geary/po/sl.po

2828 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-03-22 08:43:11 +01:00
# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2017-09-27 10:47:27 +02:00
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142017.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 17:00+0200\n"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2017-09-27 16:30+0200\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send and receive email"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki temelji na logiki "
"pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil prek preglednega "
"modernega vmesnika."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje nizov sporočil brez nepotrebnega klikanja "
"med sporočilo."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Povezana sporočila so zbrana skupaj v obliki pogovora"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Zmogljiv sestavljalnik sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil zbranih v pogovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary z odprtim oknom sestavljalnika"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Pošta Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštni odjemalec"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Pošta Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatni naslovi za %s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. Sets min size.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime Priimek"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Dobrodošli v programu Geary."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
#. IDs are # of days
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "2 leti nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "4 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "4 leta nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. Separator
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Vse"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Zap_omni si gesla"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Zap_omni si geslo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
#| msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
#| msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
#| msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
#| msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
"napačno.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
#| msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
"napačno.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
#| msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2017 Software Freedom Conservancy Inc."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn@gnome.org>"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log network deserialization"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži razporejanje omrežja"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log network activity"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log network serialization"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log periodic activity"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži dejavnost"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log folder normalization"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Beleži usklajevanje map"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Dovoli nadzor WebView"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Prekliči vsa potrdila strežnika z varnostnimi opozorili TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Display program version"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Pokaži različico programa"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Uporabi %s za odpiranje novega okna sestavljalnika"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Neprepoznana možnost ukazne vrstice »%s«\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Izbriši pogovor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Arhiviraj pogovor (A)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi kot _želeno pošto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi pogovor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi pogovore"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj oznako pogovoru"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakni pogovore"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Označi kot ..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj oznako"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "R_eply All"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "O_dgovori vsem"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Izprazni mapo _neželene pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Nastavitve niso varne"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To pomeni, "
"da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in geslo. Ali ste "
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"prepričani, da želite to storiti?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nadaljuj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez nekaj "
"trenutkov."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se problem "
"tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape odhodne "
"pošte."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
"Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Rebuild"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "Ponovno _izgradi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "E_xit"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Končaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
"\n"
"Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej mapi:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
"žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
"različico programa Geary.\n"
"\n"
"Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
"težava v omrežni povezavi.\n"
"\n"
"Preverite povezave in ponovno zaženite program."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Napaka praznjenja %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poišči"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za ključne besede (CTRL+S)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search %s account"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Preišči račun %s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje ..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Zavrzi"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poteka shranjevanje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Error saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite zavreči to sporočilo?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Kp: "
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Skp: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori na:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Select Color"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Izbor barve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Slike"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ni izbranega pogovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2017-09-29 08:40:38 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr[0] "%s (%d drugih novih sporočil za %s)"
msgstr[1] "%s (%d drugo novo sporočilo za %s)"
msgstr[2] "%s (%d drugi novi sporočili za %s)"
msgstr[3] "%s (%d druga nova sporočila za %s)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "bajti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Vsa sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Neželena pošta"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Odhodna pošta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "None"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Brez"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "bcc"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "skp"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "body"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "vsebina"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "cc"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "kp"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "from"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "pošiljatelj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "subject"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "zadeva"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "to"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "za"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "me"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "mene"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Osnutki | Osnutek"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y ob %-l:%M %p"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "%1$s %2$s:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "%s sporoča:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Zadeva: %s\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Za: %s\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kp: %s\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
"zavrzite sporočilo in poskusite znova."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Odstrani račun"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpni (CTRL+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Vključi izvorne priloge"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Pokaži razširjena polja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Prilepi z _oblikovanjem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri ..."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Za"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori na:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Od"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Povlecite datoteke sem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo [CTRL+Z]"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Krepko (CTRL+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo izbire (CTRL+L)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Prikaži meni sporočila"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi osnutek"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusite ponovno"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot ..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Išči sporočila iz"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Predogled besedila vsebine."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
"oseb."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Odstrani elektronski naslov"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve naslovov. "
"Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Premakni žarišče na naslednje/predhodno okno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpni okno skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapri okno skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Končaj program"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Skoči na iskalno polje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najdi v pogovoru"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Preklopi sporočilo kot neželeno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Označi pogovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Dodaj zvezdico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navedi izvorno besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj prilogo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Oblikovano sporočilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ležeče besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Računi"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:1
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "email@example.com"
msgstr "elektronski.naslov@primer.si"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "_Elektronski naslov"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Storitev"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Ime"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Vzdevek"
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Shrani poslana sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "IMAP settings"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Nastavitve IMAP"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "_Strežnik"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap@primer.si"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "_Vrata"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp@primer.si"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "St_režnik"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "_Vrata"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Nastavitve SMTP"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Geslo"
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "SMTP username"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Uporabniško ime SMTP"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "SMTP password"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Geslo SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "IMAP username"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Uporabniško ime IMAP"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "IMAP password"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Geslo IMAP"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Šifriranje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ši_friranje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "_Overitev ni potrebna"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Sestavljalnik"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Shrani osnutke na strežnik"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Storage"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Shramba"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Prejmi sporočila"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poverila SMTP"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Username"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr "Uporabniško ime"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Vedno preveri za _nova sporočila"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
"odstraniti ta račun?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z računalnika. "
"To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Elektronski naslov:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary update in progress…"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Posodobitev programa Geary je v teku ..."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Briši"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeti"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispevaj"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "<neveljavno>"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Shrani kot..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nobeno"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, fuzzy
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Obojestransko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Več možnosti"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Brez-serifna"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifna"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Nespremenljiva širina"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pravo ime:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servis:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"