geary/po/ca.po

3771 lines
120 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
2017-05-30 06:39:56 +02:00
# Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017
2025-02-27 18:57:33 +01:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2020, 2022, 2025
2017-09-10 09:25:45 +02:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 11:23+0000\n"
2025-04-10 22:20:01 +02:00
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 08:20+0200\n"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-04-25 08:21:51 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
#. Translators: The application name
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Geary"
2019-10-24 21:27:13 +02:00
msgstr "Geary"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
#. Translators: The development team's name
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Geary Development Team"
2019-12-30 23:58:00 +01:00
msgstr "Equip de desenvolupament del Geary"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per"
" a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic "
"amb una interfície senzilla i moderna."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
" and click from message to message."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr ""
2025-04-10 22:20:01 +02:00
"Les converses us permeten llegir una conversa completa sense haver de buscar"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
" i fer clic de missatge en missatge."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Quick email account setup"
2025-04-10 22:20:01 +02:00
msgstr "Configuració ràpida de comptes de correu electrònic"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: A screenshot description.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Geary displaying a conversation"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Geary mostrant una conversa"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: A screenshot description.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Maximitza la finestra"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr ""
"Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Amplada de la finestra"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "La darrera amplada registrada de la finestra de l'aplicació."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
2019-12-12 22:26:51 +01:00
msgstr "Alçada de la finestra"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "La darrera alçada registrada de la finestra de l'aplicació."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra de format"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Autoselect next message"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Autoselecciona el missatge següent"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa "
"disponible."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Display message previews"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usa només les dreceres d'una tecla"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2020-04-25 08:21:51 +02:00
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"requereixen prémer <Ctrl> per a emular les utilitzades per Gmail."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr ""
2020-04-25 08:21:51 +02:00
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2020-11-01 13:18:15 +01:00
"Llista d'idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector "
2019-03-23 20:27:50 +01:00
"ortogràfic."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2022-09-12 18:56:31 +02:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Executa l'aplicació en segon pla en entrar i quan es tanqui"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2022-09-12 18:56:31 +02:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Cert per a executar l'aplicació en segon pla."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr ""
2025-04-10 22:20:01 +02:00
"Són valors acceptables «exact», «conservative», «conservative», i «horizon»."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr ""
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-09-12 18:56:31 +02:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permet imatges per a aquests dominis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Es confiarà en les imatges d'aquests dominis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Undo sending email delay"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr "Retard per a desfer l'enviament del correu"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr ""
2020-04-25 08:21:51 +02:00
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Temps per a mostrar una notificació breu"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Llista de connectors opcionals"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Els connectors llistats aquí es carregaran a l'inici."
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2019-12-30 23:58:00 +01:00
msgstr "Si hem de migrar els paràmetres antics"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr ""
2020-03-16 12:20:28 +01:00
"Fals per a comprovar l'antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus "
2019-03-23 20:27:50 +01:00
"valors."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
2019-03-24 17:53:49 +01:00
msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha succeït un problema inesperat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Compte no creat: %s"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Falten comptes en línia"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "correu_personal@exemple.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'usuari"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Elimina el compte: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"L'eliminació d'un compte l'eliminarà del Geary i esborrarà les dades del "
"correu a la memòria cau local de l'ordinador. No s'esborrarà res del vostre "
"proveïdor de serveis."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Nom no configurat"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Nom del remitent"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Remove"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Suprimeix"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfés els canvis a «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Afegiu de nou «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Undo signature changes"
2019-03-24 17:53:49 +01:00
msgstr "Desfés els canvis de signatura"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Baixa els missatges"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "2 weeks back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últimes 2 setmanes"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "1 month back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últim mes"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "3 months back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últims 3 mesos"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "6 months back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últims 6 mesos"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "1 year back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últim any"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "2 years back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últims 2 anys"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "4 years back"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Últims 4 anys"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
2020-12-31 08:56:01 +01:00
msgstr[0] "Últim dia"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr[1] "Últims %d dies"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2273
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2256
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "This account has been disabled"
2019-12-12 22:26:51 +01:00
msgstr "Aquest compte ha estat inhabilitat"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Drag to move this item"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr "Arrossega per a moure aquest element"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Service provider"
msgstr "Proveïdor de servei"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: An info bar button label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "No login needed"
2020-11-01 13:18:15 +01:00
msgstr "No s'ha d'iniciar sessió"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Useu un nom d'usuari diferent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Compte no actualitzat: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Account source"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Origen del compte"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Desa l'esborrany del missatge al servidor"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Desa els missatges enviats al servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s està emprant OAuth2"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu "
"contingut."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
2025-02-27 18:57:33 +01:00
msgstr "Copyright © 2016-2021 L'equip de desenvolupament del Geary."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgstr "Visiteu el lloc web del Geary"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimeix el registre de depuració"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Habilita l'inspector WebKitGTK a les vistes web"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registra la deserialització de xarxa IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa d'IMAP"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa de SMTP"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realitza la sortida amb èxit"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line option
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Geary version"
msgstr "Versió del Geary"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisió del Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "GTK version"
msgstr "Versió de GTK"
#. / Applciation runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "GLib version"
msgstr "Versió de GLib"
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versió de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorn d'escriptori"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nom de la distribució"
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Distribution release"
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr "Versió de la distribució"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix d'instal·lació"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:577
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:581
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013\n"
"Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2020\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2019"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-client.vala:1110
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2020-10-21 14:51:09 +02:00
msgstr "Argument del programa no reconegut: «%s»"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Notification title.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu per a %s"
#. / Notification body
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "No s'enviarà el correu electrònic fins que us torneu a connectar"
#. / Translators: Label for in-app notification
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "S'ha marcat la conversa"
msgstr[1] "S'han marcat les converses"
#. / Translators: Label for in-app notification
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "S'ha desmarcat la conversa"
msgstr[1] "S'han desmarcat les converses"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "S'ha mogut la conversa a %s"
msgstr[1] "S'han mogut les converses a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "S'ha restaurat la conversa a %s"
msgstr[1] "S'han restaurat les converses a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "S'ha arxivat la conversa"
msgstr[1] "S'han arxivat les converses"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "S'ha restaurat el missatge a %s"
msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr[1] "S'han arxivat els missatges"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "S'ha mogut el missatge a %s"
msgstr[1] "S'han mogut els missatges a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "S'ha etiquetat la conversa com a %s"
msgstr[1] "S'han etiquetat les converses com a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgstr[0] "Conversa desetiquetada com a %s"
msgstr[1] "Converses desetiquetades com a %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de fitxer en aquest directori:\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el servidor o sortir.\n"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"\n"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Rebuild"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Reconstrueix"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "E_xit"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Surt"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Error durant la reconstrucció:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correu enviat a %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correu a %s s'ha posat a la cua d'enviament"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Corre a %s desat"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Composer could not be restored"
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "S'ha descartat el correu a %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Actualització del compte en curs"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Actualització del compte"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: An info bar status label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Working offline"
msgstr "Treballa fora de línia"
#. Translators: An info bar description label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a "
"connectar."
#. Translators: An info bar status label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problema amb l'inici de sessió"
#. Translators: An info bar description label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2020-11-01 13:18:15 +01:00
msgstr "Un compte ha informat d'un nom d'usuari o contrasenya incorrecte."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
#. Translators: An info bar status label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguretat"
#. Translators: An info bar description label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un compte ha informat d'un servidor no fiable."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: An info bar button label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Check"
msgstr "Comprovació"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
2020-04-02 18:42:24 +02:00
"Això elimina el correu electrònic del Geary i del servidor de correu "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"electrònic."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "This cannot be undone."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Això no es pot desfer."
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1436
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Empty %s"
2020-04-02 18:42:24 +02:00
msgstr "Buida %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1493
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Voleu suprimir aquesta conversa permanentment?"
msgstr[1] "Voleu suprimir aquestes converses permanentment?"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1498
#: src/client/application/application-main-window.vala:1513
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1508
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voleu suprimir aquest missatge permanentment?"
msgstr[1] "Voleu suprimir aquests missatges permanentment?"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1805
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary vol executar-se en segon pla"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
#. (1.12KB)"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de"
" fonts fiables."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:109
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marca la conversa"
msgstr[1] "Marca les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:114
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa"
msgstr[1] "Afegeix etiqueta a les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mou la conversa"
msgstr[1] "Mou les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arxiva la conversa"
msgstr[1] "Arxiva les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:135
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera"
msgstr[1] "Mou les converses a la paperera"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:145
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Suprimeix la conversa"
msgstr[1] "Suprimeix les converses"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Save As"
2020-10-21 14:51:09 +02:00
msgstr "Anomena i desa"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversa"
#. / Translators: Preferences label
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Usa només les dreceres d'una tecla"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"no requereixen prémer <Ctrl>"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat"
#. / Translators: Preferences tooltip
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "_Carrega sempre les imatges"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Translators: Preferences page title
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. / Translators: Preferences page title
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema al compte"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "El Geary ha tingut un problema amb %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary ha trobat un problema en comprovar el correu per a %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Intenta connectar de nou"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ha trobat un problema en enviar el correu per a %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "El Geary ha tingut un problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Informeu dels detalls si aquest persisteix."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Intenta de nou"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cerca les paraules clau en tots els missatges en el compte"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
2025-02-27 18:57:33 +01:00
msgstr "Cerca el compte %s"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Cal una adreça de correu electrònic"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Cal un nom de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Could not look up server name"
2020-11-01 13:18:15 +01:00
msgstr "No s'ha pogut cercar el nom del servidor"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
#. process of being sent.
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Sending…"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "S'està enviant..."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
#. due to error.
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
#. uploaded
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
#: src/client/components/stock.vala:18
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_OK"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_D'acord"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: src/client/components/stock.vala:23
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Close"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Tanc_a"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Discard"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Descarta"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Open"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Obre"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Print…"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Im_primeix..."
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Remove"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Elimina"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: src/client/components/stock.vala:32
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Keep"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "_Mantén"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Saved"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Desat"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Saving"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "S'està desant"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Error saving"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en desar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers "
"adjunts|adjuntat|tancar|tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Per a"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cco"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
2021-05-07 18:31:46 +02:00
msgstr "_Respon a"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2019-12-12 22:26:51 +01:00
msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
2021-02-09 21:23:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» és una carpeta."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "To:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Per a:"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Cc:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Cc:"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Bcc:"
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Cco:"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Reply-To: "
2020-09-08 22:42:52 +02:00
msgstr "Respon a: "
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%1$s via %2$s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%1$s via %2$s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca més idiomes"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Context menu item
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "_Mou la conversa a la paperera"
msgstr[1] "_Mou les converses a la paperera"
#. / Translators: Context menu item
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Suprimeix la conversa"
msgstr[1] "_Suprimeix les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rca com a llegit"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a no _llegit"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "R_eply All"
2021-03-07 14:40:39 +01:00
msgstr "R_espon a tots"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Me"
2021-03-07 14:40:39 +01:00
msgstr "Jo"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Show less"
msgstr "Mostra menys"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "%d more…"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d més…"
msgstr[1] "%d més…"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Sense remitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid ", "
2018-07-02 00:16:16 +02:00
msgstr ", "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Info bar status message
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
#. Translators: Info bar description
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "No es pot confiar en aquest missatge."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Info bar button label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No conversations selected"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "No hi ha converses seleccionades"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Diverses converses seleccionades"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgstr ""
"Quan s'esculli una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "No conversations found"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "No s'han trobat converses"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
"cerca"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr ""
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2025-02-27 18:57:33 +01:00
"Seleccionant «Confia en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran"
" ho facin de forma insegura."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-04-18 15:51:00 +02:00
"server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2025-02-27 18:57:33 +01:00
"Seleccionant «No confieu en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"accedir a aquest servidor."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2026-02-15 16:37:21 +01:00
msgstr "Geary no afegirà o actualitzarà aquest compte de correu electrònic."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2025-02-27 18:57:33 +01:00
"Seleccionant «No confieu en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"a aquest compte."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the
#. button that invokes it.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
#. translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
#. bug report for
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr ""
2020-10-21 14:51:09 +02:00
"El Geary requereix la contrasenya del correu electrònic per a continuar"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d no llegit"
msgstr[1] "%d no llegits"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%s, %s"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Inboxes"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Safates d'entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d un altre missatge nou)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d uns altres missatges nous)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Missatge nou"
msgstr[1] "Missatges nous"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantilles de correu electrònic"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crea plantilles reutilitzables per a enviar correu electrònic"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgstr "Plantilles | Plantilla de correu | Plantilla de correu electrònic"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de missatge"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Edit"
2020-10-21 14:51:09 +02:00
msgstr "Edita"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Combinació de correu"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Ompliu i envieu plantilles de correu electrònic mitjançant un full de càlcul"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Enviat %u de %u"
msgstr[1] "Enviats %u de %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Plantilla de combinació de correu"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Insert field"
msgstr "Insereix un camp"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valors separats per comes (CSV)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de missatges"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgstr ""
2021-03-10 21:35:14 +01:00
"Mostra notificacions al menú de l'Unity Messaging per a correus electrònics "
"nous"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Missatges Nous"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "So d'enviat"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reprodueix el so de correu enviat de l'escriptori quan s'envia un correu "
"electrònic"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Draft message"
2025-02-27 18:57:33 +01:00
msgstr "Esborrany de missatge"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Missatge no desat"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%H:%M"
2019-08-12 21:28:23 +02:00
msgstr "%-H:%M"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-17 07:07:39 +02:00
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Now"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Ara"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Yesterday"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Ahir"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2015-04-18 15:51:00 +02:00
#, c-format
msgid "%A"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "%A"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "(No subject)"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr "(sense assumpte)"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hi ha destinataris)"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr[0] "%s i %d altre"
msgstr[1] "%s i %d altres"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "En %s:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "CCO"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Cos"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "per"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "és"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "llegir"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacat"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Important"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgstr "Correu brossa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Archive"
2020-04-02 18:42:24 +02:00
msgstr "Arxivat"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Esborranys | Esborrany"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
2017-05-29 20:23:10 +02:00
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
"electrònic"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements enviats"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic"
" brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic "
"massiu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-05-29 20:23:10 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Archive | Archives"
2017-05-30 06:39:56 +02:00
msgstr "Arxiu | Arxius"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2019-04-25 06:56:08 +02:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»."
2019-04-25 06:56:08 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2019-04-25 06:56:08 +02:00
#, c-format
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
2020-07-11 22:35:17 +02:00
"«%s»."
2020-07-09 23:05:35 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Receiving"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Recepció"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Sending"
2025-04-10 22:20:01 +02:00
msgstr "Enviament"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Settings"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Configuració"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Server Settings"
2019-04-25 06:56:08 +02:00
msgstr "Configuració del servidor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Elimina el compte del Geary"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "To get started, select an email provider below."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr "Per a començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
2019-08-12 21:28:23 +02:00
msgstr "Us donem la benvinguda al Geary"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-03-23 20:27:50 +01:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Connexió no fiable"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Trust This Server"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Confia en aques_t servidor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2026-02-15 16:37:21 +01:00
msgstr "No confieu en aquest servi_dor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Italic text"
msgstr "Text en cursiva"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Text ratllat"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Insert bulleted list"
2020-04-02 18:42:24 +02:00
msgstr "Insereix una llista de pics"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Insert numbered list"
2020-04-02 18:42:24 +02:00
msgstr "Insereix una llista numerada"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Sagna o cita el text"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Desfés el sagnat o no citis el text"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Change font type"
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ample fix"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Change font color"
msgstr "Canvia el color del tipus de lletra"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Change font size"
msgstr "Canvia la mida del tipus de lletra"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç del text"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Insereix una imatge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfés l'última edició"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refés l'última edició"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Inclou les adjuncions originals"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra de format"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Ample _fix"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Gran"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text en_riquit"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Text pla"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Enganxa sense format"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecciona…"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Separa l'editor de la finestra"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta i tanca"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
#. time to the user.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
#. time to the user.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per a afegir-los com a fitxers adjunts"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra els camps Cc, Cco, i respon a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "De_sa-ho tot"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Reply All"
msgstr "Respon a tots"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
2021-03-10 21:35:14 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiva"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to"
2020-11-22 09:41:54 +01:00
" one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a "
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgstr ""
2020-11-22 09:41:54 +01:00
"Si el problema és greu o persisteix, copieu i envieu aquestes dades als <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canals de contacte</a> o "
2020-03-16 12:20:28 +01:00
"envieu un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\"> "
2020-11-01 13:18:15 +01:00
"informe d'error nou</a>."
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#. Tooltip for inspector button
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Tooltip for problem report button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cerca per a entrades de registre coincidents"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Commuta afegir noves entrades de registre"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Afegeix una entrada de marcador al registre"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Desa les entrades de registre i els detalls"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Tooltip for inspector button
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Neteja totes les entrades del registre"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "_Marca com a correu brossa"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Quant a Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "New Conversation…"
2026-02-15 16:37:21 +01:00
msgstr "Conversa nova…"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Desa als contactes…"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostra les converses"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Obre als contactes"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Carrega sempre les imatges remotes"
#. Title label on contact popover
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic enganyosa"
#. Contact popover label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic és:"
#. Contact popover label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Però ha estat falsificada com a:"
#. Contact popover label
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
2020-07-11 22:35:17 +02:00
msgstr "El remitent potser no és de confiança"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. unstar_button, one will always be hidden.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-07-09 23:05:35 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. star_button, one will always be hidden.
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon _a tots"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-03-16 12:20:28 +01:00
#. to the trash folder
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Mou el missatge a la paperera"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Suprimeix el missatge…"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Però en realitat va a:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "L'enllaç sembla anar a:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
"maliciós."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
2020-07-09 23:05:35 +02:00
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
"de continuar."
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversa _nova…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Copy Email _Address"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2022-09-12 18:56:31 +02:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "D_esa la imatge com a…"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-03-23 20:27:50 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
2022-09-12 18:56:31 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostra les imatges"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Per a aquest missatge"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Per a aquest remitent"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Per a aquest domini"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualització del cos del text."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviat per:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Respon a:"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Troba en la conversa"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/find_bar.glade:58
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Find:"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Troba:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/find_bar.glade:80
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Previous"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Anterior"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/find_bar.glade:114
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Case sensitive"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/find_bar.glade:132
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "label"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "etiqueta"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de conversa"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "New conversation"
msgstr "Conversació nova"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Respon al remitent"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Desmarca o marca com a llegit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Desmarca o marca com a destacat"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arxiva les converses"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mou les converses"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etiqueta les converses"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Envia les converses a la paperera"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marca les converses com a brossa"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Suprimeix les converses"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cerca a les converses"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Troba en la conversa actual"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refés l'última acció"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'editor"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Envia"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-11-22 09:41:54 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Separa l'editor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separa finestra de l'editor"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mou la selecció al porta-retalls"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Paste from the clipboard"
2020-07-09 23:05:35 +02:00
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita text"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "No citis text"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edició en text enriquit"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Enganxa sense format"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2017-05-29 22:22:07 +02:00
msgstr "Text en negreta"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Text en cursiva"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Text ratllat"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insereix una imatge"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2020-03-16 12:20:28 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insereix un enllaç"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'aplicació"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegació per teclat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Selecciona la safata d'entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ves al panell següent o anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Moure l'enfocament al missatge següent o anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla (si estan habilitades)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Respon al remitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
#: ui/password-dialog.glade:66
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "Username"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "Nom d'usuari"
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Remember password"
2017-05-29 20:23:10 +02:00
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2015-04-18 15:51:00 +02:00
2021-03-10 21:35:14 +01:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2015-04-18 15:51:00 +02:00
msgid "_Authenticate"
2025-04-25 15:50:19 +00:00
msgstr "_Autenticació"