2745 lines
80 KiB
Text
2745 lines
80 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
||
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary "
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per "
|
||
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
|
||
"una interfície senzilla i moderna."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
|
||
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Client de correu Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Client de correu"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary Mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Envia per correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Adreces addicionals per a %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Primer últim"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Benvingut al Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Fa 2 setmanes"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Fa 1 mes"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Fa 3 mesos"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Fa 6 mesos"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Fa 1 any"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Fa 2 anys"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Fa 4 anys"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Recorda _contrasenyes"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Recorda la _contrasenya"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de connexió.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant al %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Realitza la sortida amb èxit "
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Suprimeix la conversa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arxiva"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Arxiva la conversa (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Arxiva les converses (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Marca com a correu _brossa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Marca la conversa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Marca les converses"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Mou la conversa"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Mou les converses"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "_Marca com..."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Ma_rca com a llegit"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marca com a no _llegit"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Destaca"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_No destaquis"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respon"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_espon tot"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reenvia"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Buida _correu brossa..."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Buida la _paperera..."
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de trobada"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "La vostra configuració no és segura"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el "
|
||
"vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
|
||
"persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Co_ntinua"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha trobat un error en connectar amb el servidor. Si us plau, provi de "
|
||
"nou en uns moments."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
|
||
"persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
|
||
"Safata de sortida."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. El "
|
||
"missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest "
|
||
"compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de "
|
||
"fitxer en aquest directori:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el "
|
||
"servidor o sortir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
|
||
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstrueix"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durant la reconstrucció:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a aquest "
|
||
"compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de fitxer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers en "
|
||
"aquest directori:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de versió de la base de dades de correu local està formatada per a "
|
||
"una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» per "
|
||
"treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a causa "
|
||
"de problemes de connectivitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
|
||
"fonts fiables."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2151
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Això no es pot desfer."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Buit %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Error de buidatge %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
|
||
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix "
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2806
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Compte d'indexació %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Compte de cerca %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "S'està enviant..."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tanc_a"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Guarda"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "S'està desant"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
|
||
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Vols descartar aquest missatge?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» és una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "CCO:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "_Respon a:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2243
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cerca més idiomes"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "En a mi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:121
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Sense remitent"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:585
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:706
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "No hi ha converses seleccionades."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Diverses converses seleccionades"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat converses."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
|
||
"cerca"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjunta"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
|
||
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
|
||
"ho facin de forma insegura."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
|
||
"accedir a aquest servidor."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
|
||
"a aquest compte."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
|
||
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificat del servidor ha caducat "
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat "
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid "
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor "
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Geary requereix de la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge"
|
||
msgstr[1] "%d missatges"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d no llegit"
|
||
msgstr[1] "%d no llegits"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Safates d'entrada"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultats"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Missatges Nous"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d un altre nou missatge de %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dm"
|
||
msgstr[1] "fa %dm"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dh"
|
||
msgstr[1] "fa %dh"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(sense assumpte)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Un altre"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Enviats"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacats"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "fitxer adjunt"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "CCO: "
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "per"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "En a mi"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "meu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "llegir"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "destacat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Esborranys | Esborrany"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
|
||
"electrònic"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elements enviats"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic "
|
||
"brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic massiu"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Elements suprimits"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Fitxer | Fitxers"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "En %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "De: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Assumpte: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Data: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Per a: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cc: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
|
||
"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Afegeix compte"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Edita compte"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Elimina compte"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connexió no fiable"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Confia en aques_t servidor"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Descarta i Tanca"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Inserta el nou enllaç amb aquesta URL"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Obre aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Ample _Fix"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mitjà"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Gran"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_olor"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Text en_riquit"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Mostra camps estesos"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talla"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "_Enganxa amb format"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecciona..."
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Per a"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "A_ssumpte"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Respon a"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Mostra el missatge del menú"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Edita l'Esborrany"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Missatge de l'esborrany"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Torna a provar"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Missatge no guardat"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha guardat en el seu compte."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Respon _a tots"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visualitza la font"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "De_sa-ho tot"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "_Envia el correu nou..."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Desa la _imatge com..."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Cerca els missatges de"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <email>"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Previsualització del cos del text."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Enviat per:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Respon a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "CCO:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mostra sempre de remitent"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Però en realitat va a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
|
||
"maliciós."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
|
||
"de continuar."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Elimina l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
|
||
"poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
|
||
"correu electrònic per obtenir més informació."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualització"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Troba:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de conversa"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Separa finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra ajuda"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa actual"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge nou"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Respon al remitent"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Selecciona el correu brossa"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Mou la conversa"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etiqueta la conversa"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia el zoom"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres addicionals"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destaca"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "No destaquis"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres d'editor"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Cita text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "No citis text"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Mode de text enriquit"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Text en negreta"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Text en cursiva"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Text subratllat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Text ratllat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Insereix un enllaç"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Suprimeix la formatació"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@exemple.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "_Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "S_ervei"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_om"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Sobrenom"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Treball, Casa, etc."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Desa els mi_ssatges enviats"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rvidor"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemple.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemple.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_vidor"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Contrasen_ya"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Contrasenya SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Contrasenya IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Encr_iptació"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Encriptac_ió"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "No es re_quereix autenticació"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Desa es_borranys al servidor"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagatzematge"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Baixa els missatges"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credencials SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticació"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
# N.T.: Títol de secció a les prefèrencies
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
|
||
"aquest compte?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
|
||
"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Sobrenom:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Actualització del Geary en curs ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_Desa i anomena..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..."
|
||
#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "cap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Justificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Gran"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "_Adjunta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Adjunta fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Detalls"
|