geary/po/sk.po

4403 lines
132 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 09:27+0200\n"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Odoslať emailom"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary"
2017-09-30 09:10:24 +00:00
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2017-09-30 09:10:24 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odosiela a prijíma emaily"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;pošta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tím vývojárov aplikácie Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. "
"Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným "
"rozhraním."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a "
"klikania zo správy na správu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi "
"typu IMAP"
2017-09-30 09:10:24 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
2017-09-30 09:10:24 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca rozhovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
2017-09-30 09:10:24 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca tvorcu správ s formátovaným textom"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2016-09-10 15:06:15 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Width of window"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Šírka okna"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Naposledy zaznamenaná šírka okna aplikácie."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Height of window"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Výška okna"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Naposledy zaznamenaná výška okna aplikácie."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Pozícia panelu so zoznamom priečinkov"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automaticky vybrať ďalšiu správu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobraziť náhľady správ"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jazyky, ktoré by mali byť použité pri kontrole pravopisu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Priblíženie prehliadača konverzácií"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veľkosť odpojeného okna tvorcu správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Oneskorenie vrátenia späť odosielania emailu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Počet sekúnd čakania pred odoslaním emailu. Nastavením na nulu alebo menšiu "
"hodnotu, sa zakáže."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Všetci ostatní"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Skontrolujte vašu emailovú adresu a heslo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, skontrolujte vašu sieť"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Vyskytol sa neočakávaný problém"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Účet nebol vytvorený: %s"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@priklad.sk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.sk"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.sk"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Názov účtu"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmení názov účtu späť na „%s“"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Pridá novú emailovú adresu odosielateľa"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Meno nebolo nastavené"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Meno odosielateľa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Meno odosielateľa"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrániť adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Vráti späť zmenu na adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Pridá späť adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Vráti späť zmeny podpisu"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Prevziať poštu"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmení interval preberania späť na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Všetku"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "starú 2 týždne"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "starú 1 mesiac"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "starú 3 mesiace"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "starú 6 mesiacov"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "starú 1 rok"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "starú 2 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "starú 4 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "starú %d dní"
msgstr[1] "starú %d deň"
msgstr[2] "starú %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
msgid "Redo"
msgstr "Znovu vykonať"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tento účet bol zakázaný"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Tento účet narazil na problém a nie je dostupný"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Iní poskytovatelia emailu"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Účet „%s“ bol odstránený"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Účet „%s“ bol obnovený"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Ťahaním presuniete túto položku"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Poskytovateľ služby"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpečenie pripojenia"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nič"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Prihlasovacie meno"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Nie je potrebné prihlásenie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Použiť rovnaké prihlásenie ako pre prijímanie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Použiť iné prihlásenie"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Účet nebol aktualizovaný: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Zdroj účtu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Účty služieb prostredia GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Uložiť koncepty na serveri"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Uložiť odoslanú poštu na serveri"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s použitím OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-05-15 10:58:01 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorské práva 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Autorské práva 2016-2019 Tím vývojárov aplikácie Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:36
2016-05-15 10:58:01 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Vypíše ladiaci záznam"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
2015-03-11 14:50:07 +00:00
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom (zastarané)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov"
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Zaznamená deserializáciu siete"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu siete"
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Zaznamená serializáciu siete"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvorí nové okno"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Odvolá všetky certifikáty serverov s upozorneniami TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Display program version"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Verzia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Revízia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "Verzia rozhrania GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "Verzia knižnice GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Pracovné prostredie"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Názov distribúcie"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Vydanie distribúcie"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:937
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nerozpoznaný parameter programu: „%s“"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Vyskytol sa problém s odosielaním pošty z účtu %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Email nebude odoslaný až do opätovného pripojenia"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Rozhovory boli označené"
msgstr[1] "Rozhovor bol označený"
msgstr[2] "Rozhovory boli označené"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
msgstr[1] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
msgstr[2] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol presunutý do priečinka %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol obnovený do priečinka %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Rozhovory boli archivované"
msgstr[1] "Rozhovor bol archivovaný"
msgstr[2] "Rozhovory boli archivované"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Správa bola obnovená do priečinka %s"
msgstr[1] "Správy boli obnovené do priečinka %s"
msgstr[2] "Správy boli obnovené do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Správa bola archivovaná"
msgstr[1] "Správy boli archivované"
msgstr[2] "Správy boli archivované"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Správa bola presunutá do priečinka %s"
msgstr[1] "Správy boli presunuté do priečinka %s"
msgstr[2] "Správy boli presunuté do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli označené ako %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol označený ako %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli označené ako %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2015-06-30 15:38:49 +00:00
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto "
"adresári:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť "
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"synchronizáciu so serverom.\n"
"\n"
"Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. <b>Pošta "
"na serveri nebude ovplyvnená.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1226
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Znovu zostaviť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1226
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-06-30 15:38:49 +00:00
msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1237
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"Chyba počas znovu zostavenia:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1561
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2656
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Email pre %s bol zaradený do fronty na doručenie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2720
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Email pre %s bol uložený"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2735
#: src/client/application/application-controller.vala:2793
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť tvorcu správ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2778
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Email pre %s bol zahodený"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tento rozhovor?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového "
"servera."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdniť priečinok %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1839
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z "
"dôveryhodných zdrojov."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Inšpektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Systém"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi"
2015-03-12 09:00:32 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Sledovať novú poštu, keď je aplikácia zavretá"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikácia Geary bude naďalej spustená aj po uzavretí všetkých okien"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Vyhľadá kľúčové slová v celej pošte účtu"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prehľadať účet %s"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Vyžaduje sa emailová adresa"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nie je platnou emailovou adresou"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Vyžaduje sa názov serveru"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť názov serveru"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označí rozhovor"
msgstr[1] "Označí rozhovory"
msgstr[2] "Označí rozhovory"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Pridá menovku rozhovoru"
msgstr[1] "Pridá menovku rozhovorom"
msgstr[2] "Pridá menovku rozhovorom"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Presunie rozhovory"
msgstr[1] "Presunie rozhovor"
msgstr[2] "Presunie rozhovory"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivuje rozhovory"
msgstr[1] "Archivuje rozhovor"
msgstr[2] "Archivuje rozhovory"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Presunie rozhovory do Koša"
msgstr[1] "Presunie rozhovor do Koša"
msgstr[2] "Presunie rozhovory do Koša"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Odstráni rozhovory"
msgstr[1] "Odstráni rozhovor"
msgstr[2] "Odstráni rozhovory"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problém s účtom"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém s účtom %s."
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri kontrole pošty na účte %s."
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Skúsiť znovu pripojenie"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri odosielaní pošty z účtu %s."
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prosím, ak problém pretrváva., nahláste podrobnosti."
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
# tooltip
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazí technické podrobnosti o chybe"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
2017-12-21 19:52:21 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "Sending…"
msgstr "Odosiela sa…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty"
#: src/client/components/stock.vala:18
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_About"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgstr "_O aplikácii"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodiť"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Po_mocník"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "N_astavenia"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "_Print…"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "_Tlačiť…"
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/components/stock.vala:30
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Ponechať"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatný URL odkazu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|"
"priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|"
"prikladaný|prikladaným|prikladanému"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete ponechať alebo zahodiť tento koncept?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodiť tento koncept?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1508
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1510
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1512
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1521
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Odoslať správu bez prílohy?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1825
2017-02-12 14:07:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1861
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1911
2017-02-12 14:07:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prázdny súbor."
2017-02-12 14:07:55 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "„%s“ je priečinok."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1924
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1932
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nedá sa pridať príloha"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1995
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2001
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2007
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Komu odpovedať: "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2259
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Výber farby"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2445
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2501
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2806
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
# placeholder
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-11 05:54:56 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Presunúť rozhovory do _Koša"
msgstr[1] "Presunúť rozhovor do _Koša"
msgstr[2] "Presunúť rozhovory do _Koša"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "O_dstrániť rozhovory"
msgstr[1] "O_dstrániť rozhovor"
msgstr[2] "O_dstrániť rozhovory"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "Označiť _hviezdičkou"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Odpov_edať všetkým"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-11-11 09:19:42 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Preposlať"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2015-03-23 08:58:35 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Táto emailová adresa mohla byť zabudnutá"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Žiadny odosielateľ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-18 10:18:00 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
2017-02-18 10:18:00 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Žiadne vybrané rozhovory"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Tu sa zobrazí vybraný rozhovor zo zoznamu"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Vybraných viacero rozhovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Zvolením akcie sa použije na všetky vybrané rozhovory"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tento priečinok neobsahuje žiadne rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Vaše vyhľadávanie je bez výsledkov. Skúste upraviť vaše hľadané výrazy."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte súbor"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Priložiť"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto "
"serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude "
"zabezpečený."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"server."
msgstr ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"nebude pristupovať k tomuto serveru."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgstr "Aplikácia Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2016-12-16 15:41:24 +00:00
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"prestane pristupovať k tomuto účtu."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2015-03-11 14:50:07 +00:00
"Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu "
"systému, alebo poskytovateľa emailovej služby."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgstr "Aplikácia Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d správ"
msgstr[1] "%d správa"
msgstr[2] "%d správy"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprečítaných"
msgstr[1] "%d neprečítaná"
msgstr[2] "%d neprečítané"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Inboxes"
2015-03-23 08:58:35 +00:00
msgstr "Priečinky s doručenou poštou"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledkov"
msgstr[1] "%d výsledok"
msgstr[2] "%d výsledky"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, celkom %d nových správ"
msgstr[1] "%s, celkom %d nová správa"
msgstr[2] "%s, celkom %d nové správy"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d iných nových správ na účte %s)"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d iná nová správa na účte %s)"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d iné nové správy na účte %s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nové správy"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#: src/client/util/util-date.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Now"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "Teraz"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pred %dm"
msgstr[1] "Pred %dm"
msgstr[2] "Pred %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pred %dh"
msgstr[1] "Pred %dh"
msgstr[2] "Pred %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Žiadni príjemcovia)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d ďalších"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgstr[1] "%s a %d ďalší"
msgstr[2] "%s a %d ďalší"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napísal/a:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dňa %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Preposlaná správa ----------"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odoslaná pošta"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Všetka pošta"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Trash"
2015-03-11 15:15:37 +00:00
msgstr "Kôš"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "bcc"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgstr "skrytá_kópia"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "body"
msgstr "telo"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "cc"
msgstr "kópia"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "from"
msgstr "od"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "subject"
msgstr "predmet"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "to"
msgstr "pre"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
2016-06-11 05:54:56 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
2016-06-11 05:54:56 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "me"
msgstr "ja"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-15 10:58:01 +00:00
msgid "read"
msgstr "prečítaná"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označená_hviezdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
2016-06-04 07:53:06 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-15 10:58:01 +00:00
msgid "unread"
msgstr "neprečítaná"
2016-06-20 20:32:04 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Koncepty | Koncept"
2016-06-20 20:32:04 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily"
2016-06-20 20:32:04 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
2016-06-20 20:32:04 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily"
2016-06-20 20:32:04 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kôš"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-20 20:32:04 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
2016-06-20 20:32:04 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Odstránená pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
2015-06-06 11:32:35 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archív | Archívy | Archivované"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Pridanie účtu"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Úprava účtu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Emailové adresy"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenia servera"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstráni tento účet z aplikácie Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Začnite vybraním poskytovateľa emailu nižšie."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Vitajte v aplikácii Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potvrďte odstránenie: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Remove account"
msgstr "Odstráni účet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Práca bez pripojenia"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Skontroluje podrobnosti zabezpečenia pre pripojenie"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problém so zabezpečením"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Účet nahlásil nedôveryhodný server.\n"
"Prosím, skontrolujte konfiguráciu servera a skúste to znovu."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Účet nahlásil nedôveryhodný server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Skúsiť prijatie emailu, budete vyzvaný na zadanie hesla"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problém s prihlásením"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Dôverovať tomuto serveru"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-16 15:41:24 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpojí tvorcu správy od okna"
2015-03-12 19:04:19 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:135
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
2015-03-12 19:04:19 +00:00
2016-09-25 08:07:48 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:162
2016-10-17 15:50:01 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodí a zavrie"
2015-03-12 19:04:19 +00:00
2016-09-25 08:07:48 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:186
2016-10-17 15:50:01 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Uloží a zavrie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vloží nový odkaz s týmto URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
# tooltip
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje URL tohto odkazu"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-link-popover.ui:75
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Odstráni tento odkaz"
#: ui/composer-menus.ui:8
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Skopírovať"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
2016-09-25 08:07:48 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:30
2018-11-01 17:33:15 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložiť _bez formátovania"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:50
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preskúmať…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Od"
2016-06-11 05:54:56 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Pre"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Zobrazí polia Kópia, Skrytá kópia a Komu odpovedať"
#: ui/composer-widget.ui:219
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Kópia"
#: ui/composer-widget.ui:267
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kópia"
#: ui/composer-widget.ui:315
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Komu odpovedať"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "P_redmet"
#: ui/composer-widget.ui:445
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Sem pustite súbory"
#: ui/composer-widget.ui:461
2015-03-11 14:50:07 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:626
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzíva textu"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:650
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutý text"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:674
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Preškrtnutý text"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
2018-03-18 20:56:20 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
msgstr "Vloží neusporiadaný zoznam"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
2018-03-18 20:56:20 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:731
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vloží neusporiadaný zoznam"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:764
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:788
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstráni formátovanie textu"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Zmení typ písma"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Zmení farbu písma"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Zmení veľkosť písma"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vloží alebo aktualizuje textový odkaz"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloží obrázok"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloží súbor"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Pridá pôvodné prílohy"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Viac volieb"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Zobrazí lištu nástrojov s formátovaním"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vyberie jazyky kontroly pravopisu"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šírka"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredné"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veľké"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formátovaný text"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "Č_istý text"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vyberie všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorí vybrané prílohy"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ak je problém vážny alebo pretrváva, prosím, skopírujte a odošlite tieto "
"podrobnosti do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">poštovej konferencie</a> alebo nahláste <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nové chybové hlásenie</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
# placeholder
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopíruje to schránky"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nový rozhovor…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopírovať emailovú adresu"
# tooltip
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Uložiť do kontaktov…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Zobraziť rozhovory"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Kontakty"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Vždy načítať vzdialené obrázky"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Odstráni emailové adresy"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Emailová adresa:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Odosielateľ nemusí byť dôveryhodný"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
# tooltip
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
2016-12-16 15:41:24 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označí túto správu hviezdičkou"
# tooltip
2016-12-16 15:41:24 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou"
#: ui/conversation-email.ui:124
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ui/conversation-email.ui:151
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept"
#: ui/conversation-email.ui:167
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Táto správa ešte nebola odoslaná."
#: ui/conversation-email.ui:213
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Správa nebola uložená"
#: ui/conversation-email.ui:229
2016-10-17 15:50:01 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgstr "Táto správa bola odoslaná, ale nebola uložená do vášho účtu."
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpoved_ať všetkým"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označiť ako prečítané"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označiť ako neprečítané"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Presunúť správu do _Koša"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "O_dstrániť správu…"
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Zobraziť z_droj"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopírovať _adresu odkazu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nový rozhovor…"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-12 14:07:55 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/conversation-message.ui:63
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhľad textu v tele správy."
#: ui/conversation-message.ui:202
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Odoslané kým:"
#: ui/conversation-message.ui:247
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Komu odpovedať:"
#: ui/conversation-message.ui:291
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/conversation-message.ui:501
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: ui/conversation-message.ui:514
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa"
#: ui/conversation-message.ui:542
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdialené obrázky neboli zobrazené"
#: ui/conversation-message.ui:559
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdialené obrázky zobrazujte od odosielateľov, ktorým dôverujete."
# placeholder
2018-11-01 17:33:15 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nájdite v rozhovore"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
2016-10-12 19:19:11 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca."
# tooltip
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skratky rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nový rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedanie všetkým"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Preposlanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označenie ako prečítané/neprečítané"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivácia rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Presun rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Pridanie menovky rozhovorom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Presunutie rozhovorov do Koša"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Presunutie rozhovorov do Nevyžiadanej pošty"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Odstránenie rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Vyhľadanie rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátenie poslednej akcie späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Zopakovanie poslednej akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvorenie nového okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavretie aktuálneho okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigácia pomocou klávesnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Prejdenie na nasledovný/predošlý panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Nájdenie ďalšieho/predošlého výrazu v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Zameranie na nasledovnú/predošlú správu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Nájdenie v aktuálnych rozhovoroch"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Výber ďalších/predošlých rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skratky tvorcu správ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Odoslanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Pridanie prílohy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Presun výberu do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovanie výberu do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Vloženie zo schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citácia textu"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Formátovanie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Vloženie bez formátovania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloženie obrázku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vloženie odkazu"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Napíše správu"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prepne panel vyhľadávania"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Odpovie"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovie všetkým"
# tooltip
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Prepošle"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prepne panel nájdených výrazov"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovať"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Prepnutie nevyžiadanej pošty"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
msgstr "Účt_y"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové _skratky"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
msgid "_About Geary"
msgstr "_O aplikácii Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverenia pre SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Prebieha aktualizácia aplikácie Geary…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Povoliť zvuky oznámení"
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenia pre novú poštu"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Dodatočné adresy pre %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Meno a priezvisko"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Zobrazí náhľad"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslá"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslo"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Nie je možné overiť:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Výstupné ladiace informácie"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Umožní inšpekciu WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo "
#~ "TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané "
#~ "inou osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Po_kračovať"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém "
#~ "pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na "
#~ "odoslanie“."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do "
#~ "priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na "
#~ "odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
#~ "Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky "
#~ "súbory v tomto adresári:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu "
#~ "aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla "
#~ "pracovať s touto verziou aplikácie Geary.\n"
#~ "ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené "
#~ "problémom s pripojením.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu "
#~ "Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Zavrieť koncept?"
#~ msgstr[1] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgstr[2] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Úspešne odoslaný email príjemcovi %s."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Pridá menovku rozhovorom"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k prichádzajúcemu serveru pre účet %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripojiť k serveru %s. Skontrolujte vaše pripojenie k "
#~ "internetu a názov servera a skúste to znovu."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Znovu skúsiť pripojenie teraz"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Skúsiť znovu pripojenie teraz"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k serveru prichádzajúcich správ účtu %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sieťovej komunikácie so serverom %s. Skontrolujte vaše internetové "
#~ "pripojenie a skúste to znovu"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Komunikačný problém so serverom prichádzajúcich správ účtu %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary nerozumie správe zo servera %s alebo naopak. Prosím, "
#~ "nahláste chybu."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Komunikačný problém s poštovým serverom odchádzajúcich správ"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa komunikovať so serverom %s účtu %s. Skontrolujte názov "
#~ "servera a skúste to znovu neskôr."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server prichádzajúcich správ účtu %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť prijaté bez správneho hesla."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server odchádzajúcich správ účtu %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť odoslané bez správneho hesla."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte, budete vyzvaný zadať heslo"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Vyskytol sa problém s kontrolou pošty v účte %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Niekde nastala chyba. Ak problém pretrváva, prosím, nahláste chybu."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Správy účtu %s musia byť znovu prevzaté."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje technické podrobnosti do schránky pre vloženie do emailu alebo "
#~ "chybového hlásenia"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexuje sa účet %s"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Pre: "
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kópia: "
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Skrytá kópia: "
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Od: %s\n"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Predmet: %s\n"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Dátum: %s\n"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Pre: %s\n"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kópia: %s\n"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nedá sa odstrániť účet</span> "
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. "
#~ "Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu."
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet."
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Odpojí (Ctrl+D)"
2016-09-28 18:55:58 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)"
# tooltip
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Otvorí tento odkaz"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Farba"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Zobrazí rozšírené polia"
# tooltip
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Tučné (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
# tooltip
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Vloží usporiadaný zoznam"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Cituje text (Ctrl+])"
2016-09-28 18:55:58 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)"
# tooltip
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)"
2016-09-28 18:55:58 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Zobrazí ponuku správy"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Kôš"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Odoslať _novú správu…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
# placeholder
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Vyhľadať správy od"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na "
#~ "serveri. Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej "
#~ "služby."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Napísanie novej správy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivácia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Presun rozhovoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Označenie ako neprečítané"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Dodatočné skratky"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstránenie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E_mailová adresa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_lužba"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Meno"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Pre_zývka"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Práca, domov, atď."
2016-12-16 15:41:24 +00:00
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Doda_točné emailové adresy…"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Nastavenia IMAP"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Používateľské _meno"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "He_slo"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Heslo pre SMTP"
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Používateľské meno"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Heslo pre IMAP"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Š_ifrovanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ši_frovanie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Tvorca správy"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Úložisko"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čítanie"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Prehrať zvuky upozornení"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#~ "</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. "
#~ "Emaily na serveri nebudú ovplyvnené."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Prezývka:"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
2018-11-01 17:33:15 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Predvolený adresár pre prílohy"
2018-03-18 20:56:20 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu"
2017-12-21 19:52:21 +00:00
#~| msgid "Geary"
#~ msgid "geary"
#~ msgstr "geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, "
#~ "skúste to znovu neskôr."
2017-11-11 09:19:42 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označiť ako…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Pridá menovku"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Presunúť"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Skúsiť znovu"
2017-09-30 09:10:24 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštový klient"
2017-02-18 10:18:00 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadny"
2017-02-12 14:07:55 +00:00
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neplatný?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Skopírovať _odkaz"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu"
2016-12-16 15:41:24 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vyprázdniť"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Preskúmať…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-17 15:50:01 +00:00
# tooltip
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
# tooltip
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
2016-10-12 19:19:11 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zhoda"
#~ msgstr[1] "%i zhody"
#~ msgstr[2] "%i zhôd"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)"
#~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)"
#~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nenájdené"
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vybrať _správu"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…"
#~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…"
2016-09-25 08:07:48 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vľavo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Vp_ravo"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Zarovnať"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrieť a uložiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrieť a zahodiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priložiť súbor"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Pravopis jazyka"
2016-06-04 07:53:06 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
2016-05-15 10:58:01 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispieť"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Skutočné meno:"
2015-03-11 14:50:07 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"