geary/po/nl.po

4682 lines
145 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2016-11-15 16:34:41 +01:00
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-08-23 12:28:16 +02:00
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
2017-09-26 15:19:40 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2023.
2018-02-26 20:43:57 +00:00
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
# Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 14:51+0200\n"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de GNOME 3-"
"bureaubladomgeving. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails "
"lezen, zoeken en verzenden."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Gearys features include:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Functies van Geary zijn:"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Quick email account setup"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Desktop notification of new mail"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Breedte van het venster"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Hoogte van het venster"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen/verbergen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Waar indien de opmaakbalk in het opstelvenster getoond wordt."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
"moet worden."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
"worden."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Berichten standaard verplaatsen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Verplaats een bericht bij het markeren naar de doelmap."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole "
"uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt."
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2020-08-27 18:21:10 +00:00
"Lijst van talen die altijd getoond worden in de pop-over van de "
2018-02-26 20:43:57 +00:00
"spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Toepassing uitvoeren op achtergrond bij inloggen en wanneer gesloten"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Schakel dit in om de toepassing op de achtergrond uit te voeren."
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Afbeeldingen toestaan voor deze domeinen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Afbeeldingen van deze domeinen worden vertrouwd"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel "
"dit in op 0 of minder om het uit te schakelen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lijst van optionele plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
"De hier weergegeven plug-ins worden geladen bij het opstarten van Geary."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Opslaan van certificaat mislukt"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account niet aangemaakt: %s"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Aan_maken"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "persoon@voorbeeld.be"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Loginnaam"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Account verwijderen: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Dit zal de account verwijderen uit Geary en e-mailgegevens opgeslagen in het "
"lokale cachegeheugen van uw computer verwijderen. Er wordt niets verwijderd "
"bij uw dienstprovider."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Accountnaam"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#, c-format
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op %s"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Naam niet ingesteld"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Naam van afzender"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Wijzigingen aan %s ongedaan maken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "%s weer toevoegen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Berichten downloaden"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Tot %d dag geleden"
msgstr[1] "Tot %d dagen geleden"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2297
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2280
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Deze account is uitgeschakeld"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account %s verwijderd"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account %s hersteld"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Dienstprovider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsbeveiliging"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Geen aanmelding vereist"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Verschillende login gebruiken"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account niet bijgewerkt: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Accountbron"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online-accounts"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Concepten op server opslaan"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Verzonden berichten op server opslaan"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s via OAuth2"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-ontwikkelingsteam."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Debuglogboeken weergeven"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK-controleur inschakelen in webweergaven"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP-netwerkdeserialisatie loggen"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP-netwerkactiviteit loggen"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP-netwerkactiviteit loggen"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequerys loggen (genereert veel berichten)"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Alle gepinde TLS-servercertificaten intrekken"
#. / Command line option
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versie"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revisie"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versie"
#. / Applciation runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versie"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versie"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Bureaubladomgeving"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributienaam"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributie-uitgave"
#. / Application runtime information label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installatievoorvoegsel"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
"Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Onbekende programmaoptie %s"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Notification title.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
#. / Notification body
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-mails zullen niet verzonden worden totdat de verbinding hersteld is"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Gespreksmarkering verwijderd"
msgstr[1] "Gespreksmarkering verwijderd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Gesprek verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Gesprek hersteld naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Gesprek gearchiveerd"
msgstr[1] "Gesprekken gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Bericht hersteld naar %s"
msgstr[1] "Berichten hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Bericht gearchiveerd"
msgstr[1] "Berichten gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Bericht verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Berichten verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd als %s"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd als %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Markering van gesprek als %s verwijderd"
msgstr[1] "Markering van gesprekken als %s verwijderd"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail verzonden naar %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail in wachtrij voor verzenden naar %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail naar %s opgeslagen"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Opstelvenster kon niet hersteld worden"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail naar %s verwijderd"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Accounts worden bijgewerkt"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Accounts bijwerken"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Offlinemodus"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Probleem met inloggen"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Beveiligingsprobleem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1092
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
# van uw ...-map legen is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1425
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1426
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1427
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1484
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Wilt u dit gesprek definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze gesprekken definitief verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1489
#: src/client/application/application-main-window.vala:1504
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1499
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1819
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary wil op de achtergrond blijven draaien"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:117
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Gesprek markeren"
msgstr[1] "Gesprekken markeren"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Gesprek archiveren"
msgstr[1] "Gesprekken archiveren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen"
msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:143
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Gesprek kopiëren"
msgstr[1] "Gesprekken kopiëren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwijderen"
msgstr[1] "Gesprekken verwijderen"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Controleur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Logboeken"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. Button label for saving problem report information
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "E-mail-_sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Schakel sneltoetsen in voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "_Always load images"
2022-11-02 15:22:17 +00:00
msgstr "Afbeeldingen _altijd laden"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Probleem met account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary heeft een probleem met %s ondervonden."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het controleren van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verzenden van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Meld de details van het probleem als het zich blijft voordoen."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Een e-mailadres is vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Servernaam vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kon servernaam niet opzoeken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Sending…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Verzenden…"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_OK"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "_Oké"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_About"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr "_Info"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Help"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "_Hulp"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "_Print…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "_Afdrukken…"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Invalid link URL"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Van"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Antwoo_rd aan"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Reply-To: "
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgstr "Antwoorden aan: "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaa_tsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaa_tsen naar prullenbak"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwij_deren"
msgstr[1] "Gesprekken verwij_deren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Gesprek _archiveren"
msgstr[1] "Gesprekken _archiveren"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Minder tonen"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d meer…"
msgstr[1] "%d meer…"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "No sender"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Geen afzender"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ", "
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr ", "
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-07 19:25:01 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#. Translators: Info bar description
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Dit bericht is niet te vertrouwen."
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No Conversations Selected"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Selecteer een gesprek uit de lijst om het hier weer te geven."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Kies een actie om op alle geselecteerde gesprekken toe te passen."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen."
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Choose a file"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Kies een bestand"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"server."
msgstr ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
2017-08-12 11:52:28 +02:00
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2018-02-26 20:43:57 +00:00
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
"hebt over deze problemen."
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nieuw bericht"
msgstr[1] "Nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Maak herbruikbare sjablonen voor het verzenden van e-mails"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Sjablonen | Sjabloon | Templates"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Berichtsjabloon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Samengevoegde e-mails"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "E-mailsjablonen invullen en verzenden met behulp van een spreadsheet"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u van %u verzonden"
msgstr[1] "%u van %u verzonden"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Sjabloon voor samenvoegen van e-mails"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Invoegveld"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Door komma's gescheiden waarden (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Berichtenmenu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Geeft Unity-berichtenmenumeldingen weer voor nieuwe e-mail"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Verzonden-geluid"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Speelt het sent-mail-geluid van de bureaubladomgeving af wanneer een e-mail "
"verzonden is"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%l:%M %P"
2018-04-17 20:52:26 +00:00
msgstr "%lu%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%H:%M"
2018-04-17 20:52:26 +00:00
msgstr "%Hu%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 20:52:26 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-04-17 20:52:26 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 20:52:26 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Geen ontvangers)"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s en %d andere"
msgstr[1] "%s en %d anderen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%A %-e %B %Y om %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Verzonden"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Spam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Archive"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Archief"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Concepten | Concept"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Archive | Archives"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kon MIME-type voor %s niet bepalen."
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Kon inhoudstype voor MIME-type %s op %s niet bepalen."
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Wordt verzonden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Verwijder deze account uit Geary"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kies om te beginnen hieronder een e-mailprovider."
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welkom bij Geary"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-02-27 15:04:31 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Cursieve tekst"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Puntenlijst invoegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Genummerde lijst invoegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Tekst inspringen of citeren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Tekst niet inspringen of citeren"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Tekstopmaak verwijderen"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Lettertype wijzigen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Letterkleur wijzigen"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Lettergrootte wijzigen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Tekstverwijzing invoegen of bijwerken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Bijlage toevoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Platte tekst"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Plakken _zonder opmaak"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Opstelvenster losmaken van hoofdvenster"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc-, Bcc-, en Antwoorden-aan-velden tonen"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Alles opslaan"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Allen beantwoorden"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-04-02 14:29:53 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-mails"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Gesprekken selecteren"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
2022-10-05 19:21:11 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-08-27 18:21:10 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, sla deze gegevens dan "
2020-08-27 18:21:10 +00:00
"op en verzend ze naar een van de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">contactkanalen</a>, of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Zoeken naar meer overeenkomstige logboekingangen"
#. Tooltip for inspector button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Toevoegen van nieuwe logboekingangen aan het einde in-/uitschakelen"
#. Tooltip for inspector button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Voeg een markeringsingang toe aan het logboek"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Logboekingangen en -details opslaan"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Wist alle logboekingangen"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-09-07 19:25:01 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-09-07 19:25:01 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-09-07 19:25:01 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Over Geary"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "S_pammarkering toevoegen/verwijderen"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nieuw gesprek…"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Opslaan in contacten…"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Gesprekken tonen"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Openen in Contacten"
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Externe afbeeldingen altijd laden"
#. Title label on contact popover
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Misleidend e-mailadres"
#. Contact popover label
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Dit e-mailadres is:"
#. Contact popover label
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Maar is vervalst als:"
#. Contact popover label
2021-09-07 19:25:01 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "De afzender is mogelijk niet te vertrouwen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Save all attachments"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Ster toevoegen aan bericht"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ster verwijderen van bericht"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Bericht verplaa_tsen naar prullenbak"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Bericht verwij_deren…"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "_Open Link"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr "Verwijzing _openen"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Copy Link _Address"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nieuw gesprek…"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen weergeven"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Voor dit bericht"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Voor deze afzender"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Voor dit domein"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "From <email>"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Van <email>"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "1/1/1970\t"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "1/1/1970\t"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Preview body text."
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Sent by:"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Verzonden door:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Reply to:"
2017-09-26 15:19:40 +00:00
msgstr "Antwoorden aan:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Subject"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Onderwerp"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Find in conversation"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Zoeken in gesprek"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "label"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
msgstr "label"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Afzender beantwoorden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markeren als gelezen/ongelezen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Ster toevoegen/verwijderen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Gesprekken archiveren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar spam"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Gesprekken verwijderen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Gesprekken zoeken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Laatste actie herhalen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-08-27 18:21:10 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Selectie verplaatsen naar het klembord"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar klembord"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Plakken van het klembord"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Citaat"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Einde citaat"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
# Misschien 'Opgemaakte tekst bewerken' - Nathan
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Tekst opmaken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Plakken zonder opmaak"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Vette tekst"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Cursieve tekst"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Tekst onderstrepen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Tekst doorstrepen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
msgstr "Opmaak verwijderen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Toetsenbordnavigatie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Postvak IN selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Naar het volgende/vorige paneel gaan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Volgend/vorige gesprek selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focus verplaatsen naar volgend/vorig bericht"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toetss"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets (indien ingeschakeld)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Volgende/vorige gesprekken selecteren"
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Gesprek verplaatsen"
#~ msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ik"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archiveren"
2022-11-02 15:22:17 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Online-accounts ontbreken"
2022-10-05 19:21:11 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Alle andere"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Andere e-mailproviders"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Starten met verborgen hoofdvenster (verouderd)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De optie `--hidden` is verouderd en zal in de toekomst verwijderd worden."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
2021-04-02 14:29:53 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Positie van maplijstpaneel"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
#~ "bevindt."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%A %-e %B %Y om %Lu%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Bevestig verwijderen: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Account verwijderen"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Antwoo_rden aan"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Bureaubladmeldingen"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Mapmarkering"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Meldingsbadge"
2020-08-27 18:21:10 +00:00
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft bureaubladmeldingen weer wanneer er een nieuw bericht is ontvangen"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Markeert mappen met nieuw ontvangen berichten"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Geeft een badge in het dock weer met het aantal nieuwe berichten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Zoeken in huidige gesprekken"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP-netwerkserialisatie loggen"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Verzonden"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n"
#~ "U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
#~ "hersteld is."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n"
#~ "Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n"
#~ "Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Concept bewerken"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Spam legen…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Prullen_bak legen…"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Geluid afspelen bij melding"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d bericht verplaatst naar %s"
#~ msgstr[1] "%d berichten verplaatst naar %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Fout bij legen van %s"
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht verwijderd"
#~ msgstr[1] "%d berichten verwijderd"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht gearchiveerd"
#~ msgstr[1] "%d berichten gearchiveerd"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Bericht verzonden naar %s."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-02-25 11:28:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Deze verwijzing openen"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "K_leur"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Geordende lijst invoegen"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Gesprek archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Verplaatsen naar spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Gesprek verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar volgend paneel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar gesprekslijst"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Onderstaand gesprek selecteren"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markeren als s_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "S_pammarkering opheffen"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leesvenster"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te "
#~ "schakelen."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Concepten opslaan op server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Debuginformatie weergeven"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
#~ msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam "
#~ "en probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
#~ "probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
#~ "foutmelding in"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
#~ "het zo dadelijk opnieuw"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
#~ "gevraagd worden"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ??????
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ???????
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
#~ "voordoen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%Hu%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Zoeken naar berichten van"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Spring naar zoekbalk"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Markeren als ongelezen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Ster verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n"
#~ "Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het "
#~ "opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
#~ "foutmelding te plakken"
2019-02-27 15:04:31 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Van: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Aan: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
#~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen "
#~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa_n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het "
#~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak "
#~ "Uit."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-"
#~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u "
#~ "het verwijdert."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
#~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met "
#~ "de bestandsrechten. ⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
#~ "deze map:⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een "
#~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database terug "
#~ "te zetten zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
#~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
#~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
#~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
#~ "informatie."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_mailadres"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Di_enst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_aam"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "B_ijnaam"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Werk, Thuis, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-instellingen"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_oort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Poor_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Gebruikers_naam"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Versleuteling"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Versleutel_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Opstelvenster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opslag"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account "
#~ "wilt verwijderen?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
#~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
2018-02-26 20:43:57 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markeren als…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Label toevoegen"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Labelen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
#~ "binnen enkele ogenblikken."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2017-08-12 11:52:28 +02:00
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."