Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
1af10d23f3
commit
dae50ada84
2 changed files with 29 additions and 28 deletions
|
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
|
|||
" to add an account the first time you run Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary automàticament utilitzarà qualsevol compte de correu electrònic que "
|
||||
"hagueu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
|
||||
"hàgeu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
|
||||
"<app>Configuració de GNOME</app>. Si no teniu comptes a <app>Comptes en "
|
||||
"línia</app>, se us demanarà que afegiu un compte la primera vegada que "
|
||||
"executeu Geary."
|
||||
|
|
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/archive.page:8
|
||||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||||
msgstr "Arxiva, esborra i elimina missatges"
|
||||
msgstr "Arxivar, esborrar i eliminar missatges"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:10
|
||||
|
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geary us permet arxivar missatges si el vostre servidor ho permet. Fent clic"
|
||||
" al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Arxiva</gui> es mouen les "
|
||||
"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxiu</gui> en la "
|
||||
"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxivats</gui> en la "
|
||||
"majoria de serveis de correu, o a <gui>Tot el correu electrònic</gui> a "
|
||||
"GMail. Arxivar ajuda a mantenir el vostre correu electrònic organitzat, "
|
||||
"movent fora de la vostra vista les respostes i els missatges antics."
|
||||
|
|
@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
|
|||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
|
||||
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per "
|
||||
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
|
||||
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
|
||||
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
|
||||
|
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
"style=\"button\">Paperera</gui> eliminen les converses de la "
|
||||
"<gui>Safata d'entrada</gui>, hi ha una diferència important. Fent clic a <gui "
|
||||
"style=\"button\">Arxiva</gui> es garanteix que les converses es mantindran "
|
||||
"per poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
|
||||
"per a poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
|
||||
"style=\"button\">Paperera</gui> es provoca que les converses s'ocultin de "
|
||||
"<link xref=\"search\"/>, i probablement s'eliminaran en el futur."
|
||||
|
||||
|
|
@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
|
|||
" it so it can be fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si sospiteu haver trobat un error a Geary, si us plau <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-nos en "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-vos en "
|
||||
"contacte</link> de forma que es pugui resoldre."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
|
|
@ -464,12 +464,12 @@ msgstr "Contribuir i reportar errors"
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/label.page:10
|
||||
msgid "Label or move a conversation"
|
||||
msgstr "Etiqueta o mou una conversa"
|
||||
msgstr "Etiquetar o moure una conversa"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/label.page:12
|
||||
msgid "Label a conversation"
|
||||
msgstr "Etiqueta una conversa"
|
||||
msgstr "Etiquetar una conversa"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/label.page:13
|
||||
|
|
@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La <em>llista de carpetes</em> mostra totes les <em>carpetes</em> i "
|
||||
"<em>etiquetes</em> dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza"
|
||||
" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per "
|
||||
" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per a "
|
||||
"organitzar els vostres missatges de correu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -682,7 +682,7 @@ msgid ""
|
|||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the"
|
||||
" last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per "
|
||||
"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per a "
|
||||
"seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> "
|
||||
"i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu "
|
||||
"seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la "
|
||||
|
|
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "Cerca operadors"
|
|||
#: C/search.page:24
|
||||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary admet els operadors següents per limitar l'abast de les cerques:"
|
||||
"Geary admet els operadors següents per a limitar l'abast de les cerques:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:27
|
||||
|
|
@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid ""
|
|||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||||
"conversation list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per "
|
||||
"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per a "
|
||||
"commutar manualment una conversa entre llegida i no llegida, feu clic a la "
|
||||
"icona amb un cercle a la llista de converses."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid ""
|
|||
"conversation(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativament la <gui>Marca de no llegit</gui> al menú <gui>Marca</gui> a "
|
||||
"la barra d'eines es pot fer servir per commutar l'estat de lectura de les "
|
||||
"la barra d'eines es pot fer servir per a commutar l'estat de lectura de les "
|
||||
"converses seleccionades."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid ""
|
|||
" message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or type "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
|
||||
"Per a iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">Edita</gui> a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
|
||||
"gent que ha de rebre el correu al camp text <gui style=\"input\">Per "
|
||||
"a</gui>, i l'assumpte al camp <gui style=\"input\">Assumpte</gui>. A "
|
||||
|
|
@ -1388,13 +1388,13 @@ msgid ""
|
|||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'editor, podeu especificar una signatura per inserir-la com a peu del "
|
||||
"A l'editor, podeu especificar una signatura per a inserir-la com a peu del "
|
||||
"correu electrònic utilitzant el <link xref=\"accounts\"/> diàleg."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:98
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
||||
msgstr "Comprovar l'ortografia"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:100
|
||||
|
|
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr ""
|
|||
"diversos idiomes, mentre escriviu. Per a habilitar la correcció ortogràfica, "
|
||||
"primer assegureu-vos que l'ordinador tingui instal·lats els diccionaris de "
|
||||
"correcció ortogràfica dels idiomes desitjats. Consulteu l'ajuda de "
|
||||
"l'ordinador per determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."
|
||||
"l'ordinador per a determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
|
|
@ -1424,15 +1424,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Per a seleccionar idiomes per a les correccions ortogràfiques, feu clic al "
|
||||
"botó <gui style=\"button\">Corrector ortogràfic</gui> a la barra d'eines de "
|
||||
"format i apareixerà el menú emergent de selecció d'idioma. Feu clic a un "
|
||||
"idioma de la llista per activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">-</gui> per eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
|
||||
"idioma de la llista per a activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
|
||||
"style=\"button\">-</gui> per a eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
|
||||
"idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, "
|
||||
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> per a afegir-lo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr "Desa esborranys i recupera missatges descartats"
|
||||
msgstr "Desar esborranys i recuperar missatges descartats"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:119
|
||||
|
|
@ -1493,7 +1493,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geary també pot enviar missatges de text pla. Al menú desplegable, marqueu o"
|
||||
" desmarqueu <gui style=\"menu\">Text enriquit</gui> per a canviar entre el "
|
||||
"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per "
|
||||
"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per a "
|
||||
"enviar missatges de correu electrònic a llistes de distribució que "
|
||||
"prohibeixen els missatges de text enriquit (HTML) o per a enviar a correu "
|
||||
"electrònic a persones que no utilitzen clients moderns com Geary."
|
||||
|
|
|
|||
15
po/ca.po
15
po/ca.po
|
|
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
|
|||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
|
||||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
|
||||
"Això elimina el correu electrònic del Geary i del servidor de correu "
|
||||
"electrònic."
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
|
||||
|
|
@ -1221,8 +1221,9 @@ msgstr "Això no es pot desfer."
|
|||
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
|
||||
#, c-format
|
||||
#. N.T.: Buida com a verb. Buida "paperera"
|
||||
msgid "Empty %s"
|
||||
msgstr "Buit %s"
|
||||
msgstr "Buida %s"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr "Safata de sortida"
|
|||
|
||||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Arxiva"
|
||||
msgstr "Arxivat"
|
||||
|
||||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||||
|
|
@ -2790,11 +2791,11 @@ msgstr "Text ratllat"
|
|||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||||
msgid "Insert bulleted list"
|
||||
msgstr "Insereix la llista de pics"
|
||||
msgstr "Insereix una llista de pics"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||||
msgid "Insert numbered list"
|
||||
msgstr "Insereix la llista numerada"
|
||||
msgstr "Insereix una llista numerada"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:764
|
||||
msgid "Indent or quote text"
|
||||
|
|
@ -3508,11 +3509,11 @@ msgstr "_Arxiva"
|
|||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||||
msgid "Toggle as S_pam"
|
||||
msgstr "_Commuta com a correu brossa"
|
||||
msgstr "_Marca o desmarca com a correu brossa"
|
||||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||||
msgid "Empty _Spam…"
|
||||
msgstr "Buida _correu brossa…"
|
||||
msgstr "Buida el _correu brossa…"
|
||||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||||
msgid "Empty _Trash…"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue