Update Russian translation

This commit is contained in:
Sergej A 2023-07-28 17:59:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 003bffe191
commit cbb167e1bb

227
po/ru.po
View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по "
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
@ -146,8 +146,7 @@ msgstr "Развернуть окно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Значение \"true\", если окно программы развернуто; значение \"false\", если "
"нет."
"Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Значение \"true\" означает автовыбор следующей доступной беседы."
msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
@ -190,14 +189,22 @@ msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Если имеет значение \"true\", программа должна показывать короткий "
"Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий "
"предпросмотр каждого сообщения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -205,11 +212,11 @@ msgstr ""
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -217,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -229,73 +236,73 @@ msgstr ""
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
"проверки орфографии."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне."
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед открытием вложения."
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Значение \"true\" для составления писем в формате HTML; \"false\" для "
"обычного текста."
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
"текста."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Допустимые значения: \"точный\", \"консервативный\", \"агрессивный\" и "
"\"горизонтальный\"."
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
"«горизонтальный»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб окна беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -303,34 +310,34 @@ msgstr ""
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
"ноль или меньше, чтобы отключить."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список дополнительных плагинов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Перенести ли старые настройки"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Значение \"false\", чтобы проверить старую схему “org.yorba.geary” и "
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
"скопировать ее значения."
#. Translators: In-app notification label, when
@ -510,7 +517,7 @@ msgstr "Имя учетной записи"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\""
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
@ -549,7 +556,7 @@ msgstr "Имя отправителя"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Удалить “%s”"
msgstr "Удалить «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
@ -557,7 +564,7 @@ msgstr "Удалить “%s”"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
msgstr "Отменить изменения в «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
@ -565,7 +572,7 @@ msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Добавить \"%s\" обратно"
msgstr "Добавить «%s» обратно"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
@ -632,12 +639,12 @@ msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
@ -670,7 +677,7 @@ msgstr "Эта учетная запись столкнулась с пробл
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
msgstr "Учетная запись «%s» удалена"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
@ -678,7 +685,7 @@ msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена"
msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
@ -720,7 +727,7 @@ msgstr "TLS"
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Логин"
@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Без названия"
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
@ -811,7 +818,7 @@ msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Замен
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
@ -976,7 +983,7 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
@ -1131,7 +1138,7 @@ msgstr "В_ыйти"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для “%s”"
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
@ -1190,48 +1197,48 @@ msgid "Account update"
msgstr "Обновление учетной записи"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Работа в автономном режиме"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Проблема с входом в систему"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема безопасности"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
@ -1243,51 +1250,51 @@ msgstr "Проверить сведения о безопасности для
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1323,49 +1330,42 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Отметить беседу"
msgstr[1] "Отметить беседы"
msgstr[2] "Отметить бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Переместить беседу"
msgstr[1] "Переместить беседы"
msgstr[2] "Переместить бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивировать беседу"
msgstr[1] "Архивировать беседы"
msgstr[2] "Архивировать бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Добавить метку беседе"
msgstr[1] "Добавить метку беседам"
msgstr[2] "Добавить метку беседам"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Копировать беседу"
msgstr[1] "Копировать беседы"
msgstr[2] "Копировать бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Удалить беседу"
@ -1772,28 +1772,28 @@ msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" уже вложено для отправки."
msgstr "«%s» уже вложено для отправки."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" является пустым файлом."
msgstr "«%s» является пустым файлом."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" невозможно найти."
msgstr "«%s» невозможно найти."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" является папкой."
msgstr "«%s» является папкой."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" невозможно открыть для чтения."
msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
@ -2002,25 +2002,25 @@ msgstr "Показать"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Беседы не выбраны"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Выбрано несколько бесед"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
@ -2028,20 +2028,20 @@ msgstr "Выбор действия будет применен ко всем в
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Беседы не найдены"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
@ -2846,12 +2846,12 @@ msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Arc
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”."
msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"."
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
@ -3182,10 +3182,6 @@ msgstr "Ответить всем"
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
@ -3453,15 +3449,15 @@ msgstr "Ответить:"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
@ -3798,6 +3794,15 @@ msgstr "_Запомнить пароль"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Переместить беседу"
#~ msgstr[1] "Переместить беседы"
#~ msgstr[2] "Переместить бесед"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Архивировать"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"