Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
59ef85ca4b
commit
66bcb2187e
1 changed files with 12 additions and 12 deletions
24
po/ca.po
24
po/ca.po
|
|
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Fes gran la finestra"
|
|||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||||
msgstr "Cert si la finestra aplicació és gran, fals en l'altre cas."
|
||||
msgstr "Cert si la finestra d'aplicació és gran, fals en l'altre cas."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||||
msgid "Width of window"
|
||||
|
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes"
|
|||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cert si la orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
|
||||
"Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||||
msgid "Position of message list pane"
|
||||
|
|
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
|
|||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||
msgstr "Són valor acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
|
||||
msgstr "Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||
|
|
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
|
|||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||
msgstr "Si em d'emigrar els paràmetres antics"
|
||||
msgstr "Si hem d'emigrar els paràmetres antics"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
|
|||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||||
msgid "Check your receiving server details"
|
||||
msgstr "Comproveu la recepció del detalls del servidor"
|
||||
msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor"
|
||||
|
||||
#. Translators: In-app notification label
|
||||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||||
|
|
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Afegiu de nou «%s»"
|
|||
#. is the email address edited.
|
||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||||
msgid "Undo signature changes"
|
||||
msgstr "Desfés el canvis de signatura"
|
||||
msgstr "Desfés els canvis de signatura"
|
||||
|
||||
#. Translators: This label describes the account
|
||||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||||
|
|
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Comptes en línia GNOME"
|
|||
#. preference.
|
||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||||
msgid "Save draft email on server"
|
||||
msgstr "Desa esborranys del missatges al servidor"
|
||||
msgstr "Desa esborranys dels missatges al servidor"
|
||||
|
||||
#. Translators: This label describes an account
|
||||
#. preference.
|
||||
|
|
@ -1773,7 +1773,7 @@ msgstr "%l:%M %P"
|
|||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
msgstr "%-H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
|
|
@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr "%a, %-e %b %Y a les %l:%M %p"
|
|||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %H:%M"
|
||||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
|
|
@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "Per començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
|
|||
|
||||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||||
msgid "Welcome to Geary"
|
||||
msgstr "Benvingut al Geary"
|
||||
msgstr "Us donem la benvinguda al Geary"
|
||||
|
||||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||||
|
|
@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr "Però en realitat va a:"
|
|||
|
||||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||||
msgid "The link appears to go to:"
|
||||
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
|
||||
msgstr "L'enllaç sembla anar a:"
|
||||
|
||||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||||
msgid "Deceptive link found"
|
||||
|
|
@ -3070,7 +3070,7 @@ msgstr "Comprova"
|
|||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||||
#: ui/main-window.ui:364
|
||||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||||
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connnexió"
|
||||
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió"
|
||||
|
||||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||||
#: ui/main-window.ui:393
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue