Fixes to Catalan translation
This commit is contained in:
parent
e1b5d7dc7c
commit
4f9bab6d60
1 changed files with 42 additions and 41 deletions
83
po/ca.po
83
po/ca.po
|
|
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Geary Mail"
|
|||
|
||||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||||
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
|
||||
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
|
||||
|
||||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||||
msgid "Send by email"
|
||||
|
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||
msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:"
|
||||
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
|
||||
|
||||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||||
|
|
@ -355,11 +355,11 @@ msgstr "Suprimeix la conversa"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||||
msgstr "Suprimeix la conversa (Shift+Esborrar)"
|
||||
msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||||
msgstr "Suprimeix les converses (Shift+Esborrar)"
|
||||
msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
|
||||
|
||||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||||
|
|
@ -385,11 +385,11 @@ msgstr "Arxiva les converses (A)"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||||
msgid "Mark as S_pam"
|
||||
msgstr "Marca com a S_pam"
|
||||
msgstr "Marca com a correu _brossa"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||||
msgstr "Maca com a no S_pam"
|
||||
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
|
||||
|
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "_Marca com..."
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
||||
msgid "Mark as _Read"
|
||||
msgstr "Ma_rca com a Llegit"
|
||||
msgstr "Ma_rca com a llegit"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
|
||||
msgid "Mark as _Unread"
|
||||
|
|
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "R_espon tot"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
|
||||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||||
msgstr "Respon tot (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||||
msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||||
|
|
@ -481,11 +481,11 @@ msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
|
||||
msgid "Empty _Spam…"
|
||||
msgstr "Buida _Spam..."
|
||||
msgstr "Buida _correu brossa..."
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
|
||||
msgid "Empty _Trash…"
|
||||
msgstr "Buida la paperera..."
|
||||
msgstr "Buida la _paperera..."
|
||||
|
||||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
|
||||
|
|
@ -600,11 +600,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||||
msgid "_Rebuild"
|
||||
msgstr "_Reconstruir"
|
||||
msgstr "_Reconstrueix"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||||
msgid "E_xit"
|
||||
msgstr "_Sortir"
|
||||
msgstr "_Surt"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -799,11 +799,11 @@ msgstr "Compte de cerca %s"
|
|||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||||
msgid "Sending…"
|
||||
msgstr "Enviant..."
|
||||
msgstr "S'està enviant..."
|
||||
|
||||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Ok"
|
||||
msgstr "_D'acord"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||||
|
|
@ -865,15 +865,15 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
|||
|
||||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||||
msgid "Saved"
|
||||
msgstr "Guardat"
|
||||
msgstr "Desat"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||||
msgid "Saving"
|
||||
msgstr "Guardant"
|
||||
msgstr "S'està desant"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||||
msgid "Error saving"
|
||||
msgstr "Guardant error"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||||
|
|
@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
|
|||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||||
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a lenviament."
|
||||
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
|
||||
|
||||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||||
#. Translators: The first argument will be a
|
||||
|
|
@ -1300,15 +1300,15 @@ msgstr "Ara"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "%dm ago"
|
||||
msgid_plural "%dm ago"
|
||||
msgstr[0] "%dm fa"
|
||||
msgstr[1] "%dm fan"
|
||||
msgstr[0] "fa %dm"
|
||||
msgstr[1] "fa %dm"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%dh ago"
|
||||
msgid_plural "%dh ago"
|
||||
msgstr[0] "%dh fa"
|
||||
msgstr[1] "%dh fan"
|
||||
msgstr[0] "fa %dh"
|
||||
msgstr[1] "fa %dh"
|
||||
|
||||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
|
|
@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "Descarta i Tanca"
|
|||
|
||||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||||
msgid "Save and Close"
|
||||
msgstr "Guarda i Tanca"
|
||||
msgstr "Desa i tanca"
|
||||
|
||||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||||
|
|
@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "_Mitjà"
|
|||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||||
msgid "Lar_ge"
|
||||
msgstr "Llar_g"
|
||||
msgstr "_Gran"
|
||||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||||
msgid "C_olor"
|
||||
|
|
@ -1835,11 +1835,11 @@ msgstr "Text en_riquit"
|
|||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||||
msgid "Show Extended Fields"
|
||||
msgstr "Mostra Camps Extesos"
|
||||
msgstr "Mostra camps estesos"
|
||||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Desfés "
|
||||
msgstr "_Desfés"
|
||||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||||
msgid "_Redo"
|
||||
|
|
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr "_Enganxa"
|
|||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||||
msgstr "Enganxa amb el Format"
|
||||
msgstr "_Enganxa amb format"
|
||||
|
||||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
|
|
@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
|
|||
|
||||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||||
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Shift+Z)"
|
||||
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
|
||||
|
||||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||||
|
|
@ -2040,15 +2040,15 @@ msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
|
|||
|
||||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||||
msgid "Send New _Message…"
|
||||
msgstr "Enviant missatge nou..."
|
||||
msgstr "_Envia el correu nou..."
|
||||
|
||||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||||
msgid "Copy Email _Address"
|
||||
msgstr "Copia l'adreça del correu electrònic"
|
||||
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
|
||||
|
||||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||||
msgid "Save _Image As…"
|
||||
msgstr "Guarda l'_imatge com..."
|
||||
msgstr "Desa la _imatge com..."
|
||||
|
||||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||||
msgid "_Select All"
|
||||
|
|
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "Mode de text enriquit"
|
|||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Text en negrita"
|
||||
msgstr "Text en negreta"
|
||||
|
||||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
|
@ -2458,11 +2458,11 @@ msgstr "Treball, Casa, etc."
|
|||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||||
msgid "_Save sent mail"
|
||||
msgstr "Guarda els mi_ssatges enviat"
|
||||
msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
|
||||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||||
msgstr "Adreces de correu electrònic addicionals..."
|
||||
msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
|
||||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||||
msgid "IMAP settings"
|
||||
|
|
@ -2546,7 +2546,7 @@ msgstr "No es re_quereix autenticació"
|
|||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||||
msgstr "Utilitza credencials IMAP"
|
||||
msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
|
||||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
|
|
@ -2554,11 +2554,11 @@ msgstr "Editor"
|
|||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||||
msgstr "Guarda es_borranys al servidor"
|
||||
msgstr "Desa es_borranys al servidor"
|
||||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||||
msgstr "Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
|
||||
msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
|
||||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||||
msgid "Storage"
|
||||
|
|
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Emmagatzematge"
|
|||
|
||||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||||
msgid "_Download mail"
|
||||
msgstr "_Baixa el missatge"
|
||||
msgstr "_Baixa els missatges"
|
||||
|
||||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||||
|
|
@ -2589,8 +2589,9 @@ msgid "_Authenticate"
|
|||
msgstr "_Autenticació"
|
||||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||||
# N.T.: Títol de secció a les prefèrencies
|
||||
msgid "Reading"
|
||||
msgstr "Llegint"
|
||||
msgstr "Lectura"
|
||||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||||
msgid "_Automatically select next message"
|
||||
|
|
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
|
|||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||||
msgid "_Display conversation preview"
|
||||
msgstr "Mostra la vista prèvia de la conversació"
|
||||
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
|
||||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||||
msgid "Use _three pane view"
|
||||
|
|
@ -2618,7 +2619,7 @@ msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
|
|||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||||
msgstr "Sempre veure quan arribi correu nou"
|
||||
msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
|
||||
|
||||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue