Fixes to Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2017-05-29 22:22:07 +02:00
parent e1b5d7dc7c
commit 4f9bab6d60

View file

@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
@ -355,11 +355,11 @@ msgstr "Suprimeix la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimeix la conversa (Shift+Esborrar)"
msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimeix les converses (Shift+Esborrar)"
msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
@ -385,11 +385,11 @@ msgstr "Arxiva les converses (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marca com a S_pam"
msgstr "Marca com a correu _brossa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Maca com a no S_pam"
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "_Marca com..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rca com a Llegit"
msgstr "Ma_rca com a llegit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
msgid "Mark as _Unread"
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "R_espon tot"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Respon tot (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
@ -481,11 +481,11 @@ msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Buida _Spam..."
msgstr "Buida _correu brossa..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Buida la paperera..."
msgstr "Buida la _paperera..."
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
@ -600,11 +600,11 @@ msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
msgstr "_Reconstrueix"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "E_xit"
msgstr "_Sortir"
msgstr "_Surt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
@ -799,11 +799,11 @@ msgstr "Compte de cerca %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviant..."
msgstr "S'està enviant..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
msgstr "_D'acord"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
@ -865,15 +865,15 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Guardat"
msgstr "Desat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Guardant"
msgstr "S'està desant"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Guardant error"
msgstr "S'ha produït un error en desar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a lenviament."
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
@ -1300,15 +1300,15 @@ msgstr "Ara"
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm fa"
msgstr[1] "%dm fan"
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh fa"
msgstr[1] "%dh fan"
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "Descarta i Tanca"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Guarda i Tanca"
msgstr "Desa i tanca"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "_Mitjà"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "Llar_g"
msgstr "_Gran"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
@ -1835,11 +1835,11 @@ msgstr "Text en_riquit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra Camps Extesos"
msgstr "Mostra camps estesos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés "
msgstr "_Desfés"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr "_Enganxa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Enganxa amb el Format"
msgstr "_Enganxa amb format"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
@ -2040,15 +2040,15 @@ msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviant missatge nou..."
msgstr "_Envia el correu nou..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia l'adreça del correu electrònic"
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Guarda l'_imatge com..."
msgstr "Desa la _imatge com..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "Mode de text enriquit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negrita"
msgstr "Text en negreta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
@ -2458,11 +2458,11 @@ msgstr "Treball, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Guarda els mi_ssatges enviat"
msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Adreces de correu electrònic addicionals..."
msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
@ -2546,7 +2546,7 @@ msgstr "No es re_quereix autenticació"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utilitza credencials IMAP"
msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
@ -2554,11 +2554,11 @@ msgstr "Editor"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Guarda es_borranys al servidor"
msgstr "Desa es_borranys al servidor"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Emmagatzematge"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Baixa el missatge"
msgstr "_Baixa els missatges"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
@ -2589,8 +2589,9 @@ msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticació"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
# N.T.: Títol de secció a les prefèrencies
msgid "Reading"
msgstr "Llegint"
msgstr "Lectura"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia de la conversació"
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
@ -2618,7 +2619,7 @@ msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Sempre veure quan arribi correu nou"
msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"