geary/po/ca.po
2017-05-29 22:22:07 +02:00

2745 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:07+0200\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary "
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per "
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
"una interfície senzilla i moderna."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Client de correu Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Adreces addicionals per a %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Primer últim"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvingut al Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "Fa 2 setmanes"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "Fa 1 mes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "Fa 3 mesos"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "Fa 6 mesos"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "Fa 1 any"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "Fa 2 anys"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "Fa 4 anys"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Recorda _contrasenyes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Recorda la _contrasenya"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Error de connexió.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realitza la sortida amb èxit "
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Suprimeix la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiva"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arxiva la conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arxiva les converses (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marca com a correu _brossa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marca la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marca les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "Move conversation"
msgstr "Mou la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Mou les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marca com..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rca com a llegit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a no _llegit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "Add label"
msgstr "Afegeix etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "R_eply All"
msgstr "R_espon tot"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Buida _correu brossa..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Buida la _paperera..."
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Selecciona la barra de trobada"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "La vostra configuració no és segura"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el "
"vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
"persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary ha trobat un error en connectar amb el servidor. Si us plau, provi de "
"nou en uns moments."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
"persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
"Safata de sortida."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. El "
"missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest "
"compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de "
"fitxer en aquest directori:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el "
"servidor o sortir.\n"
"\n"
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstrueix"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error durant la reconstrucció:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a aquest "
"compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de fitxer.\n"
"\n"
"Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers en "
"aquest directori:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"El número de versió de la base de dades de correu local està formatada per a "
"una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» per "
"treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
"\n"
"Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a causa "
"de problemes de connectivitat.\n"
"\n"
"Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2146
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2148
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2151
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
"electrònic."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Això no es pot desfer."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Buit %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error de buidatge %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Delete"
msgstr "_Suprimeix "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2806
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Compte d'indexació %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Compte de cerca %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "S'està enviant..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Tanc_a"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Guarda"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "S'ha produït un error en desar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vols descartar aquest missatge?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» és una carpeta."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "To: "
msgstr "Per a:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
msgid "Cc: "
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "Bcc: "
msgstr "CCO:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Reply-To: "
msgstr "_Respon a:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2243
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca més idiomes"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "En a mi"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:121
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Sense remitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:585
msgid ", "
msgstr ","
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:706
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hi ha converses seleccionades."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Diverses converses seleccionades"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "No s'han trobat converses."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
"cerca"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
"ho facin de forma insegura."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
"accedir a aquest servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
"a aquest compte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha caducat "
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat "
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid "
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor "
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
"El Geary requereix de la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d no llegit"
msgstr[1] "%d no llegits"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Safates d'entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Missatges Nous"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d un altre nou missatge de %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "CCO: "
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Cos"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "és"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Assumpte"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "per"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "En a mi"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "meu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "llegir"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacat"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esborranys | Esborrany"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
"electrònic"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements enviats"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic "
"brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic massiu"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Fitxer | Fitxers"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "En %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assumpte: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Per a: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr ""
"Cc: %s\n"
"\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Afegeix compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Edita compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Elimina compte"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexió no fiable"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Confia en aques_t servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta i Tanca"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserta el nou enllaç amb aquesta URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Obre aquest enllaç"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Ample _Fix"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Gran"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text en_riquit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra camps estesos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talla"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "_Enganxa amb format"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecciona..."
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Per a"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respon a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra el missatge del menú"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edita l'Esborrany"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Missatge de l'esborrany"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Torna a provar"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Missatge no guardat"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha guardat en el seu compte."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon _a tots"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "De_sa-ho tot"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Envia el correu nou..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Desa la _imatge com..."
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca els missatges de"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualització del cos del text."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviat per:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Respon a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra les imatges"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre de remitent"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Però en realitat va a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
"maliciós."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
"de continuar."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Troba en la conversa"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Elimina l'adreça de correu electrònic"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
"poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
"correu electrònic per obtenir més informació."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualització"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separa finestra de l'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Troba en la conversa actual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un missatge nou"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Respon al remitent"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Selecciona el correu brossa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mou la conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dreceres addicionals"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "No destaquis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'editor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "No citis text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode de text enriquit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Text en cursiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Text ratllat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemple.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "_Adreça de correu electrònic"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervei"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_om"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Sobrenom"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Treball, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuració de l'IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuració de l'SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Contrasen_ya"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Nom d'usuari SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Contrasenya SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Nom d'usuari IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Contrasenya IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Encr_iptació"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encriptac_ió"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No es re_quereix autenticació"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Desa es_borranys al servidor"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Baixa els missatges"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticació"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
# N.T.: Títol de secció a les prefèrencies
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
"aquest compte?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualització del Geary en curs ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Desa i anomena..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..."
#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrat"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "_Adjunta"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjunta fitxer"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nom real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalls"