diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 8de55563..4e45d7f6 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -16,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-14 11:42+0300\n" -"Last-Translator: Aleksandr Melman \n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" @@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "Команда разработчиков Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" -"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " +"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" -"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по " +"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по " "принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и " "отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом." @@ -146,8 +146,7 @@ msgstr "Развернуть окно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" -"Значение \"true\", если окно программы развернуто; значение \"false\", если " -"нет." +"Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" @@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Автовыбор следующего сообщения" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." -msgstr "Значение \"true\" означает автовыбор следующей доступной беседы." +msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" @@ -190,14 +189,22 @@ msgstr "Показывать предпросмотр сообщений" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" -"Если имеет значение \"true\", программа должна показывать короткий " +"Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий " "предпросмотр каждого сообщения." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 +msgid "Move messages by default" +msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 +msgid "When tagging a message, move it to destination folder." +msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." @@ -205,11 +212,11 @@ msgstr "" "Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия " "клавиши , для эмуляции тех, которые используются в Gmail." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." @@ -217,11 +224,11 @@ msgstr "" "Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, " "а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." @@ -229,73 +236,73 @@ msgstr "" "Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы " "проверки орфографии." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." -msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне." +msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Спрашивать при открытии вложения" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." -msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед открытием вложения." +msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" -"Значение \"true\" для составления писем в формате HTML; \"false\" для " -"обычного текста." +"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного " +"текста." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" -"Допустимые значения: \"точный\", \"консервативный\", \"агрессивный\" и " -"\"горизонтальный\"." +"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и " +"«горизонтальный»." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Масштаб окна беседы" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Размер отсоединенного окна редактора" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Разрешить изображения для этих доменов" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." @@ -303,34 +310,34 @@ msgstr "" "Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение " "ноль или меньше, чтобы отключить." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Время отображения краткого уведомления" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Список дополнительных плагинов" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Перенести ли старые настройки" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" -"Значение \"false\", чтобы проверить старую схему “org.yorba.geary” и " +"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и " "скопировать ее значения." #. Translators: In-app notification label, when @@ -510,7 +517,7 @@ msgstr "Имя учетной записи" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" -msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\"" +msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account @@ -549,7 +556,7 @@ msgstr "Имя отправителя" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" -msgstr "Удалить “%s”" +msgstr "Удалить «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is @@ -557,7 +564,7 @@ msgstr "Удалить “%s”" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" -msgstr "Отменить изменения в \"%s\"" +msgstr "Отменить изменения в «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution @@ -565,7 +572,7 @@ msgstr "Отменить изменения в \"%s\"" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" -msgstr "Добавить \"%s\" обратно" +msgstr "Добавить «%s» обратно" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution @@ -632,12 +639,12 @@ msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 -#: src/client/application/application-main-window.vala:2360 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 -#: src/client/application/application-main-window.vala:2343 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Повторить" @@ -670,7 +677,7 @@ msgstr "Эта учетная запись столкнулась с пробл #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" -msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена" +msgstr "Учетная запись «%s» удалена" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the @@ -678,7 +685,7 @@ msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" -msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена" +msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 @@ -720,7 +727,7 @@ msgstr "TLS" #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 -#: src/client/application/application-main-window.vala:658 +#: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Логин" @@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Без названия" #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?" +msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent @@ -811,7 +818,7 @@ msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Замен msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" -"Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведёт к полной перезаписи его " +"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его " "содержимого." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 @@ -976,7 +983,7 @@ msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" -msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”" +msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 @@ -1131,7 +1138,7 @@ msgstr "В_ыйти" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" -msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для “%s”" +msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format @@ -1190,48 +1197,48 @@ msgid "Account update" msgstr "Обновление учетной записи" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:644 +#: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Работа в автономном режиме" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:646 +#: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения." #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:653 +#: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Проблема с входом в систему" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:655 +#: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле." #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:662 +#: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:669 +#: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Проблема безопасности" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:671 +#: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере." #. Translators: An info bar button label -#: src/client/application/application-main-window.vala:674 +#: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Проверить" #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:678 +#: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения" @@ -1243,51 +1250,51 @@ msgstr "Проверить сведения о безопасности для msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1109 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1100 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Метки" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1449 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Очистить все письма из папки %s?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1450 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1451 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1452 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Очистить %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1509 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1514 -#: src/client/application/application-main-window.vala:1529 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1497 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1524 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1870 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1841 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" @@ -1323,49 +1330,42 @@ msgstr "" msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Не _спрашивать снова" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Отметить беседу" msgstr[1] "Отметить беседы" msgstr[2] "Отметить бесед" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 -msgid "Move conversation" -msgid_plural "Move conversations" -msgstr[0] "Переместить беседу" -msgstr[1] "Переместить беседы" -msgstr[2] "Переместить бесед" - -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Архивировать беседу" msgstr[1] "Архивировать беседы" msgstr[2] "Архивировать бесед" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Добавить метку беседе" msgstr[1] "Добавить метку беседам" msgstr[2] "Добавить метку беседам" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Копировать беседу" msgstr[1] "Копировать беседы" msgstr[2] "Копировать бесед" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину" msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину" msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Удалить беседу" @@ -1772,28 +1772,28 @@ msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." -msgstr "\"%s\" уже вложено для отправки." +msgstr "«%s» уже вложено для отправки." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." -msgstr "\"%s\" является пустым файлом." +msgstr "«%s» является пустым файлом." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "\"%s\" невозможно найти." +msgstr "«%s» невозможно найти." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." -msgstr "\"%s\" является папкой." +msgstr "«%s» является папкой." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." -msgstr "\"%s\" невозможно открыть для чтения." +msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" @@ -2002,25 +2002,25 @@ msgstr "Показать" #. Translators: Title label for placeholder when no #. conversations have been selected. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83 msgid "No Conversations Selected" msgstr "Беседы не выбраны" #. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. conversations have been selected. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87 msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь." #. Translators: Title label for placeholder when multiple #. conversations have been selected. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99 msgid "Multiple Conversations Selected" msgstr "Выбрано несколько бесед" #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple #. conversations have been selected. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103 msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам." @@ -2028,20 +2028,20 @@ msgstr "Выбор действия будет применен ко всем в #. conversations have exist in a folder. #. Translators: Title label for placeholder when no #. conversations have been found in a search. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116 -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131 msgid "No Conversations Found" msgstr "Беседы не найдены" #. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. conversations have exist in a folder. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119 msgid "This folder does not contain any conversations." msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед." #. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. conversations have been found in a search. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135 msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос." @@ -2846,12 +2846,12 @@ msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Arc #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 #, c-format msgid "Could not determine mime type for “%s”." -msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”." +msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»." #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 #, c-format msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." -msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"." +msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»." #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 msgid "(no subject)" @@ -3182,10 +3182,6 @@ msgstr "Ответить всем" msgid "Forward" msgstr "Переслать" -#: ui/components-conversation-actions.ui:159 -msgid "_Archive" -msgstr "_Архивировать" - #: ui/components-headerbar-application.ui:7 msgid "Mail" msgstr "Почта" @@ -3453,15 +3449,15 @@ msgstr "Ответить:" msgid "Subject" msgstr "Тема" -#: ui/conversation-viewer.ui:53 +#: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Найти в беседе" -#: ui/conversation-viewer.ui:67 +#: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска." -#: ui/conversation-viewer.ui:86 +#: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска." @@ -3798,6 +3794,15 @@ msgstr "_Запомнить пароль" msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" +#~ msgid "Move conversation" +#~ msgid_plural "Move conversations" +#~ msgstr[0] "Переместить беседу" +#~ msgstr[1] "Переместить беседы" +#~ msgstr[2] "Переместить бесед" + +#~ msgid "_Archive" +#~ msgstr "_Архивировать" + #~ msgid "Me" #~ msgstr "Я"