geary/po/de.po

3177 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-30 18:55:21 +02:00
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
2014-03-30 18:55:21 +02:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
2018-02-18 15:34:09 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2018.
2016-06-07 13:09:11 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-11-22 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "mail-send"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: The application name
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Senden und empfangen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "org.gnome.Geary"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-Entwicklerteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es "
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
2017-10-02 08:36:17 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2017-10-02 08:36:17 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an"
#. Translators: A screenshot description.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2017-10-02 08:36:17 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2016-09-06 21:08:55 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Fenster maximieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Width of window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Breite des Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Height of window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Höhe des Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of folder list pane"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position der Ordnerliste"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of folder list pane when vertical"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Orientation of the folder list pane"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of message list pane"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position der Nachrichtenliste"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Position of the message list Paned grabber."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt "
"werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Display message previews"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
"angezeigt werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Enable notification sounds"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt "
"werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Show notifications for new mail"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to show notification bubbles."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt "
"werden sollen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
2015-01-25 22:59:41 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Strategie für Volltextsuche"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren auf "
"leere Zeichenkette einstellen)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2017-11-18 20:06:55 +00:00
"Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut "
"und dessen Werte übernommen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. reset/clear widgets
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Zusätzliche Adressen für %s"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Sets min size.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "First Last"
msgstr "Vorname Nachname"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Willkommen bei Geary."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgstr "Tragen Sie zu Beginn bitte Ihre Kontodaten ein."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. IDs are # of days
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Separator
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Passwörter _merken"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Passwort _merken"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ungültiger Konto-Nickname.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-Verbindungsfehler.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-Verbindungsfehler.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Verbindungsfehler.\n"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2018-08-31 19:03:49 +00:00
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2018 Geary-Entwicklerteam."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:416
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:420
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformationen ausgeben"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log folder normalization"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgstr "Ordnungsgemäß beenden"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Benutzen Sie %s, um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/client/application/geary-controller.vala:721
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ausnahme für Serververtrauen konnte nicht gespeichert werden"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS "
"festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von "
"anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, "
"dass Sie dies tun möchten?"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:974
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Co_ntinue"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "_Weiter"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch "
"weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1083
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht "
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"bleibt im Postausgang, bis Sie sie löschen."
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1151
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Labels"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Beschriftungen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1163
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
"sich beenden.\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Rebuild"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "_Wiederherstellen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "B_eenden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1175
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1176
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Das lokale Postfach für %s konnte nicht geöffnet werden"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1199
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"ist möglicherweise ein Dateizugriffsproblem.\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"\n"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"Bitte überprüfen Sie die Lese-/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem "
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Ordner:\n"
"\n"
"%s"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1209
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version "
"formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« "
"werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es "
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"erneut."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1220
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist "
"vermutlich ein Netzwerkfehler.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu."
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2179
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2186
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2190
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2460
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?"
msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2586
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2587
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2588
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2589
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2606
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2704
2018-08-25 21:22:23 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2749
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2826
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet."
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2907
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-10-24 07:04:53 +00:00
#. Tooltips
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konversation archivieren (A)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konversationen archivieren (A)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konversation markieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konversationen markieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/components/main-window.vala:440
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre Internetverbindung "
"und den Servernamen und versuchen Sie es erneut"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Jetzt neu verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Jetzt neu verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre "
"Internetverbindung und versuchen Sie es erneut"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen Sie "
"einen Fehlerbericht"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den "
"Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort "
"gefragt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu versenden, "
"Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem "
"weiterhin besteht"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Senden von Nachrichten für %s aufgetreten"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die technischen Details und melden Sie den Fehler, "
"falls das Problem weiterhin besteht."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht in "
"die Zwischenablage einfügen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. Search entry.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "%s-Konto wird indiziert"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Sending…"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Wird gesendet …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "_Print…"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "_Drucken …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example."
"com"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ungültige Verweisadresse"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saving"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Wird gespeichert"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "To: "
msgstr "An: "
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Cc: "
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "Kopie: "
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Bcc: "
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "Blindkopie: "
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_From:"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "_Von:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Images"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Bilder"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-06-23 18:28:24 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konversation löschen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Me"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
msgstr "Ich"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Kein Absender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-15 09:34:01 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
2017-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "No conversations selected"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier angezeigt"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "No conversations found"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben, versuchen Sie es mit anderen "
"Suchbegriffen erneut"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-09-22 18:30:29 +00:00
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
2016-12-29 11:13:44 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary wird beendet, falls Sie keine anderen offenen E-Mail-Konten haben."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
"(%d andere neue Nachricht für %s)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Keine Empfänger)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s und %d weiterer"
msgstr[1] "%s und %d weitere"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "kB"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gesendete E-Mails"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "bcc"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "Blindkopie"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "cc"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "Kopie"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "from"
msgstr "von"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ist"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "to"
msgstr "an"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
# an mich
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mich"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
# von mir
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "me"
msgstr "mir"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelesen"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "markiert"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:918
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:923
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gesendete Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:933
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:943
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:948
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Gelöschte Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:958
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Von: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Betreff: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
2013-03-19 12:57:35 -07:00
msgstr "An: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "Kopie: %s\n"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto konnte nicht entfernt werden</"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"span> "
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, "
"ist bereits offen.\n"
"Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_list.glade:69
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_list.glade:82
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_list.glade:95
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loslösen (Strg+D)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Discard and Close"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Verwerfen und schließen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Save and Close"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Speichern und schließen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-02-04 18:41:24 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Verweisadresse"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Diesen Verweis löschen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Diesen Verweis öffnen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "F_arbe"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2018-08-03 08:23:44 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Ohne Formatierung einfügen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
2016-06-23 18:28:24 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Untersuchen …"
2016-06-23 18:28:24 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_An"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Cc"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "_Kopie"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Bcc"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "_Blindkopie"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "_Reply-To"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
msgstr "_Antwort an"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig (Strg+Z)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fett (Strg+B)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Strg+I)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Geordnete Liste einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:582
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Text einrücken (Strg+])"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren (Strg+L)"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Bild einfügen (Strg+G)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Save all attachments"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Alle Anhänge speichern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2016-12-29 11:13:44 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
2016-12-29 11:13:44 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Open selected attachments"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Save selected attachments"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Select all attachments"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Draft message"
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgstr "Nachrichtenentwurf"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
2016-11-11 21:15:33 +00:00
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "In den _Papierkorb"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Löschen …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2018-08-25 21:22:23 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Save All"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Neue _Nachricht senden …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Bild speichern unter …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _auswählen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Von <email>"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Gesendet von:"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Reply to:"
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Antwort an:"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Subject"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Betreff"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Bilder anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "But actually goes to:"
2017-11-18 20:06:55 +00:00
msgstr "Aber führt tatsächlich zu:"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trügerischer Verweis gefunden"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-02-04 18:41:24 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor "
"Sie fortfahren."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find in conversation"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "In Konversation suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2018-08-03 08:23:44 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-10-02 12:14:40 +00:00
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden."
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Remove email address"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Einige E-Mail-Dienste verlangen das Einrichten von zusätzlichen Adressen auf "
"dem Server. Kontaktieren Sie Ihren E-Mail-Anbieter für weitere Informationen."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Hilfe anzeigen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zum Suchfeld springen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Das nächste/vorherige Vorkommen in dieser Konversation finden"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Aktionen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Absender antworten "
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Allen antworten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Weiterleiten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Als gelesen markieren"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Als ungelesen markieren"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Weitere Tastenkombinationen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Stern"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Stern entfernen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Text einrücken"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Einrückung aufheben"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Anhang hinzufügen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Formatierter Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Unterstrichener Text"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Einen Verweis einfügen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "Formatierung löschen"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "A_ccounts"
2016-11-11 21:15:33 +00:00
msgstr "_Konten"
2016-10-30 20:14:31 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:88
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:123
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_Mail-Adresse"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:178
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:199
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_ame"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:256
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "N_ickname"
msgstr "N_ickname"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:280
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeit, Zuhause, etc."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:291
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gesendete E-Mail _speichern"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:309
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Adressen …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:353
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:372
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:393
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:409
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:448
2016-10-30 20:14:31 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:480
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:501
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:522
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP settings"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "SMTP-Einstellungen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:541
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "User_name"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Be_nutzername"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:562
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_wort"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:582
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:598
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:614
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Ben_utzername"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:655
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-Benutzername"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:671
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwort"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:688
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Verschlüsselung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:711
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Verschlüsselung"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:764
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Keine Authentifizierung nötig"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:781
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:888
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "Verfassen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:901
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Entwürfe auf dem Server speichern"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:918
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-Mails _unterzeichnen (HTML erlaubt):"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:976
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/login.glade:998
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Mail herunterladen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
2016-12-29 11:13:44 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Allen antworten"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam leeren …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren …"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markieren"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
2017-10-24 07:04:53 +00:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, kopieren Sie "
"diese Details und senden Sie sie an die <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/Contact\">Mailingliste</a> oder erstellen Sie einen <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">neuen Fehlerbericht</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Notifications"
2016-06-07 13:09:11 +00:00
msgstr "Benachrichtigungen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto "
2017-10-02 12:14:40 +00:00
"löschen wollen?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2016-06-07 13:09:11 +00:00
"Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Rechner "
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"entfernt.\n"
"Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten."
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Nickname:"
2018-02-18 15:34:09 +00:00
msgstr "Spitzname:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2017-11-18 19:25:34 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"
2019-01-11 18:45:32 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Vorgabeordner für Anhänge"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Beim Öffnen und Speichern von Anhängen zu verwendender Speicherort."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Vorgegebener Ordner zum Drucken"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Zu verwendender Ort, wenn in eine Datei ausgedruckt werden soll."