geary/po/sl.po

3835 lines
121 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2014-03-22 08:43:11 +01:00
# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2017-09-27 10:47:27 +02:00
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142022.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-12 08:33+0100\n"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application name
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:18
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send and receive email"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgstr "Prejemanje in pošiljanje sporočil"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr ""
"Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
2024-03-19 20:00:10 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;elektronska pošta;e-pošta;e-"
"sporočilo;e-sporočila;"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Izbrano, če je okno programa razpeto."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2022-09-21 20:27:34 +00:00
"Izbrano, če je v oknu skladalnika prikazana orodna vrstica za oblikovanje "
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"besedila."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Izbrana možnost določa, da bo samodejno izbran naslednji razpoložljiv "
"pogovor."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2025-06-09 20:43:39 +00:00
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2025-06-09 20:43:39 +00:00
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa."
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2024-03-19 20:00:10 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Privzeto premakni sporočila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2024-03-19 20:00:10 +00:00
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
"črkovanja."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Size of detached composer window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
"možnost."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Možnost onemogoči preverjanje za opuščeno shemo »org.yorba.geary« in "
"kopiranje vrednosti v odložišče."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za namizje GNOME, zasnovan za "
"napredno zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil "
"v preglednem modernem vmesniku."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez odvečnega klikanja med "
"sporočili."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavljanje računov elektronske pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v niti pogovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po besedilu sporočil s ključnimi besedami"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Namizna obvestila o prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovorno nit"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun ni ustvarjen: %s"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Elektronski naslov"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "ime.priimek@domena.si"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Strežnik IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.domena.si"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Strežnik SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.domena.si"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odstrani račun: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"S tem bodo odstranjeni podatki iz programa, izbrisana bodo krajevno "
"shranjena sporočila, na strežniku, ki omogoča storitev, pa ne bo nobenih "
"sprememb."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Ime računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Ime ni nastavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrani »%s«"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Razveljavi spremembe podpisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Prejmi sporočila"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Celoten čas"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "2 leti nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "4 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "4 leta nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dni nazaj"
msgstr[1] "%d dan nazaj"
msgstr[2] "%d dneva nazaj"
msgstr[3] "%d dneve nazaj"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ta račun je onemogočen."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun »%s« je odstranjen"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun »%s« je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Potegnite za premikanje predmeta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Ponudnik storitve"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava ni zahtevana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Enaka prijava prejemanju"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Uporabi različno prijavo"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun ni posodobljen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Vir računa"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Spletni računi GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s podporo OAuth2"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:19
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:20
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Avtorske pravice 20162021 Razvojna skupina Geary."
2017-10-16 20:49:54 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:77
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:80
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:83
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:86
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži razporejanje omrežja IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:90
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:93
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži dejavnost omrežja IMAP"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:98
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži dejavnost omrežja SMTP"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:112
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Prekliči vsa potrjena potrdila strežnika TLS"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:115
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Display program version"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Pokaži različico programa"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:243
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Različica Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:245
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Predelava Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:247
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Različica GTK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Applciation runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:254
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Različica GLib"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:261
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Različica WebKitGTK"
2018-10-19 19:11:52 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Namizno okolje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:270
#: src/client/application/application-client.vala:276
#: src/client/application/application-client.vala:282
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:274
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Ime distribucije"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:280
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Objava distribucije"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:544
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:545
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:549
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1078
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification title.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo bo poslano, ko bo povezava spet vzpostavljena."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Pogovori so označeni"
msgstr[1] "Pogovor je označen"
msgstr[2] "Pogovora sta označena"
msgstr[3] "Pogovori so označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[1] "Oznaka pogovora je odstranjena"
msgstr[2] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[3] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so premaknjeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je premaknjen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta premaknjena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so premaknjeni v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so obnovljeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je obnovljen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta obnovljena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so obnovljeni v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so arhivirani"
msgstr[1] "Pogovor je arhiviran"
msgstr[2] "Pogovor sta arhivirana"
msgstr[3] "Pogovori so arhivirani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so obnovljena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je obnovljeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta obnovljeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so obnovljena v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so arhivirana"
msgstr[1] "Sporočilo je arhivirano"
msgstr[2] "Sporočili sta arhivirani"
msgstr[3] "Sporočila so arhivirana"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so premaknjena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je premaknjeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta premaknjeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so premaknjena v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so označeni kot %s"
msgstr[1] "Pogovor je označen kot %s"
msgstr[2] "Pogovora sta označena kot %s"
msgstr[3] "Pogovori so označeni kot %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[1] "Odstranjena je oznaka pogovora %s"
msgstr[2] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[3] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Rebuild"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "Ponovno _izgradi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "E_xit"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Končaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-sporočilo je poslano"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je uvrščeno v vrsto za pošiljanje"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-sporočilo je shranjeno kot osnutek"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-sporočilo je opuščeno"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "V teku je posodobitev računa …"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Posodobitev računa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Working offline"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Delo brez povezave"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Sporočil ne bo mogoče ne prejeti ne poslati do ponovne vzpostavitve povezave."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Težava s prijavo"
#. Translators: An info bar description label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Za račun je javljena napaka neveljavne prijave ali gesla."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Ponovno poskusite s prijavo, ob tem se bo odprlo pogovorno okno za vnos "
"gesla."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Varnostna težava"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Za račun je javljena povezava s strežnikom, ki ni zaupanja vredno."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Preglej"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preveri varnostne podrobnosti povezave."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovor?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovora?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Program zahteva zagon delovanje ozadju"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi pogovor"
msgstr[1] "Označi pogovor"
msgstr[2] "Označi pogovor"
msgstr[3] "Označi pogovor"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivira pogovor"
msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznako"
msgstr[1] "Dodaj oznako"
msgstr[2] "Dodaj oznako"
msgstr[3] "Dodaj oznako"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiraj pogovore"
msgstr[1] "Kopiraj pogovor"
msgstr[2] "Kopiraj pogovora"
msgstr[3] "Kopiraj pogovore"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Izbriši pogovore"
msgstr[1] "Izbriši pogovor"
msgstr[2] "Izbriši pogovora"
msgstr[3] "Izbriši pogovore"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. / Translators: Preferences label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Omogoči tipkovne bližnjice za delo z elektronsko pošto, ki ne zahtevajo "
"uporabe tipke <Ctrl>"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Omogoči delovanje programa v _ozadju"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Program bo ostal dejaven tudi po zaprtju okna"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "_Vedno naloži slike"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa. Zahteva vnovični zagon."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Napaka računa"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake z %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake med preverjanjem sporočil za %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Poskusite ponovno vzpostaviti povezavo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Retry sending queued messages"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Geary has encountered a problem"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "View technical details about the error"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Pokaže tehnične podatke napake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:294
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poišči"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za vpisan iskalni niz"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search %s account"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Preišči račun %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče preveriti imena strežnika"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Discard"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Zavrzi"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Print…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "_Natisni …"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poteka shranjevanje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Error saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "_Odgovori na"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Slike"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Za:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori _na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti"
#. / Translators: Context menu item
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Izbriši pogovore"
msgstr[1] "_Izbriši pogovor"
msgstr[2] "_Izbriši pogovora"
msgstr[3] "_Izbriši pogovore"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arhiviraj pogovore"
msgstr[1] "_Arhiviraj pogovor"
msgstr[2] "_Arhiviraj pogovora"
msgstr[3] "_Arhiviraj pogovore"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "This email address may have been forged"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ta naslov elektronske pošte je morda prirejen"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Pokaži manj"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "še %d …"
msgstr[1] "še %d …"
msgstr[2] "še %d …"
msgstr[3] "še %d …"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Sporočilu ni mogoče zaupati!"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Noben pogovor ni izbran"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Če izberete pogovor s seznama, bo prikazan tukaj."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Izbrano dejanje bo uveljavljeno za vse izbrane pogovore."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Iskanje ni vrnilo rezultatov, poskusite natančneje opredeliti iskalne izraze."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d drugih sporočil)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d drugo sporočilo)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugi sporočili)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga sporočila)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova sporočila"
msgstr[1] "Novo sporočilo"
msgstr[2] "Novi sporočili"
msgstr[3] "Nova sporočila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email Templates"
msgstr "Predloge elektronske pošte"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Ustvari predlogo za elektronska sporočila."
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predloge | Predloge sporočil | Oblikovne predloge"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predloga sporočila"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Mail Merge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Združevalnik pošte"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Zapolni in pošiljaj sporočila po predlogi, povezani z podatkovno preglednico"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pošlji %u od %u"
msgstr[1] "Pošlji %u od %u"
msgstr[2] "Pošlji %u od %u"
msgstr[3] "Pošlji %u od %u"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Mail merge template"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Predloga združevalnika pošte"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Vstavi polje"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Z vejico ločen seznam vrednosti (CSV)"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Messaging Menu"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Meni sporočanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikaži meni sporočanja Unity za novo prispela sporočila"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sent Sound"
msgstr "Pošlji zvok"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "Predvaja zvok ob pošiljanju elektronskega sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Izprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:165
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:168
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:172
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:179
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2025-06-09 20:43:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "(No subject)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr "(brez zadeve)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "(No recipients)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "(ni navedenih prejemnikov)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr[0] "%s in %d drugih"
msgstr[1] "%s in %d drug"
msgstr[2] "%s in %d druga"
msgstr[3] "%s in %d drugi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %e. %b %Y ob %X"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "zame"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
2021-10-29 14:15:52 +00:00
msgstr "od mene"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "bajti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:267
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:270
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:273
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sent"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr "Poslano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:276
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:279
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:282
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "All Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Vsa sporočila"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:285
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:288
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:291
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Outbox"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Odhodna pošta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:297
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Osnutki | Osnutek"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče določiti vrste mime za »%s«."
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče določiti vrste vsebine za vrsto mime »%s« na »%s«."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2025-12-12 07:37:10 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Elektronski naslov"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstrani račun iz programa Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Za začetek zgoraj izberite ponudnika elektronske pošte."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli v programu Geary"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Ležeče besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vstavi vrstični seznam"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen seznam"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "zamakni navedeno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Odstrani zamik oziroma zamaknjeno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje besedila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Spremeni vrsto pisave"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez-serifna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serifna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Spremeni barvo pisave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Spremeni velikost pisave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne priloge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico oblikovanja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Običajno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Prilepi _brez oblikovanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Inspect…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "_Preveri …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpni okno skladalnika z glavnega okna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Drop files here"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Povlecite datoteke na to mesto,ge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "To add them as attachments"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "da jih dodate kot priloge."
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Pokaži polja Kp, Skp in Odgovori"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Izberite pogovore"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2025-12-12 07:37:10 +00:00
"one of the <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Contact"
"\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-Features\">new bug report</"
"a>."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr ""
2021-10-29 14:15:52 +00:00
"Če je težava resna in se stalno ponavlja, shranite podrobnosti napake in jih "
2024-03-19 20:00:10 +00:00
"pošljite po enem izmed <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
2025-12-12 07:37:10 +00:00
"\">možnih stikov</a> oziroma pripnite podatke k <a href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-Features"
"\">poročilu o hrošču</a>."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preklopi pripenjanje novih vnosov dnevnika"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Dodaj označevalni vnos v dnevnik"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Počisti vse vpise dnevnika"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programu"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov pogovor …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj elektronski naslov"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Shrani med stike …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show Conversations"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Pokaži pogovore"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Odpri v Stikih"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Vedno naloži oddaljene slike"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Title label on contact popover
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Deceptive email address"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Varljiv elektronski naslov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This email address is:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronski naslov je:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "But was forged as:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "A je prirejen kot:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Pošiljatelj morda ni dobronameren"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
msgstr "Označi kot neprebrano od _tu naprej"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. to the trash folder
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premakni sporočilo v _smeti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Izbriši sporočilo …"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Save _Image As…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Shrani sliko _kot …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
2022-09-21 20:27:34 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Za to sporočilo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Za tega pošiljatelja"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Za to domeno"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Preview body text."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Predogled besedila vsebine."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2024-03-19 20:00:10 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Ustvari nov pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Začne odgovor vsem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Posreduje sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhivira pogovor"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakne pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Označi pogovor"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premakne pogovor v smeti"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označi kot vsiljeno pošto"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Izbriši pogovore"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Odpre iskalnik med pogovori"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavljanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Pošlje sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapre okno skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premakne izbor v odložišče"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izbor v odložišče"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Navede izvorno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Oblikovanje besedila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Prilepi brez oblikovanja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Oblikuje besedilo krepko"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Oblikuje besedilo ležeče"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Podčrta besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Prečrta besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Programske tipkovne bližnjice"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpre novo okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Konča program"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Izbor dohodnega predala"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Enotipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"