2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
# Slovenian translations for geary.
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
|
|
|
|
#
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 2012–2013.
|
|
|
|
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2014–2017.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-14 01:25+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 18:09+0200\n"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Razvojna skupina Geary"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki temelji na logiki "
|
|
|
|
|
|
"pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil prek preglednega "
|
|
|
|
|
|
"modernega vmesnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sistem pogovorov omogoča branje nizov sporočil brez nepotrebnega klikanja "
|
|
|
|
|
|
"med sporočilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Program Geary omogoča:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Povezana sporočila so zbrana skupaj v obliki pogovora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Zmogljiv sestavljalnik sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
|
|
|
|
|
|
"strežniki IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaz sporočil zbranih v pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary z odprtim oknom sestavljalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Elektronska pošta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošta Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavi sporočilo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošta Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatni naslovi za %s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Računi"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
|
|
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
|
|
|
|
msgid "First Last"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ime Priimek"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrodošli v programu Geary."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "2 tedna nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 mesec nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "3 mesece nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "6 mesecev nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1 leto nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
2014-03-22 08:46:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "2 leti nazaj"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
2014-03-22 08:46:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "4 leta nazaj"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Separator
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zap_omni si gesla"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zap_omni si geslo"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
|
|
|
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
|
|
|
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
|
|
|
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
|
|
|
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
|
|
|
|
|
|
"napačno.\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
|
|
|
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
|
|
|
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
|
|
|
|
|
|
"napačno.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
|
|
|
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
|
|
|
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2017 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2016–2017 Razvojna skupina Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obišči spletišče Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:474
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:478
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn@gnome.org>"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži razporejanje omrežja"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži dejavnost"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Beleži usklajevanje map"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dovoli nadzor WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prekliči vsa potrdila strežnika z varnostnimi opozorili TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izvedi končanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Pokaži različico programa"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabi %s za odpiranje novega okna sestavljalnika"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:56
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:63
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:74
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Neprepoznana možnost ukazne vrstice »%s«\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Arhiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arhiviraj pogovor (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _želeno pošto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi pogovore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj oznako pogovoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni pogovore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Označi kot ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _prebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:459
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _neprebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:465
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj _zvezdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:470
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odstrani zvezdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj oznako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
|
|
|
|
|
|
msgid "_Label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
|
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Premakni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
|
|
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "O_dgovori vsem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Posreduj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni mapo _neželene pošte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni _smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:571
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:576
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:754
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve niso varne"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
|
|
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
|
|
|
|
"you sure you want to do this?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To pomeni, "
|
|
|
|
|
|
"da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in geslo. Ali ste "
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"prepričani, da želite to storiti?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1038
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting to the server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
|
|
|
|
|
"in a few moments."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez nekaj "
|
|
|
|
|
|
"trenutkov."
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1076
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1077
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
|
|
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se problem "
|
|
|
|
|
|
"tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape odhodne "
|
|
|
|
|
|
"pošte."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1082
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
|
|
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
|
|
|
|
|
|
"Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oznake"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
|
|
|
|
|
|
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
|
|
|
|
|
|
"pa se program konča.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
|
|
|
|
|
|
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
2014-03-22 08:46:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ponovno _izgradi"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Končaj"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1176
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
|
|
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1198
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1208
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1219
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1199
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
|
|
|
|
"directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
|
|
|
|
|
|
"Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej mapi:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1209
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
|
|
|
|
|
|
"žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
|
|
|
|
|
|
"različico programa Geary.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1220
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
|
|
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
|
|
|
|
|
|
"težava v omrežni povezavi.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Preverite povezave in ponovno zaženite program."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2016
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2027
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
|
|
|
|
|
|
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2028
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ne vprašaj več"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2132
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2134
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
|
|
|
|
|
|
"datoteke."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2137
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2385
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2507
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2508
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2527
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka praznjenja %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2557
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2606
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2660
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2785
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:417
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Poišči"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za ključne besede (CTRL+S)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Preišči račun %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poteka pošiljanje ..."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_V redu"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Prekliči"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapri"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Zavrzi"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpri"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Natisni ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Končaj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Obdrži"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
|
|
|
|
|
|
"si"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shranjeno"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Poteka shranjevanje"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
|
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Novo sporočilo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
|
|
|
|
|
|
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1103
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite zavreči to sporočilo?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1235
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
|
2013-02-26 19:14:11 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1243
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1544
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1552
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1589
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1595
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1601
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1622
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1675
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za: "
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1678
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kp: "
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1681
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skp: "
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1684
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori na:"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1816
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Izbor barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
|
|
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
|
|
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s prek %2$s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2058
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2269
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Slike"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
|
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poišči dodatne jezike"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Jaz"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Preview headers
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:332
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ni pošiljatelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
|
|
|
|
|
#. addresses in the header preview for a message.
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:590
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:689
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ni izbranega pogovora"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Priloži"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
|
|
|
|
|
|
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
|
|
|
|
|
|
"zagotovljene varnosti."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
|
|
|
|
|
"server."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
|
|
|
|
|
|
"računa."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
|
|
|
|
|
|
"računa."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
|
|
|
|
|
|
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sporočil"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sporočilo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d sporočili"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d sporočila"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neprebranih"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neprebrano"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d neprebrani"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d neprebrana"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prejeto"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d zadetkov"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d zadetek"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d zadetka"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d zadetki"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s – nova sporočila"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d novih sporočil"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d novi sporočili"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d nova sporočila"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s (%d drugih novih sporočil za %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s (%d drugo novo sporočilo za %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s (%d drugi novi sporočili za %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s (%d druga nova sporočila za %s)"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e. %b"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zdaj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d min nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d min nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d min nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d min nazaj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dh nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%dh nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%dh nazaj"
|
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%dh nazaj"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Včeraj"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(brez zadeve)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "bajti"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ostalo"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prejeto"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Osnutki"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poslano"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z zvezdico"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pomembno"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vsa sporočila"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Neželena pošta"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Smeti"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Odhodna pošta"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arhiv"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "skp"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "vsebina"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "kp"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "pošiljatelj"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "zadeva"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "za"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mene"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "prebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "zvezdica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
|
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "neprebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Osnutki | Osnutek"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Poslani predmeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
|
|
|
|
|
|
"pošta | Vsiljena pošta"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Smeti | Smetnjak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrisani predmeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
|
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arhiv | Arhivi"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-e. %b, %Y ob %-l:%M %p"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s %2$s:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s sporoča:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Na %s:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od: %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zadeva: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Datum: %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za: %s\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kp: %s\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
|
|
|
|
"discard the message and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
|
|
|
|
|
|
"zavrzite sporočilo in poskusite znova."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj račun"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi račun"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani račun"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ne-varna povezava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zaupaj strežniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpni (CTRL+D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vključi izvorne priloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pošlji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrzi in zapri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani in zapri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Naslov URL povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši povezavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri povezavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Majhna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Srednja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Velika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Oblikovano besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži razširjena polja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ponovi"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Izreži"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepi z _oblikovanjem"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Preveri ..."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Za"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Kp"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Z_adeva"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Skp"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odgovori na:"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Povlecite datoteke sem"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo [CTRL+Z]"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Krepko (CTRL+B)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo izbire (CTRL+L)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
|
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani vse priloge"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži meni sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri izbrane priloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani izbrane priloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izberi vse priloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi osnutek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Osnutek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sporočilo ni shranjeno."
|
|
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori _vsem"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _prebrano"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot _neprebrano"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Odpri povezavo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani sliko _kot ..."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Išči sporočila iz"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Od <email>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Predogled besedila vsebine."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošiljatelj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Kp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
|
|
|
|
|
|
"oseb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
|
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
|
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
|
|
|
|
|
|
"nadaljevanjem."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Najdi v pogovoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani elektronski naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
|
|
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
"Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve naslovov. "
|
|
|
|
|
|
"Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Najdi:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Predhodno"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Naslednje"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "oznaka"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Premakni žarišče na naslednje/predhodno okno"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odpni okno skladalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zapri okno skladalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži pomoč"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Končaj program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Skoči na iskalno polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Najdi v pogovoru"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Posreduj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Arhiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Preklopi sporočilo kot neželeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi pogovor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot prebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Označi kot neprebrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ponastavi približanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zvezdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani zvezdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Navedi izvorno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj prilogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Oblikovano sporočilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Krepko besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ležeče besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Podčrtano besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prečrtano besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vstavi povezavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani oblikovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Računi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "email@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "elektronski.naslov@primer.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Elektronski naslov"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Geslo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Storitev"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "N_ame"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ime"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vzdevek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Shrani poslana sporočila"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "IMAP settings"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve IMAP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Strežnik"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap@primer.si"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "P_ort"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vrata"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp@primer.si"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
|
|
|
|
msgstr "St_režnik"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Por_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP settings"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve SMTP"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
|
|
|
|
msgid "User_name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Uporabniško ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Geslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime SMTP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Geslo SMTP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Uporabniško ime"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP username"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime IMAP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "IMAP password"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Geslo IMAP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Šifriranje"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ši_friranje"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Overitev ni potrebna"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavljalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
|
|
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani osnutke na strežnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:37
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Shramba"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:38
|
|
|
|
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Prejmi sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Poverila SMTP"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Zapomni si geslo"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Overi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Branje"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Obvestila"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vedno preveri za _nova sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
|
|
|
|
"account?</span> "
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
|
|
|
|
|
|
"odstraniti ta račun?</span> "
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
|
|
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
"Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z računalnika. "
|
|
|
|
|
|
"To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elektronski naslov:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
2017-09-29 08:40:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Posodobitev programa Geary je v teku ..."
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poskusite ponovno"
|
2017-11-04 13:02:07 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovori"
|
2017-11-04 13:02:07 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovori vsem"
|
2017-11-04 13:02:07 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-19 19:11:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posreduj"
|
2017-11-04 13:02:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-16 20:49:54 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poštni odjemalec"
|
|
|
|
|
|
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Briši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Smeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Prispevaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not found"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni zadetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No search results found."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Message"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Invalid?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<neveljavno>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Shrani kot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nobeno"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-09-27 10:47:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sredinsko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Obojestransko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More options"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Več možnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Velika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Srednja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Majhna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brez-serifna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serifna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geslo:"
|
2012-10-01 14:40:09 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vrata:"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pravo ime:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Strežnik:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Servis:"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-03-22 08:43:11 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Podrobnosti"
|