geary/po/nl.po

1953 lines
55 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-08-23 12:28:16 +02:00
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"geary/language/nl_NL/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ongeldige accountbijnaam.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr " &#8226; E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-verbindingsfout.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-verbindingsfout.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "De Yorba-website bezoeken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Conversatiecontrole loggen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:49
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:50
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:57
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:68
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Conversatie verwijderen (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Conversaties verwijderen (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Conversatie naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Conversatie naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Conversatie archiveren (A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Conversaties archiveren (A)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markeren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
msgid "Mark conversation"
msgstr "Conversatie markeren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Mark conversations"
msgstr "Conversaties markeren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Label aan conversatie toevoegen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Label aan conversaties toevoegen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "Move conversation"
msgstr "Conversatie verplaatsen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Move conversations"
msgstr "Conversaties verplaatsen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:263
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:267
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Over"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markeren als…"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _Gelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _Ongelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:318
msgid "_Label"
msgstr "_Labelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:342
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:625
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:626
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:627
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Doorgaan"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:711
#| msgid ""
#| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#| "please manually delete the email from your Outbox folder."
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
"Het bericht "
"zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:780
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:792
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van dit "
"account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van het "
"databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. "
"<b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:804
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:805
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:827
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:837
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:848
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
#, c-format
msgid ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van dit "
"account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:838
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database \"terug te zetten\" "
"zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:849
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het lokale account. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359
msgid "translator-credits"
msgstr "Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt openen?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i overeenkomst"
msgstr[1] "%i overeenkomsten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
#| msgid "%i matches (wrapped)"
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i overeenkomst (voortgezet vanaf begin)"
msgstr[1] "%i overeenkomsten (voortgezet vanaf begin)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:320
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Verzenden…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "toevoegen | toegevoegd | bijlage | bijgevoegd"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Wilt u het niet-opgeslagen bericht verwerpen?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "%s is een map."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
#| msgid "To: %s\n"
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
#| msgid "Cc: %s\n"
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
#| msgid "Bcc:"
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
msgid "No conversations selected."
msgstr "Geen conversaties geselecteerd."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversatie geselecteerd."
msgstr[1] "%u conversaties geselecteerd."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
msgid "No search results found."
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Geen conversaties in map."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Dit bericht bevat externe afbeeldingen."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Laat altijd \"Van verzender\" zien"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#| msgid "%u read messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u gelezen bericht"
msgstr[1] "%u gelezen berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Dit bericht is met succes verzonden, maar kon niet worden opgeslagen in %s."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Koppeling kopiëren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
msgid "Select _Message"
msgstr "_Bericht selecteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Deze koppeling lijkt te leiden naar"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
msgid "but actually goes to"
msgstr "maar gaat daadwerkelijk naar"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Ongeldig?)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
msgid "_Save As..."
msgstr "_Opslaan als…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "_Bijlage opslaan…"
msgstr[1] "Alle _bijlagen opslaan"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Als gelezen _markeren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Als ongelezen _markeren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgstr "Als Ongelezen vanaf _hier markeren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "geen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Conversatie-controleur"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Voer uw wachtwoord in"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
#| msgid "%d results"
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nieuwe berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh geleden"
msgstr[1] "%dh geleden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden berichten"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Geen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "Bijlage"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "van"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "Onderwerp"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "aan"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "ik"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Prullenbak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y om %-l:%M %p"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s, schreef %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-08-23 12:28:16 +02:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit dit account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verstuur of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Midden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Groot"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
#| msgid "_Attach"
msgid "Detach"
msgstr "Ontkoppelen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "_Bestand toevoegen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach File"
msgstr "_Bestand toevoegen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Originele bijlagen toevoegen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ../ui/composer.glade.h:44
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:45
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:48
#| msgid "From:"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hierheen neerzetten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_volgende"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "Label"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
#| msgid "E_mail address:"
msgid "E_mail address"
msgstr "_E-mailadres"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
#| msgid "S_ervice:"
msgid "S_ervice"
msgstr "_Service"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
#| msgid "N_ame:"
msgid "N_ame"
msgstr "_Naam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
#| msgid "N_ickname:"
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten _opslaan"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
#| msgid "Se_rver:"
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
#| msgid "P_ort:"
msgid "P_ort"
msgstr "_Poort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
#| msgid "Ser_ver:"
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
#| msgid "Por_t:"
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
#| msgid "User_name:"
msgid "User_name"
msgstr "Ge_bruikersnaam"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:17
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Pass_word"
msgstr "Wa_chtwoord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
#| msgid "Encr_yption:"
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
#| msgid "Encrypt_ion:"
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ver_sleuteling"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:29
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
#| msgid "_Download mail:"
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concepten opslaan op server"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Berichten o_ndertekenen:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatisch volgende bericht selecteren"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Spellings_controle inschakelen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Melden van nieuwe berichten bij _opstarten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u dit account wilt "
"verwijderen?</span> "
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Dit account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary wordt opgewaardeerd."
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Conversatie archiveren (Delete, Backspace, A)"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Volledige naam:"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-versleuteling:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-08-23 12:28:16 +02:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Inloggen op e-mailserver mislukt"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"