geary/po/ru.po

3234 lines
103 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:02+0300\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#. Translators: The application name
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#. Translators: The application's summary / tagline
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#. Translators: A screenshot description.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
#. Translators: A screenshot description.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Каталог по умолчанию для вложений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Расположение используемое при открытии и сохранении вложений."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Каталог по умолчанию для вывода печати"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Расположение используемое при печати в файл"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Высота окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Автопереход к следующему сообщению"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Включить звуковые уведомления"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Показывать уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
#, fuzzy
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Переместить фокус в список бесед"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. reset/clear widgets
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Sets min size.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "First Last"
msgstr "Имя Фамилия"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Enter your account information to get started."
2015-10-23 13:57:18 +00:00
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. IDs are # of days
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Separator
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Зап_омнить пароли"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "За_помнить пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения.\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Авторское право © 016-2017 Geary Development Team."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:423
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:427
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "translator-credits"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2018."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# What is "deserialization"?
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Записывать сетевую активность"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать ответ IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Записывать сериализацию сети"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Записывать периодическую активность"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Разрешить проверку WebView"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
2015-04-18 16:41:09 +00:00
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выполнить правильный выход"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:677
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:905
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Параметры небезопасны"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:906
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
"Уверены, что хотите продолжить?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:907
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1020
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1021
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1025
#: src/client/components/status-bar.vala:33
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1026
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1093
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1105
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1106
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
"\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1108
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Пересоздать"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1108
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Завершить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1117
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1118
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка пересоздания:\n"
"\n"
"%s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1140
#: src/client/application/geary-controller.vala:1150
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1141
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
"\n"
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
"\n"
"%s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1151
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
"версией Geary.\n"
"\n"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
"\n"
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1956
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1957
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1958
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Не _спрашивать снова"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2054
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2056
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2059
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2299
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Закрыть черновик?"
msgstr[1] "Закрыть черновики?"
msgstr[2] "Закрыть черновики?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2425
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2426
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2427
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2428
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2445
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Ошибка очистки %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2477
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2479
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2511
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2526
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2582
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:2694
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивировать беседу (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивировать беседы (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Добавить метку беседам"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: src/client/components/main-window.vala:397
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Ошибка соединения с сервером"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Ошибка соединения с сервером"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Ошибка соединения с сервером"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Search entry.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:100
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Sending…"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Отправка…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "От_казаться"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Отк_рыть"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Preferences"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "П_араметры"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Print…"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "П_ечать…"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "О_ставить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
"http://example.com"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некорректная ссылка URL"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некорректный адрес эл. почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Сохранён"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Отказаться от этого сообщения?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Отказаться от этого сообщения?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Невозможно найти «%s»."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "«%s» является каталогом."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "«%s» — пустой файл."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Копия: "
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Bcc: "
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Скрытая копия: "
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Поиск дополнительных языков"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Удалить беседу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Убрать из избранных"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Добавить в избранное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "О_тветить всем"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Я"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Отправитель не указан"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:588
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:687
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Беседы не выбраны"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Выбор беседы из списка отобразит её здесь"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Выбрано несколько бесед"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Беседы не найдены"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Эта папка не содержит беседы"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
2017-04-21 22:33:09 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "%s — New Messages"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Новые сообщения — %s"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое сообщение для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других сообщения для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других сообщений для %s)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "байт"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Другой"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Отправленные"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Помеченные"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Важное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "bcc"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "скрыт.копия"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "body"
msgstr "тело"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "cc"
msgstr "копия"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "from"
msgstr "от"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "состояние"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "to"
msgstr "кому"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "me"
msgstr "я"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
2017-04-21 22:43:24 +00:00
msgstr "прочитанное"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "помеченные"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
2017-04-21 22:43:24 +00:00
msgstr "непрочитанное"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:871
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:880
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:885
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Отправленные объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:895
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:905
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-07-13 11:00:50 +00:00
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:910
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Удалённые объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:920
2015-07-13 11:00:50 +00:00
msgid "Archive | Archives"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
msgstr "%a, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "От: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копия: %s\n"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_list.glade:69
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Add account"
msgstr "Добавить учётную запись"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_list.glade:82
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_list.glade:95
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Remove account"
msgstr "Удалить учётную запись"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/account_spinner.glade:41
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недоверенное соединение"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Доверять этому серверу"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "_Не доверять этому серверу"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Включить исходные вложения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Ссылка URL"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Обновить URL ссылки"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Удалить эту ссылку"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Открыть эту ссылку"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засечек"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "_С засечками"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Моноширинный"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Текст с оформлением"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показывать дополнительные поля"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставить сорматированием"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Проверить…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пия"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрытая копия"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Ответить"
#. Geary account mail will be sent from
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "From"
msgstr "От"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить последние изменения (Ctrl+Z)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:544
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ui/composer-widget.ui:582
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Вставить или обновить выбранную ссылку (Ctrl+L)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Вставить изображение (Ctrl+G)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Отметить это сообщение как не помеченное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Показать меню сообщений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Открыть выбранные вложения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редактировать черновик"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Черновое сообщение"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Сообщение не сохранено"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Отметить как _прочитанное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Показать исходник"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Сохранить все"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Отправить новое _сообщение…"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копировать эл. _адрес"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сохранить изображение как…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Поиск сообщений от"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "От <email>"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Предварительный просмотр основного текста."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Отправлено:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Ответить:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Subject"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Тема"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:313
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:358
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:403
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Показать изображения"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удалённые изображения не показаны"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Отображать удалённые изображения только от доверенных отправителей."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:692
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:723
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:735
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:750
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:763
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
"продолжить."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Remove email address"
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
"дополнительной информации."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "label"
msgstr "метка"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Комбинации бесед"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Переместить фокус на следующую/предыдущую панель"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Переместить фокус в список бесед"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыть окно редактора"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Завершить приложение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Перейти в строку поиска"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Найти в текущей беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Найти следующее/предыдущее в текущей беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Написать новое сообщение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Ответить отправителю "
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Ответить всем"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Переключить метку спам/не спам"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Переместить беседу"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Отметить как непрочитанное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Добавить в избранное"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранных"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Комбинации редактора"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитировать текст"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Убрать цитирование текста"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Добавить вложение"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Режим форматированного текста"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жирный текст"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсивный текст"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчёркнутый текст"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставить ссылку"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Убрать форматирование"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Учётные записи"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:88
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:123
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Адрес _эл. почты"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:178
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Сервис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:199
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Имя"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:256
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдоним"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:280
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:291
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сохранять отправленные"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:309
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:353
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметры IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:372
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:393
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:409
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:448
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:480
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:501
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "По_рт"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:522
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметры SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:541
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:562
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:582
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Имя пользователя SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:598
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:614
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:655
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Имя пользователя IMAP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:671
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:688
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фрование"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:711
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шиф_рование"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:764
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация не требуется"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:781
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:888
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "Редактирование"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:901
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:918
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:976
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/login.glade:998
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Загружать почту"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Включить панель поиска"
#: ui/main-toolbar.ui:72
2017-04-21 22:33:09 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Ответить всем"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Переключить панель поиска"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Очистить _Спам…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Очистить _Корзину…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Отметить как С_пам"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Отметить как _не Спам"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: ui/password-dialog.glade:74
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учётные данные SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reading"
msgstr "Просмотр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Всегда следить за поступлением новых писем"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr ""
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:43
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
"запись?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:58
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:80
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/remove_confirm.glade:94
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Идёт обновление Geary…"
2018-04-12 20:03:12 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Электронная почта Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Почтовый клиент Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Отметить как…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Добавить метку"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Метка"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Переместить"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Почтовый клиент"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Попробовать снова"
2017-04-21 22:33:09 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i совпадение"
#~ msgstr[1] "%i совпадения"
#~ msgstr[2] "%i совпадений"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "не найдено"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нет результатов поиска."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Копировать _ссылку"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Выбрать сообщение"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Небезопасная?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Сохранить как…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Выравнивание"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мелкий"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Без засечек"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "С засечками"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Моноширинный"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Вложить файл"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Помочь _разработчикам"