geary/po/nl.po

2901 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2016-11-15 16:34:41 +01:00
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-08-23 12:28:16 +02:00
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-20 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50@live.nl>\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om conversaties, voor de Gnome 3-"
"desktop. Hiermee kunt u e-mail lezen, zoeken en verzenden met een "
"duidelijke, moderne interface."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met conversaties kunt u een complete discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary's features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snell instellen van e-mailaccount"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in conversaties"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladnotificatie voor nieuwe e-mail"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Geary Mail"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Geary e-mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Sets min size.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ongeldige accountbijnaam.\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr " &#8226; E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-verbindingsfout.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-verbindingsfout.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindingsfout.\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:395
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:399
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprek archiveren (A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Markeren als s_pam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark conversation"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprek markeren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark conversations"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprekken markeren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Add label to conversation"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Add label to conversations"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Move conversation"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprek verplaatsen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Move conversations"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markeren als…"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark as _Read"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Markeren als _gelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Markeren als _ongelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:458
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Labelen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:477
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:482
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:524
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:525
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Lege spam- of prullenbakmappen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:529
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:533
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:565
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:570
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:748
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:984
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:985
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Doorgaan"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van dit "
"account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van het "
"databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
"dit account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database \"terug te zetten"
"\" zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het lokale account. Dit wordt "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
"\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt openen?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1991
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2036
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2041
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails van uw %s-map legen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2511
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fout bij legen van %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2561
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2593
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2608
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2662
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2793
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#: ../src/client/components/main-window.vala:373
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Verzenden…"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken…"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:207
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1173
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1177
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1344
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1346
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1348
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1350
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1599
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "%s is een map."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1605
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1618
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1625
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1652
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1697
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1700
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1703
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1706
msgid "Reply-To: "
msgstr "_Beantwoord: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2109
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2290
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2332
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "%s - Composer Inspector"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2447
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:354
msgid "No sender"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:714
msgid ", "
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1220
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Ongeldig?)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u gesprek geselecteerd."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken in map."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door \"Deze server vertrouwen\" of \"Deze server altijd vertrouwen\" te "
"kiezen kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden "
"verzonden."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door \"Deze server niet vertrouwen\" te kiezen zal Geary geen verbinding "
"maken met deze server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal deze e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Door \"Deze server niet vertrouwen\" te kiezen zal Geary geen verbinding "
"meer maken met deze server."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacteer uw systeembeheerder of e-mailserviceprovider als u een vraag hebt "
"over deze problemen."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nieuwe berichten"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh geleden"
msgstr[1] "%dh geleden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "attachment"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "bijlage"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "body"
msgstr "inhoud"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "from"
msgstr "van"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "subject"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "onderwerp"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "to"
msgstr "aan"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "me"
msgstr "ik"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Concepten | Concept"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2016-11-15 16:34:41 +01:00
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd | Archive | Archives"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "%a %-e %b %Y om %-H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
msgid "none"
msgstr "geen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit dit account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verstuur of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Koppeling kopiëren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Beantwoo_rd"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Van"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hierheen neerzetten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole selecteren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:2
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:4
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "%u gelezen bericht"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht bevat externe afbeeldingen."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Dit bericht is met succes verzonden, maar kon niet worden opgeslagen in %s."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "_Opslaan"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "_Beantwoord: "
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
#, fuzzy
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#| msgid "Subject:"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Laat altijd \"Van verzender\" zien"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Deze koppeling lijkt te leiden naar"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "maar gaat daadwerkelijk naar"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Openen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message..."
msgstr "Nieuw bericht"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As..."
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for messages from"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Inspecteren"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Gesprek markeren"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mailadres verwijderen"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
"worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
"informatie."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "B_ijwerken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgstr "_Volgende"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "Label"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Meldingen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Gesprek verplaatsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "_Star"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "U_nstar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenster"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgctxt "Search operator"
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "bijlage"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "email@example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "_E-mailadres"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Service"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Naam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten _opslaan"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Bijkoms_tige e-mailadressen…"
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "_Poort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "Ge_bruikersnaam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Wa_chtwoord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ver_sleuteling"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concepten opslaan op server"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatisch volgende bericht selecteren"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Gebruik overzich_t met drie panelen"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Spellings_controle inschakelen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
2016-11-15 16:34:41 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Altijd controleren op nieu_we mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u dit account wilt "
"verwijderen?</span> "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Dit account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2016-11-15 16:34:41 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt geactualiseerd…"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i overeenkomst"
#~ msgstr[1] "%i overeenkomsten"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i overeenkomst (voortgezet vanaf begin)"
#~ msgstr[1] "%i overeenkomsten (voortgezet vanaf begin)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "niet gevonden"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Bericht selecteren"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Opslaan als…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Bijlage opslaan…"
#~ msgstr[1] "Alle _bijlagen opslaan"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Midden"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Uitlijnen"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Meer opties"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Met schreef"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Vaste breedte"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ontkoppelen"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Bestand toevoegen"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "_Bestand toevoegen"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Originele bijlagen toevoegen"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Spellingstaal"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Auteursrecht 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doneren"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Toepassingsmenu"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "toevoegen | toegevoegd | bijlage | bijgevoegd"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Wilt u het niet-opgeslagen bericht verwerpen?"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Voer uw wachtwoord in"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Melden van nieuwe berichten bij _opstarten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Conversatie archiveren (Delete, Backspace, A)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Volledige naam:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-versleuteling:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Inloggen op e-mailserver mislukt"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"