geary/po/id.po

3480 lines
109 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-10-16 12:56:45 +00:00
# Indonesian translation of geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-30 15:08:53 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
2020-01-14 13:20:37 +00:00
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:18+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Kirim melalui surel"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Kirim berkas memakai Geary"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: The application name
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Surel"
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Kirim dan terima surel"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tim Pengembang Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
"desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel "
"dengan antar muka yang modern, mudah."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
"mengklik dari pesan ke pesan."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Fitur Geary termasuk:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan server IMAP lain"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary menampilkan percakapan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Lebar jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Tinggi jendela"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posisi panel daftar folder"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat horisontal"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi horizontal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posisi panel daftar folder saat vertikal"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi vertikal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientasi panel daftar folder"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True jika daftar folder Paned berada dalam orientasi horizontal."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posisi panel daftar pesan"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posisi dari daftar pesan Paned grabber."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya."
2014-10-16 12:56:45 +00:00
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau pesan"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Pakai pintasan tombol tunggal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan <Ctrl> "
"untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Suatu daftar locale POSIX, dengan daftar kosong yang menonaktifkan "
"pemeriksaan ejaan dan daftar null memakai bahasa-bahasa desktop secara baku."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Beritahu surel baru saat awal mula"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True untuk memberitahukan surel baru saat memulai."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), "
"\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom penampil percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela komposer yang terpisah."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Batalkan tundaan pengiriman surel"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2018-11-15 16:25:51 +00:00
msgid ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Berapa detik menunggu sebelum mengirim sebuah surel. Atur ke nol atau kurang "
"untuk menonaktifkan."
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Gagal menyimpan sertifikat"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Semua lainnya"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi penerimaan Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Periksa rincian server penerimaan Anda"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi pengiriman Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Periksa rincian server pengiriman Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Periksa alamat dan kata sandi surel Anda"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Tidak bisa menyambung, periksalah jaringan Anda"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Kesalahan yang tidak terduga terjadi"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Akun tidak dibuat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Nama Anda"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Alamat surel"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "surel@contoh.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Nama log masuk"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nama akun"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ubah nama akun kembali ke \"%s\""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tambahkan alamat surel pengirim baru"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Nama tidak ditata"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Name Pengirim"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Nama pengirim"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Hapus \"%s\""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Batalkan perubahan ke \"%s\""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tambahkan \"%s\" kembali"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Batalkan perubahan tanda tangan"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Unduh surat"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ubah perioda unduh kembali ke: %s"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Semua"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 minggu ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 bulan ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 tahun ke belakang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d hari ke belakang"
msgstr[1] "%d hari ke belakang"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
#: src/client/application/application-main-window.vala:2037
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Akun ini telah dinonaktifkan"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Akun ini mengalami masalah dan tidak tersedia"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
msgid "Other email providers"
msgstr "Penyedia surel lain"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Akun \"%s\" dihapus"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Akun \"%s\" dipulihkan"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Seret untuk memindah butir ini"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Penyedia layanan"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Keamanan koneksi"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nihil"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Tidak diperlukan log masuk"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Gunakan login yang sama untuk semua penerimaan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Pakai login yang berbeda"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Akun tidak dimutakhirkan: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Sumber akun"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Akun Daring GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Simpan draf surel pada server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Simpan surel terkirim pada server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s memakai OAuth2"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Gunakan login server penerimaan"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Tak ada judul"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "Timp_a"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Hak Cipta 2016-2019 Tim Pengembang Geary."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Kunjungi situs web Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Cetak log awakutu"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi (usang)"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Fungsikan WebKitGTK Inspector dalam tilikan web"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Catat pemantauan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log deserialisasi jaringan IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Catat normalisasi map"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Catat aktivitas jaringan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Catat aktivitas periodik"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / network transmission
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Log serialisasi jaringan IMAP"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Keluar secara anggun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka suatu jendela baru"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Cabut semua sertifikat server TLS yang di-pin"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Versi Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisi Geary"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "Versi GTK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "Versi GLib"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versi WebKitGTK"
2018-11-15 16:25:51 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Nama distribusi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Rilis distribusi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefiks instalasi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2019\n"
"Dani Pratomo <elementaryindo@gmail.com>, 2012.\n"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:938
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Opsi '--hidden' usang dan akan dihapus di masa mendatang."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:971
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumen program tidak dikenal: \"%s\""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:457
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:461
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Surel tidak akan dikirim sampai menyambung ulang"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:567
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Percakapan ditandai"
msgstr[1] "Percakapan ditandai"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:573
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Tanda percakapan dihapus"
msgstr[1] "Tanda percakapan dihapus"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:683
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipindah ke %s"
msgstr[1] "Percakapan dipindah ke %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:607
#: src/client/application/application-controller.vala:629
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipulihkan ke %s"
msgstr[1] "Percakapan dipulihkan ke %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:650
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Percakapan diarsipkan"
msgstr[1] "Percakapan diarsipkan"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:706
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Pesan dipulihkan ke %s"
msgstr[1] "Pesan dipulihkan ke %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Pesan diarsipkan"
msgstr[1] "Pesan diarsipkan"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:762
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Pesan dipindah ke %s"
msgstr[1] "Pesan dipindah ke %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:790
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Percakapan dilabeli sebagai %s"
msgstr[1] "Percakapan dilabeli sebagai %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Label %s dihapus dari percakapan"
msgstr[1] "Label %s dihapus dari percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1221
#, c-format
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan server "
"atau keluar.\n"
"\n"
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
"lampirannya. <b>Surat pada server Anda tak akan terpengaruh.</b>"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bangun Ulang"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Keluar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1234
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Galat saat membangun ulang:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1558
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Surel dikirim ke %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Surel ke %s diantrikan untuk pengiriman"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Surel ke %s disimpan"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2716
#: src/client/application/application-controller.vala:2774
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Penyusun tidak dapat dipulihkan"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2759
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Surel ke %s dibuang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:552
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:961
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1297
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Anda hendak membuang percakapan ini secara permanen?"
msgstr[1] "Anda hendak membuang percakapan-percakapan ini secara permanen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1302
#: src/client/application/application-main-window.vala:1317
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1312
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1325
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1328
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan server surel Anda."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1329
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1330
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Kosongkan %s"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1660
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1816
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
"terpercaya."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Pemeriksa"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Pakai tilikan _tiga panel"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Gunakan pintasan _surel tombol tunggal"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan papan tik untuk aksi-aksi surel yang tidak memerlukan "
"menekan <Ctrl>"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cari kata kunci di semua surat dalam akun"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cari akun %s"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Alamat surel diperlukan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Bukan alamat surel yang valid"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Suatu nama server diperlukan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Tidak bisa mencari nama server"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Tandai percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Tandai percakapan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:147
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Add label to conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Tambahkan label ke percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Tambahkan label ke percakapan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Move conversation"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:157
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arsipkan percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Arsipkan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:168
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:178
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Hapus percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Hapus percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Masalah akun"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary mengalami masalah dengan %s."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah memeriksa surel bagi %s."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Coba sambungkan kembali"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah mengirim surel untuk %s."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary mengalami masalah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Mohon laporkan rincian bila terus berlangsung."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detail"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Mengirim…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Galat saat mengirim surel"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Buang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Singki_rkan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Pertahankan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL tautan tidak valid"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat surel tidak valid"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:28
msgid "New Message"
msgstr "Pesan Baru"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:210
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Disimpan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:211
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:212
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Galat saat menyimpan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:213
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:229
2014-10-10 06:24:06 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:815
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:841
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1485
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1487
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1489
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1498
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1838
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1888
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1876
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1882
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1901
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1909
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1966
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1972
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1978
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
msgid "Reply-To: "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgstr "Balas-Ke: "
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2170
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2418
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_Dari:"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2721
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Citra"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Hapus percakapan"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
msgstr[1] "_Hapus percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Tandai _Belum Dibaca"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Hapus bi_ntang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Bintangi"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "B_alas"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Balas S_emua"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Aku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
2018-10-02 13:32:56 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Subjek:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-03-16 03:40:09 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:465
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Tidak ada pengirim"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1081
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Citra"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:91
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Beberapa percakapan dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Memilih suatu aksi akan berlaku ke semua percakapan yang dipilih"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:117
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:130
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Tidak ditemukan percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apapun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
"Anda cari"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih berkas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "L_ampiri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-09-06 03:54:19 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-06 03:54:19 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitas dari server surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr ""
"Memilih \"Percayai Server Ini\" atau \"Selalu Percayai Server Ini\" dapat "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-06 03:54:19 +00:00
"server."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
"server ini."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
2017-04-30 12:02:03 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
"mengakses akun ini."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Sertifikat server tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Identitas server tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sertifikat server telah kedaluwarsa"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Sertifikat server belum diaktifkan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Sertifikat server telah dicabut dan kini tak valid"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Sertifikat server dianggap tidak aman"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat server"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detail"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d pesan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d pesan"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d belum dibaca"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d belum dibaca"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboks"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d hasil"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d hasil"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%d pesan baru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%s, total %d pesan baru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain bagi %s)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain bagi %s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Pesan Baru"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%dm lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dj lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%dj lalu"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %-H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %X"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(tanpa perihal)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-08-27 07:07:06 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Tidak ada penerima)"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s dan %d lainnya"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgstr[1] "%s dan %d lainnya"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Pada %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Kotak Masuk"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Kirim Surat"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Dibintangi"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Penting"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Semua Pesan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Kotak Keluar"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "subject"
msgstr "subject"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Draf"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Dikirim"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 15:08:53 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
2016-07-08 12:27:35 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dihapus"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arsip | Archive | Archives"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe mime untuk \"%s\"."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe isi untuk tipe mime \"%s\" pada \"%s\"."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Tambah akun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Buat"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Menerima"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Mengirim"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Sunting Akun"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nama Akun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Alamat surel"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Tanda Tangan"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Pengaturan Server"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Hapus Akun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Hapus akun ini dari Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Untuk memulai, pilih sebuah penyedia surel di bawah."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Selamat datang ke Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
2014-03-30 15:08:53 +00:00
#, c-format
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Konfirmasi penghapusan: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Menghapus suatu akun akan menghapusnya dari Geary dan menghapus data surel "
"yang disinggahkan secara lokal dari komputer Anda, tapi tidak dari penyedia "
"layanan Anda."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Hapus akun"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Bekerja luring"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgstr ""
2020-01-04 01:25:11 +00:00
"Komputer Anda tampaknya tidak tersambung ke Internet.\n"
"Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai itu tersambung lagi."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai tersambung lagi."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Periksalah rincian keamanan untuk koneksi"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Masalah keamanan"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Suatu akun telah melaporkan sebuah server yang tak terpercaya.\n"
"Harap periksa konfigurasi server dan coba lagi."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Suatu akun telah melaporkan sebuah server yang tak terpercaya."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Cobalah lagi log masuk, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Masalah log masuk"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah.\n"
"Harap periksa nama log masuk Anda dan coba lagi."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sel_alu Percayai Server Ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Percayai Server Ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
msgstr "_Jangan Percayai Server Ini"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:18 ui/composer-headerbar.ui:175
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Copot penyusun dari jendela"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:58 ui/composer-headerbar.ui:83
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Lampirkan berkas"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Tambahkan lampiran asli"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:203
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Buang dan Tutup"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Simpan dan Tutup"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL Tautan"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Hapus tautan ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Buka tautan ini"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lebar _Tetap"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Besar"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:56
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:66
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:70
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:76 ui/composer-menus.ui:94
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:80 ui/composer-menus.ui:98
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:84 ui/composer-menus.ui:102
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88
2018-08-27 07:07:06 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Tempel _Tanpa Format"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:108
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:115 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "Per_iksa…"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "From"
msgstr "Dari"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:131
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Ke"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Tampilkan kolom Cc, Bcc, dan Balas-Ke"
#: ui/composer-widget.ui:214
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:258
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:302
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "B_alas-Ke"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:355
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:428
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Jatuhkan berkas di sini"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:444
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:488
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Batalkan suntingan terakhir"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:512
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Jadikan lagi penyuntingan terakhir"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:550
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:574
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Teks miring"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:598
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:622
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Coret teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:660
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Sisipkan daftar bulet"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:684
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Sisipkan daftar bernomor"
2018-03-16 03:40:09 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:722
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indentasikan atau kutip teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:746
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Batalkan indentasi atau pengutipan teks"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:784
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:808
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:842
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Buang performatan teks"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:866
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Pilih semua lampiran"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Simpan Semu_a"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">milis</a> atau lampirkan "
"ke sebuah <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">laporan kutu baru</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detail:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Jungkitkan menambahkan entri log baru"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cari entri log yang cocok"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Simpan entri log dan rincian"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Salin ke papan klip"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Percakapan Baru…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat Surel"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Simpan dalam Kontak…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Tampilkan Percakapan"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Buka dalam Kontak"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Selalu Muat Gambar Jauh"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Alamat surel yang menyesatkan"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Alamat surel ini:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Tetapi dipalsukan sebagai:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pengirim mungkin tidak terpercaya"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Simpan semua lampiran"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:124
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Sunting Draf"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:151
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Draf pesan"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:167
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Pesan ini belum dikirim."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:213
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Pesan tidak disimpan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:229
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Balas ke Semu_a"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"
2014-03-30 15:08:53 +00:00
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Pindahkan pesan ke _Tong Sampah"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Hapus pesan…"
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Lihat Su_mber"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Tautan"
2016-07-08 12:27:35 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Salin _Alamat Tautan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Percakapa_n Baru…"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Pilih _Semua"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:63
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Dari <email>"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:102
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Pratinjau tubuh teks."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:202
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Dikirim oleh:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:247
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Balas ke:"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:291
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Perihal"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Tampilkan Gambar"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Selalu Tampilkan Dari Pengirim"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Hanya tampilkan citra remote dari pengirim yang Anda percayai."
2018-08-27 07:07:06 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:96
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Se_lanjutnya"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "label"
msgstr "label"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Pintasan Percakapan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Percakapan baru"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Balas ke pengirim"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Balas ke semua"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Tandai/hapus tanda sudah dibaca"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Tandai/hapus tanda dibintangi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arsipkan percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Labeli percakapan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Buang percakapan ke tong sampah"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Sampahkan percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Hapus percakapan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cari perbincangan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ulangi langkah terakhir"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Tilik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Umum"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Close the current window"
msgstr "Tutup jendela kini"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigasi papan tik"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Pindah ke panel selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Pilih percakapan selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokus ke pesan berikutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Pintasan tombol tunggal"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Reply to sender "
msgstr "Balas ke pengirim "
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Pilih percakapan-percakapan selanjutnya/sebelumnya"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Pintasan Penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tutup jendela penyusun"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Copot jendela penyusun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Pindahkan pilihan ke papan klip"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tempel data dari papan klip"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Kutip teks"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tidak mengutip teks"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Penyuntingan rich text"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Tempel tanpa format"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Miringkan teks"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Coret teks"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Buang format"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sisipkan tautan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:61
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:114
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Balas Semua"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:160
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:286
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Jungkitkan sebagai Spam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Kosongkan _Spam…"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-12-03 08:41:20 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah…"
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
msgstr "_Akun"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
2020-01-04 01:25:11 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
msgid "_About Geary"
msgstr "Tent_ang Geary"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Kredensial SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-03-30 15:08:53 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "Otentik_asikan"
2014-09-06 03:54:19 +00:00
2017-12-03 08:41:20 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
2017-04-30 12:02:03 +00:00
msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…"
2020-01-14 13:20:37 +00:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Tampilkan Ruas Yang Diperluas"