geary/po/ru.po

3811 lines
136 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
2018-09-25 20:16:02 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021-2022.
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Project-Id-Version: geary main\n"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: The application name
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Email"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Эл. почта"
#. Translators: The application's summary / tagline
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Send and receive email"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Отправка и получение эл. почты"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: The development team's name
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Geary"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Quick email account setup"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Почта;Эл. почта;"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Compose Message"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Написать сообщение"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "New Window"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Новое окно"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина окна"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Последнее сохраненное значение ширины окна программы."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Высота окна"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Последнее сохраненное значение высоты окна программы."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов форматирования"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Если имеет значение «true», панель инструментов форматирования в окне "
"редактора будет показана."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Autoselect next message"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий "
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"предпросмотр каждого сообщения."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
"проверки орфографии."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "True to run application in background."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
"текста."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
"«горизонтальный»."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Масштаб окна беседы"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
"ноль или меньше, чтобы отключить."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Brief notification display time"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список дополнительных плагинов"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Перенести ли старые настройки"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"скопировать ее значения."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не удалось сохранить сертификат"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Проверьте параметры сервера получения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Проверьте свой логин и пароль для отправления"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Проверьте параметры сервера отправления"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Проверьте свой адрес и пароль эл. почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не удалось подключиться, проверьте свою сеть"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Возникла неожиданная проблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Учетная запись не создана: %s"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Создать"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Адрес эл. почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Имя пользователя"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Remove Account"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Удалить учетную запись"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Remove Account: %s"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Удалить учетную запись: %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Это удалит ее из Geary и удалит локально кэшированные данные эл. почты с "
"вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "_Отменить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Имя учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Добавить новый адрес эл. почты отправителя"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Имя не установлено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Имя отправителя"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Удалить «%s»"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Отменить изменения в «%s»"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Добавить «%s» обратно"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Отменить изменения подписи"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Скачать почту"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Изменить период загрузки обратно на: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "This account has been disabled"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Эта учетная запись была отключена"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Эта учетная запись столкнулась с проблемой и недоступна"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Учетная запись «%s» удалена"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перетащите, чтобы переместить этот элемент"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Поставщик услуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность подключения"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Вход в систему не требуется"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Использовать другой логин"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Учетная запись не обновлена: %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Account source"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Источник учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сетевые учетные записи GNOME"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Save draft email on server"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить черновик эл. почты на сервере"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Save sent email on server"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить отправленное письмо на сервере"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s с использованием OAuth2"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Использовать логин сервера получения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2023-07-28 17:59:16 +00:00
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"содержимого."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Авторское право © 2016-2021 Команда разработчиков Geary."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Печать журнала отладки"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Включить инспектор WebKitGTK в веб-просмотрах"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# What is "deserialization"?
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать нормализацию папки"
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Записывать активность сети IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Записывать очередь воспроизведения IMAP"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Записывать активность сети SMTP"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выполнить правильный выход"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Отозвать все прикрепленные сертификаты TLS-сервера"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line option
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Версия Geary"
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Ревизия Geary"
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Версия GTK"
#. / Applciation runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Версия GLib"
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версия WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Среда рабочего стола"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Название дистрибутива"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Релиз дистрибутива"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Application runtime information label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префикс установки"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "О %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n"
"RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013\n"
"Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013\n"
"mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012\n"
"Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.\n"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
"Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021, 2022, 2023"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Возникла проблема с отправкой эл. почты для %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Эл. почта не будет отправлена до повторного подключения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Беседа отмечена"
msgstr[1] "Беседы отмечены"
msgstr[2] "Бесед отмечено"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Беседа не отмечена"
msgstr[1] "Беседы не отмечены"
msgstr[2] "Бесед не отмечено"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Беседа переместилась в %s"
msgstr[1] "Беседы переместились в %s"
msgstr[2] "Бесед переместилось в %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Беседа восстановлена в %s"
msgstr[1] "Беседы восстановлены в %s"
msgstr[2] "Бесед восстановлено в %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Беседа заархивирована"
msgstr[1] "Беседы заархивированы"
msgstr[2] "Бесед заархивировано"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Сообщение восстановлено в %s"
msgstr[1] "Сообщения восстановлены в %s"
msgstr[2] "Сообщений восстановлено в %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Сообщение заархивировано"
msgstr[1] "Сообщения заархивированы"
msgstr[2] "Сообщений заархивировано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Сообщение перемещено в %s"
msgstr[1] "Сообщения перемещены в %s"
msgstr[2] "Сообщений перемещено в %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Беседа помечена как %s"
msgstr[1] "Беседы помечены как %s"
msgstr[2] "Бесед помечено как %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Беседа не помечена как %s"
msgstr[1] "Беседы не помечены как %s"
msgstr[2] "Бесед не помечено как %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
"\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Geary может пересобрать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Пересобрание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Rebuild"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Пересобрать"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "E_xit"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "В_ыйти"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Ошибка пересборки:\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"\n"
"%s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Письмо отправлено до %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Письмо до %s поставлено в очередь на отправку"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Письмо до %s сохранено"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Невозможно восстановить содержимое редактора"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Письмо до %s отклонено"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Выполняется обновление учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Обновление учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Работа в автономном режиме"
#. Translators: An info bar description label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Проблема с входом в систему"
#. Translators: An info bar description label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
#. Translators: An info bar status label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема безопасности"
#. Translators: An info bar description label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary хочет работать в фоновом режиме"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Mark conversation"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Отметить беседу"
msgstr[1] "Отметить беседы"
msgstr[2] "Отметить бесед"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивировать беседу"
msgstr[1] "Архивировать беседы"
msgstr[2] "Архивировать бесед"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Добавить метку беседе"
msgstr[1] "Добавить метку беседам"
msgstr[2] "Добавить метку беседам"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Копировать беседу"
msgstr[1] "Копировать беседы"
msgstr[2] "Копировать бесед"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Удалить беседу"
msgstr[1] "Удалить беседы"
msgstr[2] "Удалить бесед"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Ревизор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Система"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить как"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "Отменить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предпросмотр сообщений"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Использовать _одноклавишные комбинации клавиш для почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid ""
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr ""
2023-03-04 14:41:45 +00:00
"Включить комбинации клавиш для действий с почтой, которые не требуют нажатия "
2021-09-27 02:01:15 +00:00
"<Ctrl>"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "Всегда загружать изображения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема с учетной записью"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при проверке почты для %s."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Try reconnecting"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgstr "Попробовать переподключиться"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при отправке почты для %s."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Повторная отправка сообщений, поставленных в очередь"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Пожалуйста, сообщите подробности, если это не прекратится."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "View technical details about the error"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgstr "Просмотреть технические сведения об ошибке"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "_Retry"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Повторить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Следует указать адрес почты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Недействительный адрес почты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Следует указать имя сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не удалось найти имя сервера"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Sending…"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Отправка…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки почты"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
#: src/client/components/stock.vala:18
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Discard"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Отказаться"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Open"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Открыть"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Preferences"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Параметры"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Print…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Печать…"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Quit"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "_Закрыть"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Keep"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Оставить"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать Цвет"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
"http://example.com"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некорректная ссылка URL"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Invalid email address"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Некорректный адрес почты"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Новое сообщение"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Saved"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Сохранено"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_От"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Копия"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрытая копия"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Ответить"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgstr "Вы хотите сохранить или отказаться от этого черновика сообщения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgstr "Вы хотите отказаться от этого черновика сообщения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "«%s» уже вложено для отправки."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "«%s» является пустым файлом."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "«%s» невозможно найти."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "«%s» является папкой."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Поиск дополнительных языков"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в _Корзину"
msgstr[1] "Переместить беседы в _Корзину"
msgstr[2] "Переместить бесед в _Корзину"
#. / Translators: Context menu item
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Удалить беседу"
msgstr[1] "_Удалить беседы"
msgstr[2] "_Удалить бесед"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "U_nstar"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Уалить из Помеченных"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "_Star"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Добавить в Помеченные"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Архивировать беседу"
msgstr[1] "_Архивировать беседы"
msgstr[2] "_Архивировать беседы"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "R_eply All"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "О_тветить Всем"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Возможно, этот адрес почты был подделан"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Показать меньше"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d еще…"
msgstr[1] "%d еще…"
msgstr[2] "%d еще…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Отправитель не указан"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестный)"
#. Translators: Info bar status message
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Remote images not shown"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сторонние изображения не показаны"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar description
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Отображать сторонние изображения только от доверенных отправителей."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Этому сообщению нельзя доверять."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Беседы не выбраны"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "Multiple Conversations Selected"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Выбрано несколько бесед"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "No Conversations Found"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Беседы не найдены"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
2023-03-14 20:58:02 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2022-10-23 21:23:04 +00:00
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером эл. почты, если есть "
"какие-либо вопросы по данным проблемам."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое новое сообщение)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других новых сообщения)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других новых сообщений)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Новое сообщение"
msgstr[1] "Новых сообщения"
msgstr[2] "Новых сообщений"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны эл. почты"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Создать многоразовые шаблоны для отправки эл. почты"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблоны | Шаблоны Mail | Шаблоны Email | Шаблоны E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон сообщения"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Прислать"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Mail Merge"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Слияние почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Заполнение и отправка шаблонов эл. почты с помощью электронной таблицы"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Начать"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Отправлено %u из %u"
msgstr[1] "Отправлено %u из %u"
msgstr[2] "Отправлено %u из %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Mail merge template"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Шаблон слияния почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Merge"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Слияние"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Вставить поле"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Значения, разделенные запятыми (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Меню обмена сообщениями"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Показывать уведомления меню обмена сообщениями Unity, когда приходит новая "
"почта"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "%s — Новые сообщения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Звук отправки"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Воспроизводит звук sent-mail рабочего стола, когда вы отправляете почту"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Черновое сообщение"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Сообщение не сохранено"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%b %-e"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "%-e %b"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr[0] "%dм назад"
msgstr[1] "%dм назад"
msgstr[2] "%dм назад"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr[0] "%dч назад"
msgstr[1] "%dч назад"
msgstr[2] "%dч назад"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без темы)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Нет получателей)"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-09-25 20:16:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s и %d другой"
msgstr[1] "%s и %d других"
msgstr[2] "%s и %d других"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "%a, %-e %b %Y в %X %Z"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "скрыт.копия"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "содержимое"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копия"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "от"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кому"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "вы"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "состояние"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитанное"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитанное"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "помеченные"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Отправленные"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Помеченные"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Важное"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Спам"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Отправленные объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-07-13 11:00:50 +00:00
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Удалённые объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-07-13 11:00:50 +00:00
msgid "Archive | Archives"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить учетную запись"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Отправление"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Имя учетной записи"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Settings"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Настройки"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Server Settings"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Настройки сервера"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Удалить эту учетную запись из Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Чтобы начать работу, выберите ниже поставщика услуг эл. почты."
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Добро пожаловать в Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Недоверенное соединение"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Доверять этому серверу"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Не доверять этому серверу"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Полужирный текст"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркнутый текст"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Зачеркнутый текст"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Вставить маркированный список"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Вставить нумерованный список"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Добавить отступы или цитирование текста"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Отменить отступы или цитирование текста"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Удалить форматирование текста"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Изменить тип шрифта"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Без засечек"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "С засечками"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Фиксированная ширина"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Изменить цвет шрифта"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Вставить или обновить текстовую ссылку"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Отменить последнее редактирование"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторить последнее редактирование"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Вложить файл"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Добавить исходные вложения"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Показать панель форматирования"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "S_ans Serif"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Б_ез засечек"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "S_erif"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "С_ засечками"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Fixed Width"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Фиксированная ширина"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Rich Text"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Форматированный текст"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Простой текст"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Redo"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Повторить"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Cu_t"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Вы_резать"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Paste"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "_Вставить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2018-09-25 20:16:02 +00:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Вставить _без форматирования"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Select _All"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Выбрать _все"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Проверить…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Отсоединить окно редактора от основного окна"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить и закрыть"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Ссылка URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Обновить URL ссылки"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Удалить эту ссылку"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "To add them as attachments"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgstr "Чтобы добавить их как вложения"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Показывать поля Копия, Скрытая Копия и Ответить"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Выбрать все вложения"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Открыть выбранные вложения"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить _все"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Ответить всем"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Написать сообщение"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Переключить панель поиска"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Выбрать беседы"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Включить или отключить полосу поиска"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Если проблема серьезная или сохраняется, скопируйте и отправьте эти данные "
"одному из <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">каналов "
"связи</a> или прикрепите к <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">новому отчету об ошибке</a>."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Поиск соответствующих записей в журнале"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Включить добавление новых записей журнала"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Добавить запись с пометкой в журнал"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Сохранить записи журнала и подробности"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "Копировать в буфер обмена"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Удалить все записи журнала"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Accounts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Учетные записи"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Комбинации клавиш"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "_About Geary"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "_О приложении"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Переключить метку _Спам"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Новая беседа…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Копировать адрес эл. почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить в Контактах…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Показать беседы"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Открыть в Контактах"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Всегда загружать сторонние изображения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Обманчивый адрес эл. почты"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Этот адрес эл. почты:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Но был подделан как:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Отправитель может быть ненадежным"
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Отметить это сообщение как непомеченное"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Ответить _всем"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Отметить как Прочитанное"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Отметить как Непрочитанное"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _этого"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Переместить сообщение в _Корзину"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Удалить сообщение…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Посмотреть источник"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
"продолжить."
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Открыть ссылку"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Копировать адрес _ссылки"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Новая беседа…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Копировать _адрес эл. почты"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Сохранить _изображение как…"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "_Выбрать все"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Показать изображения"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Для данного сообщения"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Для данного отправителя"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Для данного домена"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "От <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Предпросмотр основного текста."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Отправлено:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Ответить:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе"
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2021-09-27 02:01:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Комбинации клавиш для беседы"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Ответить всем"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Снять отметку/пометить прочитанным"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Отметить/снять отметку помеченным"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архивировать беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Отправить беседы в корзину"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Отправить беседы в спам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Удалить беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Поиск по беседам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Найти в текущей беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Комбинации клавиш для редактора"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Отсоединить редактор"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
msgstr "Общие"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыть окно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенное в буфер обмена"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитировать текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Убрать цитирование текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Редактирование форматированного текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставить без форматирования"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Полужирный текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Выделить текст курсивом"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркнутый текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Зачеркнутый текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Убрать форматирование"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Комбинации клавиш для приложения"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыть текущее окно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навигация с помощью клавиатуры"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Выбрать Входящие"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перейти к следующей/предыдущей панели"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Выбрать следующую/предыдущую беседу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусироваться на следующем/предыдущем сообщении"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
2022-10-23 21:23:04 +00:00
msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш (если включено)"
2021-09-27 02:01:15 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Ответить отправителю "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Выбрать следующие/предыдущие беседы"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учетные данные SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
2023-07-28 17:59:16 +00:00
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Переместить беседу"
#~ msgstr[1] "Переместить беседы"
#~ msgstr[2] "Переместить бесед"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Архивировать"
2023-03-14 20:58:02 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
2023-03-04 14:41:45 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Отсутствуют сетевые учетные записи"