# Indonesian translation of geary # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Andika Triwidada , 2012-2014 # elementary Indonesia , 2012, 2013 # Mohamad Hasan Al Banna, 2013 # Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary mainline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-28 22:22+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Kirim melalui surel" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Kirim berkas memakai Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:608 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Surel" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Kirim dan terima surel" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Tim Pengembang Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi " "desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel " "dengan antar muka yang modern, mudah." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan " "mengklik dari pesan ke pesan." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Fitur Geary termasuk:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Penyiapan akun surel cepat" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan peladen IMAP lain" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary menampilkan percakapan" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Susun Pesan" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Lebar jendela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Tinggi jendela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Posisi panel daftar folder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Posisi panel daftar folder saat horisontal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Posisi panel daftar folder saat vertikal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi vertikal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientasi panel daftar folder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "True jika daftar folder Paned berada dalam orientasi horizontal." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat pemformatan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "True jika bilah alat pemformatan pada penyusun ditampilkan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "Posisi panel daftar pesan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Posisi dari daftar pesan Paned grabber." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Display message previews" msgstr "Tampilkan pratinjau pesan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Pakai pintasan tombol tunggal" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan " "untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Suatu daftar locale POSIX, dengan daftar kosong yang menonaktifkan " "pemeriksaan ejaan dan daftar null memakai bahasa-bahasa desktop secara baku." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Beritahu surel baru saat awal mula" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "True untuk memberitahukan surel baru saat memulai." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), " "\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoom penampil percakapan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela penyusun yang terpisah." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Batalkan tundaan pengiriman surel" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Berapa detik menunggu sebelum mengirim sebuah surel. Atur ke nol atau kurang " "untuk menonaktifkan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "Waktu tampilan pemberitahuan singkat" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Lamanya waktu dalam detik di mana pemberitahuan singkat harus ditampilkan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "Daftar plugin opsional" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plugin yang tercantum di sini akan dimuat pada startup." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Gagal menyimpan sertifikat" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Semua lainnya" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Periksa login dan kata sandi penerimaan Anda" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Periksa rincian peladen penerimaan Anda" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Periksa login dan kata sandi pengiriman Anda" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368 msgid "Check your sending server details" msgstr "Periksa rincian peladen pengiriman Anda" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Periksa alamat dan kata sandi surel Anda" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Tidak bisa menyambung, periksalah jaringan Anda" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Kesalahan yang tidak terduga terjadi" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Akun tidak dibuat: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Nama Anda" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Alamat surel" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "surel@contoh.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Login name" msgstr "Nama log masuk" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Sandi" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "IMAP server" msgstr "Peladen IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739 msgid "SMTP server" msgstr "Peladen SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Nama akun" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Ubah nama akun kembali ke \"%s\"" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Tambahkan alamat surel pengirim baru" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Nama tidak ditata" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Name Pengirim" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Nama pengirim" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Hapus \"%s\"" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Batalkan perubahan ke \"%s\"" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Tambahkan \"%s\" kembali" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Batalkan perubahan tanda tangan" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Unduh surat" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Ubah perioda unduh kembali ke: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Semua" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2 minggu ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1 bulan ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3 bulan ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6 bulan ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1 tahun ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 tahun ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 tahun ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d hari ke belakang" msgstr[1] "%d hari ke belakang" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2061 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2044 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has been disabled" msgstr "Akun ini telah dinonaktifkan" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Akun ini mengalami masalah dan tidak tersedia" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 msgid "Other email providers" msgstr "Penyedia surel lain" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Akun \"%s\" dihapus" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Akun \"%s\" dipulihkan" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Seret untuk memindah butir ini" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "Penyedia layanan" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "Keamanan koneksi" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Login" msgstr "Log masuk" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "Tidak diperlukan log masuk" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Gunakan login yang sama untuk semua penerimaan" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "Pakai login yang berbeda" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Akun tidak dimutakhirkan: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545 msgid "Account source" msgstr "Sumber akun" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Akun Daring GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616 msgid "Save draft email on server" msgstr "Simpan draf surel pada peladen" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671 msgid "Save sent email on server" msgstr "Simpan surel terkirim pada peladen" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s memakai OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971 msgid "Use receiving server login" msgstr "Gunakan login peladen penerimaan" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Tak ada judul" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "Timp_a" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Hak Cipta 2016-2020 Tim Pengembang Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Kunjungi situs web Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 msgid "Print debug logging" msgstr "Cetak log awakutu" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi (usang)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Fungsikan WebKitGTK Inspector dalam tilikan web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Catat pemantauan percakapan" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Log deserialisasi jaringan IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log folder normalization" msgstr "Catat normalisasi map" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Log aktivitas jaringan IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:124 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Log aktivitas jaringan SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:127 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:130 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Keluar secara anggun" #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Open a new window" msgstr "Buka suatu jendela baru" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Cabut semua sertifikat peladen TLS yang di-pin" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:138 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:262 msgid "Geary version" msgstr "Versi Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:264 msgid "Geary revision" msgstr "Revisi Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:266 msgid "GTK version" msgstr "Versi GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:273 msgid "GLib version" msgstr "Versi GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versi WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:287 msgid "Desktop environment" msgstr "Lingkungan desktop" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:289 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "Distribution name" msgstr "Nama distribusi" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution release" msgstr "Rilis distribusi" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:303 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefiks instalasi" #: src/client/application/application-client.vala:558 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:562 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2012, 2013, 2016, 2017, 2019, 2020\n" "Dani Pratomo , 2012.\n" "Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2020." #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1046 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Opsi '--hidden' usang dan akan dihapus di masa mendatang." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1079 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumen program tidak dikenal: \"%s\"" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:479 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:483 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Surel tidak akan dikirim sampai menyambung ulang" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:582 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Percakapan ditandai" msgstr[1] "Percakapan ditandai" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:588 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Tanda percakapan dihapus" msgstr[1] "Tanda percakapan dihapus" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:614 #: src/client/application/application-controller.vala:698 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Percakapan dipindah ke %s" msgstr[1] "Percakapan dipindah ke %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:622 #: src/client/application/application-controller.vala:644 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Percakapan dipulihkan ke %s" msgstr[1] "Percakapan dipulihkan ke %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:665 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Percakapan diarsipkan" msgstr[1] "Percakapan diarsipkan" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:721 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Pesan dipulihkan ke %s" msgstr[1] "Pesan dipulihkan ke %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:742 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Pesan diarsipkan" msgstr[1] "Pesan diarsipkan" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:777 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Pesan dipindah ke %s" msgstr[1] "Pesan dipindah ke %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:805 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Percakapan dilabeli sebagai %s" msgstr[1] "Percakapan dilabeli sebagai %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:813 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Label %s dihapus dari percakapan" msgstr[1] "Label %s dihapus dari percakapan" #: src/client/application/application-controller.vala:1320 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1321 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin " "karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan peladen " "atau keluar.\n" "\n" "Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan " "lampirannya. Surat pada peladen Anda tak akan terpengaruh." #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "_Rebuild" msgstr "_Bangun Ulang" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/client/application/application-controller.vala:1333 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\"" #: src/client/application/application-controller.vala:1334 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Galat saat membangun ulang:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1501 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Surel dikirim ke %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2491 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Surel ke %s diantrikan untuk pengiriman" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2555 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Surel ke %s disimpan" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2628 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Penyusun tidak dapat dipulihkan" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2613 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Surel ke %s dibuang" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:540 msgid "Working offline" msgstr "Bekerja luring" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:542 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai tersambung lagi." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:549 msgid "Login problem" msgstr "Masalah log masuk" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:551 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:558 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Cobalah lagi log masuk, Anda akan diminta memasukkan kata sandi" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:565 msgid "Security problem" msgstr "Masalah keamanan" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:567 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Suatu akun telah melaporkan sebuah peladen yang tak terpercaya." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:570 msgid "Check" msgstr "Periksa" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:574 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Periksalah rincian keamanan untuk koneksi" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:617 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:996 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1294 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan peladen surel Anda." #: src/client/application/application-main-window.vala:1295 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan." #: src/client/application/application-main-window.vala:1296 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Kosongkan %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1353 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Anda hendak membuang percakapan ini secara permanen?" msgstr[1] "Anda hendak membuang percakapan-percakapan ini secara permanen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1358 #: src/client/application/application-main-window.vala:1373 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1368 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?" msgstr[1] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1691 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1989 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber " "terpercaya." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Jangan tanya s_aya lagi" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "Pemeriksa" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "Logs" msgstr "Log" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223 #: ui/problem-details-dialog.ui:47 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _three pane view" msgstr "Pakai tilikan _tiga panel" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:154 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Gunakan pintasan _surel tombol tunggal" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:156 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Memfungsikan pintasan papan tik untuk aksi-aksi surel yang tidak memerlukan " "menekan " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:167 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Masalah akun" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary mengalami masalah dengan %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary mengalami masalah memeriksa surel bagi %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Coba sambungkan kembali" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary mengalami masalah mengirim surel untuk %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary mengalami masalah" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Mohon laporkan rincian bila terus berlangsung." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detail" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: src/client/components/components-reflow-box.c:454 msgid "Spacing" msgstr "Jarak" #: src/client/components/components-reflow-box.c:455 msgid "Spacing between children" msgstr "Jarak antara anak" #: src/client/components/components-reflow-box.c:470 msgid "Row spacing" msgstr "Jarak antar baris" #: src/client/components/components-reflow-box.c:471 msgid "Spacing between rows of children" msgstr "Jarak antar baris anak " #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Cari" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Cari kata kunci di semua surat dalam akun" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Cari akun %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Alamat surel diperlukan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Bukan alamat surel yang valid" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Suatu nama peladen diperlukan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Tidak bisa mencari nama peladen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Tandai percakapan" msgstr[1] "Tandai percakapan" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Tambahkan label ke percakapan" msgstr[1] "Tambahkan label ke percakapan" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Pindahkan percakapan" msgstr[1] "Pindahkan percakapan" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arsipkan percakapan" msgstr[1] "Arsipkan percakapan" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah" msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Hapus percakapan" msgstr[1] "Hapus percakapan" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Mengirim…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Galat saat mengirim surel" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Buang" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Singki_rkan" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Pertahankan" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL tautan tidak valid" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Alamat surel tidak valid" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:35 msgid "New Message" msgstr "Pesan Baru" #: src/client/composer/composer-widget.vala:239 msgid "Saved" msgstr "Disimpan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:240 msgid "Saving" msgstr "Menyimpan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:241 msgid "Error saving" msgstr "Galat saat menyimpan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:242 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:258 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|" "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" "enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:997 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1023 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1647 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1649 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Kirim pesan tanpa isi?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1658 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1977 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2009 #: src/client/composer/composer-widget.vala:2059 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2047 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2053 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2072 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca." #: src/client/composer/composer-widget.vala:2080 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Tak bisa menambah lampiran" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2140 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Ke:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2146 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2152 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2158 msgid "Reply-To: " msgstr "Balas-Ke: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:2410 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2599 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2959 msgid "Images" msgstr "Citra" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah" msgstr[1] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Hapus percakapan" msgstr[1] "_Hapus percakapan" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Tandai Sudah Di_baca" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Tandai _Belum Dibaca" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Hapus bi_ntang" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Bintangi" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "B_alas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "R_eply All" msgstr "Balas S_emua" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Aku" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:240 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:245 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:243 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Tampilkan lebih sedikit" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d lagi…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Tidak ada pengirim" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke kanal kontak atau " "lampirkan ke sebuah laporan kutu baru." #: ui/components-inspector-error-view.ui:47 msgid "Details:" msgstr "Detail:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Cari entri log yang cocok" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Jungkitkan menambahkan entri log baru" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Tambahkan entri penanda ke log" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Simpan entri log dan rincian" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Salin ke papan klip" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "Bersihkan semua entri log" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Percakapan Baru…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Salin Alamat Surel" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Simpan dalam Kontak…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Tampilkan Percakapan" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Buka dalam Kontak" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Selalu Muat Gambar Jauh" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Alamat surel yang menyesatkan" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Alamat surel ini:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Tetapi dipalsukan sebagai:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Pengirim mungkin tidak terpercaya" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Simpan semua lampiran" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Balas ke Semu_a" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Tan_dai sudah Dibaca" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Tandai Belu_m Dibaca" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Pindahkan pesan ke _Tong Sampah" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Hapus pesan…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Lihat Su_mber" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "Tapi sebenarnya ke:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Ditemukan tautan yang menipu" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Tautan" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Salin _Alamat Tautan" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Percakapa_n Baru…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Salin _Alamat Surel" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Simpan C_itra Sebagai…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Pilih _Semua" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Dari " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Pratinjau tubuh teks." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Dikirim oleh:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Balas ke:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Perihal" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Cari dalam percakapan" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "Se_belumnya" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "Se_lanjutnya" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Peka huruf besar ke_cil" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "label" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Pintasan Percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Percakapan baru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Balas ke pengirim" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Balas ke semua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Tandai/hapus tanda sudah dibaca" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Tandai/hapus tanda dibintangi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arsipkan percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Pindahkan percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Labeli percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Buang percakapan ke tong sampah" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Sampahkan percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Hapus percakapan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Cari perbincangan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Cari dalam percakapan saat ini" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Batalkan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Ulangi langkah terakhir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan pintasan papan tik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tutup jendela kini" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigasi papan tik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Pindah ke panel selanjutnya/sebelumnya" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Pilih percakapan selanjutnya/sebelumnya" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Fokus ke pesan berikutnya/sebelumnya" #: ui/gtk/help-overlay.ui:260 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Pintasan Tombol Tunggal" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Pintasan tombol tunggal (jika diaktifkan)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Balas ke pengirim " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Pilih percakapan-percakapan selanjutnya/sebelumnya" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Pintasan Penyusun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Kirim" #: ui/gtk/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Tambah lampiran" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Copot jendela penyusun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:408 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Tutup jendela penyusun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Copot jendela penyusun" #: ui/gtk/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Pindahkan pilihan ke papan klip" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #: ui/gtk/help-overlay.ui:441 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Tempel data dari papan klip" #: ui/gtk/help-overlay.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Kutip teks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:455 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Tidak mengutip teks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Penyuntingan rich text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:468 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Tempel tanpa format" #: ui/gtk/help-overlay.ui:475 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Teks tebal" #: ui/gtk/help-overlay.ui:482 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Miringkan teks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Garisbawahi teks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Coret teks" #: ui/gtk/help-overlay.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Buang format" #: ui/gtk/help-overlay.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Sisipkan sebuah citra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Sisipkan tautan" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Susun Pesan" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Jungkitkan bilah pencarian" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Balas Semua" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Jungkitkan bilah pencarian" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arsip" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Jungkitkan sebagai _Sampah" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Akun" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "Tent_ang Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Kredensial SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat sandi" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "Otentik_asikan" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Pemberitahuan Desktop" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Sorot Folder" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Lencana Pemberitahuan" #~ msgid "Special Folders" #~ msgstr "Folder Khusus" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "Menampilkan pemberitahuan desktop ketika ada surat baru terkirim" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Menyoroti folder yang memiliki surat yang baru dikirim" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Menampilkan lencana dok yang menampilkan banyaknya pesan baru" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Catat aktivitas periodik" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Log serialisasi jaringan IMAP" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"