geary/po/ru.po

2191 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-16 21:41+0300\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Почтовый клиент Geary"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Имя Фамилия"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
2015-10-23 13:57:18 +00:00
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Зап_омнить пароли"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "За_помнить пароль"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неверный псевдоним учётной записи.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Ошибка подключения к IMAP.\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Ошибка подключения к SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
" &#8226; Ошибка подключения.\n"
"\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль.\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Авторское право 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
# What is "deserialization"?
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Записывать сетевую активность"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать ответ IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Записывать сериализацию сети"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Записывать периодическую активность"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Разрешить проверку WebView"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
2015-04-18 16:41:09 +00:00
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Удалить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивировать беседу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивировать беседы (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Отметить как С_пам"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Отметить как _не Спам"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Добавить метку беседам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:376
2015-10-23 13:57:18 +00:00
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:381
2015-10-23 13:57:18 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:385
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:389
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:398
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Отметить как…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:404
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:410
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:416
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Добавить в избранное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:421
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Убрать из избранных"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Add label"
msgstr "Добавить метку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Переместить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "О_тветить всем"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:500
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Очистить _Спам…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Очистить _Корзину…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:537
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Включить панель поиска"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:744
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:981
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Параметры небезопасны"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:982
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
"Уверены, что хотите продолжить?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
"\n"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Пересоздать"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Завершить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка пересоздания:\n"
"\n"
"%s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
"\n"
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
"версией Geary.\n"
"\n"
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова. "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
"\n"
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2016."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Действительно открыть «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрыть черновик?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Ошибка очистки %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i совпадение"
msgstr[1] "%i совпадения"
msgstr[2] "%i совпадений"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
#: ../src/client/components/main-window.vala:423
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Отправка…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-10-23 13:57:18 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2015-10-23 13:57:18 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "От_казаться"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "Отк_рыть"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "О_ставить"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Сохранён"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Отказаться от этого сообщения?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Невозможно найти «%s»."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» является каталогом."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — пустой файл."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Копия: "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Скрытая копия:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Беседы не выбраны."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u беседа выбрана."
msgstr[1] "%u беседы выбрано."
msgstr[2] "%u бесед выбрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Нет результатов поиска."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "В папке нет сообщений."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Данное сообщение содержит изображения."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Показать изображения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редактировать черновик"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u сообщение прочитано"
msgstr[1] "%u сообщения прочитаны"
msgstr[2] "%u сообщений прочитано"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Сообщение успешно отправлено, но не может быть сохранено в %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копировать эл. _адрес"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копировать _ссылку"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Выбрать сообщение"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Проверить"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "but actually goes to"
msgstr ", но на самом деле указывает на"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Небезопасная?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сохранить изображение как…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Сохранить все в_ложения…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Сохранить вложение…"
msgstr[1] "Сохранить вложения…"
msgstr[2] "Сохранить вложения…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Отметить как _прочитанное"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Показать исходник"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Проверка сообщений"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "Новые сообщения — %s"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое сообщение для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других сообщения для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других сообщений для %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y, %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Другой"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Отправленные"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важное"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "скрытая копия"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "body"
msgstr "тело"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "cc"
msgstr "копия"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "from"
msgstr "от"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "to"
msgstr "кому"
#. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred
#. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733
msgid "is"
msgstr "состояние"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "me"
msgstr "я"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "read"
msgstr "прочитано"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "unread"
msgstr "не прочитано"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211
#| msgid "Starred"
msgid "starred"
msgstr "избранное"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2015-07-13 11:00:50 +00:00
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Архивы | Archive | Archives"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "От: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копия: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
"span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Добавить учётную запись"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Удалить учётную запись"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недоверенное соединение"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Доверять этому серверу"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не доверять этому серверу"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Выравнивание"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Убрать форматирование (Ctrl+Space) "
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставить сорматированием"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Текст с оформлением"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показывать дополнительные поля"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засечек"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_С засечками"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "С засечками"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Моноширинный"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Моноширинный"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Вложить файл"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Вложить файл"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Включить исходные вложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Включить исходные вложения"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложения"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "Кому"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "Копия"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "Тема"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Ответить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "От"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
"дополнительной информации."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "метка"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Адрес _эл. почты"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Сервис"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Имя"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдоним"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сохранять отправленные"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметры IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "По_рт"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметры SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Имя пользователя SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Имя пользователя IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фрование"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шиф_рование"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация не требуется"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Редактирование"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Загружать почту"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учётные данные SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Просмотр"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Проверять _орфографию"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Всегда следить за поступлением новых писем"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
"запись?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2015-03-24 06:47:41 +00:00
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
2015-03-24 06:47:41 +00:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Идёт обновление Geary…"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Помочь _разработчикам"