakan pintasan _surel tombol tunggal"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan papan tik untuk aksi-aksi surel yang tidak memerlukan "
"menekan <Ctrl>"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#. / Translators: Preferences page title
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pengaya"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Masalah akun"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary mengalami masalah dengan %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah memeriksa surel bagi %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Coba sambungkan kembali"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah mengirim surel untuk %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary mengalami masalah"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Mohon laporkan rincian bila terus berlangsung."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detail"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/components/components-reflow-box.c:454
msgid "Spacing"
msgstr "Jarak"
#: src/client/components/components-reflow-box.c:455
msgid "Spacing between children"
msgstr "Jarak antara anak"
#: src/client/components/components-reflow-box.c:470
msgid "Row spacing"
msgstr "Jarak antar baris"
#: src/client/components/components-reflow-box.c:471
msgid "Spacing between rows of children"
msgstr "Jarak antar baris anak "
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cari kata kunci di semua surat dalam akun"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cari akun %s"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Alamat surel diperlukan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Bukan alamat surel yang valid"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "A server name is required"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Suatu nama peladen diperlukan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Could not look up server name"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Tidak bisa mencari nama peladen"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Tandai percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Tandai percakapan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Tambahkan label ke percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Tambahkan label ke percakapan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Move conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arsipkan percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Arsipkan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Hapus percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Hapus percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Mengirim…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Galat saat mengirim surel"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:196
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Buang"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Singki_rkan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Pertahankan"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL tautan tidak valid"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat surel tidak valid"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:35
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Pesan Baru"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:239
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Disimpan"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:240
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:241
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Galat saat menyimpan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:242
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:258
2014-10-10 06:24:06 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:997
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1023
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1647
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1649
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1977
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2009
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2059
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2047
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2053
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2072
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2080
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2140
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2152
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2158
msgid "Reply-To: "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgstr "Balas-Ke: "
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2410
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2599
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2959
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Citra"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Hapus percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "_Hapus percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Tandai _Belum Dibaca"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Hapus bi_ntang"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Bintangi"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "B_alas"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Balas S_emua"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Aku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:240
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:245
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:243
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Tampilkan lebih sedikit"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d lagi…"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Tidak ada pengirim"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Citra"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"
#. Translators: Info bar description
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Hanya tampilkan citra remote dari pengirim yang Anda percayai."
#. Translators: Info bar button label
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Tampil"
#. Translators: Info bar button label
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Always show from sender"
msgstr "Selalu tampilkan dari pengirim"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Beberapa percakapan dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Memilih suatu aksi akan berlaku ke semua percakapan yang dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Tidak ditemukan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apapun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
"Anda cari"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih berkas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "L_ampiri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-06 03:54:19 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-06 03:54:19 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Identitas dari peladen surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr ""
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"Memilih \"Percayai Peladen Ini\" atau \"Selalu Percayai Peladen Ini\" dapat "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-06 03:54:19 +00:00
"server."
msgstr ""
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
"peladen ini."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr ""
2020-08-27 01:11:48 +00:00
"Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
2014-09-06 03:54:19 +00:00
"mengakses akun ini."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sertifikat peladen tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Identitas peladen tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sertifikat peladen telah kedaluwarsa"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sertifikat peladen belum diaktifkan"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sertifikat peladen telah dicabut dan kini tak valid"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sertifikat peladen dianggap tidak aman"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat peladen"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detail"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d pesan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d pesan"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d belum dibaca"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d belum dibaca"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboks"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d hasil"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d hasil"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d pesan baru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%s, total %d pesan baru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Pesan baru"
msgstr[1] "Pesan baru"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Templat Surel"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Buat templat yang dapat digunakan kembali untuk mengirim surel"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Templat | Templat Surel | Templat Surel | Templat Surel"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Templat"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "New"
msgstr "Baru"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Message template"
msgstr "Templat pesan"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Gabungan Surat"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Isi dan kirim templat surel menggunakan lembar kerja"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Memulai"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Terkirim %u dari %u"
msgstr[1] "Terkirim %u dari %u"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Templat gabungan surat"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Sisipkan bidang"
#. / Translators: File chooser filer label
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Nilai yang dipisahkan koma (CSV)"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Perpesanan"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Menampilkan pemberitahuan Menu Perpesanan Unity atas surat baru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Pesan Baru"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Suara Terkirim"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Memutar suara surat-terkirim desktopk etika surel dikirim"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Draf pesan"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Pesan ini belum dikirim."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Pesan tidak disimpan"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%dm lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dj lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%dj lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %l:%M %P"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %-H:%M"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %X"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tanpa perihal)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:148
2018-08-27 07:07:06 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Tidak ada penerima)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:160
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s dan %d lainnya"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%s dan %d lainnya"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:193
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:206
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Pada %s:"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:235
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Kotak Masuk"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Terkirim"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Dibintangi"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Penting"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Semua Pesan"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Sampah"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Kotak Keluar"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "subject"
msgstr "subject"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Draf"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Dikirim"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dihapus"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arsip | Archive | Archives"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe mime untuk \"%s\"."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe isi untuk tipe mime \"%s\" pada \"%s\"."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(tanpa perihal)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Tambah akun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Buat"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Menerima"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Mengirim"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Sunting Akun"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nama Akun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Alamat surel"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Tanda Tangan"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Pengaturan Peladen"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Hapus Akun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Hapus akun ini dari Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Untuk memulai, pilih sebuah penyedia surel di bawah."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Selamat datang ke Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Konfirmasi penghapusan: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Menghapus suatu akun akan menghapusnya dari Geary dan menghapus data surel "
"yang disinggahkan secara lokal dari komputer Anda, tapi tidak dari penyedia "
"layanan Anda."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Hapus akun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "Sel_alu Percayai Peladen Ini"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "_Percayai Peladen Ini"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
msgstr "_Jangan Percayai Peladen Ini"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Copot penyusun dari jendela"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:135
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Buang dan Tutup"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Simpan dan Tutup"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:42
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL Tautan"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:61
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Mutakhiran"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Hapus tautan ini"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:8
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
2018-08-27 07:07:06 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Tempel _Tanpa Format"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-02-05 11:54:54 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "Per_iksa…"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:61
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Dari"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:131
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Ke"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:159
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Tampilkan kolom Cc, Bcc, dan Balas-Ke"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:220
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:268
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:316
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "B_alas-Ke"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:373
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:446
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Jatuhkan berkas di sini"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:462
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:615
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:639
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Teks miring"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:663
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:687
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Coret teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:720
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Sisipkan daftar bulet"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:744
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Sisipkan daftar bernomor"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:777
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indentasikan atau kutip teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:801
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Batalkan indentasi atau pengutipan teks"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:830
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Buang performatan teks"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:849
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Ubah jenis fonta"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:864
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:875
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:886
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lebar Tetap"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:912
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Ubah warna fonta"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:927
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Ubah ukuran fonta"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:962
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:986
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1028
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Batalkan suntingan terakhir"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1052
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Jadikan lagi penyuntingan terakhir"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1081 ui/composer-widget.ui:1106
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Lampirkan berkas"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1130
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Tambahkan lampiran asli"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1175
2020-02-24 15:37:07 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Opsi lanjutan"
2020-02-05 11:54:54 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1195
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Tampilkan bilah alat pemformatan"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1213
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1273
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1278
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1283
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lebar _Tetap"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1298
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1303
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Besar"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1313
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:1318
2020-02-05 11:54:54 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "Teks _Polos"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Pilih semua lampiran"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Simpan Semu_a"
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-07-31 12:33:39 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr ""
"Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke <a "
2020-07-31 12:33:39 +00:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kanal kontak</a> atau "
"lampirkan ke sebuah <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"\">laporan kutu baru</a>."
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Detail:"
#. Tooltip for inspector button
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cari entri log yang cocok"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Jungkitkan menambahkan entri log baru"
#. Tooltip for inspector button
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Tambahkan entri penanda ke log"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Simpan entri log dan rincian"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Salin ke papan klip"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Bersihkan semua entri log"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Percakapan Baru…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat Surel"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Simpan dalam Kontak…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Tampilkan Percakapan"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Buka dalam Kontak"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Selalu Muat Gambar Jauh"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Alamat surel yang menyesatkan"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Alamat surel ini:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Tetapi dipalsukan sebagai:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pengirim mungkin tidak terpercaya"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Simpan semua lampiran"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Balas ke Semu_a"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Pindahkan pesan ke _Tong Sampah"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Hapus pesan…"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Lihat Su_mber"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Tautan"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Salin _Alamat Tautan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Percakapa_n Baru…"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Pilih _Semua"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "From <email>"
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgstr "Dari <surel>"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Pratinjau tubuh teks."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Dikirim oleh:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Balas ke:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Perihal"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Se_lanjutnya"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "label"
msgstr "label"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Pintasan Percakapan"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Percakapan baru"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Balas ke pengirim"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Balas ke semua"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Tandai/hapus tanda sudah dibaca"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Tandai/hapus tanda dibintangi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arsipkan percakapan"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Pindahkan percakapan"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Labeli percakapan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Buang percakapan ke tong sampah"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Sampahkan percakapan"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Hapus percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cari perbincangan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ulangi langkah terakhir"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Tilik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Umum"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Close the current window"
msgstr "Tutup jendela kini"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigasi papan tik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Pindah ke panel selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Pilih percakapan selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokus ke pesan berikutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Pintasan Tombol Tunggal"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Pintasan tombol tunggal (jika diaktifkan)"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Balas ke pengirim "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Pilih percakapan-percakapan selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Pintasan Penyusun"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Copot jendela penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tutup jendela penyusun"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Copot jendela penyusun"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Pindahkan pilihan ke papan klip"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tempel data dari papan klip"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Kutip teks"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tidak mengutip teks"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Penyuntingan rich text"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Tempel tanpa format"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Miringkan teks"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Coret teks"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Buang format"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"
2020-07-31 12:33:39 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sisipkan tautan"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:24
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:62
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Balas Semua"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
2020-02-24 15:37:07 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-04-10 03:48:55 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Jungkitkan sebagai _Sampah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Akun"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-04-10 03:48:55 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "Tent_ang Geary"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Kredensial SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "Otentik_asikan"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
2020-10-04 08:34:11 +00:00
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Pemberitahuan Desktop"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Sorot Folder"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Lencana Pemberitahuan"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Folder Khusus"
2020-08-27 01:11:48 +00:00
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr "Menampilkan pemberitahuan desktop ketika ada surat baru terkirim"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Menyoroti folder yang memiliki surat yang baru dikirim"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Menampilkan lencana dok yang menampilkan banyaknya pesan baru"
2020-05-22 03:56:38 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Catat aktivitas periodik"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Log serialisasi jaringan IMAP"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"