geary/po/sl.po

4561 lines
138 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-03-22 08:43:11 +01:00
# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
2017-09-27 10:47:27 +02:00
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
2021-05-13 07:58:58 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142021.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2018-10-19 19:11:52 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-10-18 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-26 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application name
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send and receive email"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr ""
"Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: The development team's name
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki je zasnovan na "
"logiki zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil "
"prek preglednega modernega vmesnika."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez nepotrebnega klikanja med "
"sporočili."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v obliki pogovora"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Izbrano, če je okno programa razpeto."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Izbrano, če je v oknu sestavljalnika prikazana orodna vrstica za oblikovanje "
"besedila."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči enotipkovne bližnjice"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Omogoči tipkovne bližnjice za delo s elektronskimi sporočili, ki ne "
"zahtevajo pritisnjene tipke <CTRL>, za uporabo kot v programu Gmail."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Notify of new mail at startup"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ob zagonu obvesti o novi prispeli pošti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Izbrana možnost omogoči obvestila o prispeli pošti ob zagonu."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Vprašaj ob odpiranju priloge"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Odpre pogovorno okno za odpiranje priloge."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Priporočljiva strategija za iskanje po celotnem besedilu sporočil"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Size of detached composer window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Drugi ponudniki"
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte"
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte"
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo"
#. Translators: In-app notification label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun ni ustvarjen: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Elektronski naslov"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "ime.priimek@domena.si"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Strežnik IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.domena.si"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Strežnik SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.domena.si"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odstrani račun: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Ime računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Ime ni nastavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrani »%s«"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Razveljavi spremembe podpisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Prejmi sporočila"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Celoten čas"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "2 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "2 leti nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "4 years back"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "4 leta nazaj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dni nazaj"
msgstr[1] "%d dan nazaj"
msgstr[2] "%d dneva nazaj"
msgstr[3] "%d dneve nazaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ta račun je onemogočen."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Drugi ponudniki elektronske pošte"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun »%s« je odstranjen"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun »%s« je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Potegnite za premikanje predmeta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Ponudnik storitve"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava ni zahtevana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Enaka prijava prejemanju"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Uporabi različno prijavo"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun ni posodobljen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Vir računa"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Spletni računi GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s podporo OAuth2"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Avtorske pravice 20162021 Razvojna skupina Geary."
2017-10-16 20:49:54 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:102
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:105
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom (opuščeno)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:108
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:111
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži razporejanje omrežja IMAP"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:118
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:121
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži dejavnost omrežja IMAP"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:126
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Beleži dejavnost omrežja SMTP"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Prekliči vsa potrjena potrdila strežnika TLS"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line option
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:143
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Display program version"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Pokaži različico programa"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:275
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Različica Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:277
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Predelava Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:279
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Različica GTK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Applciation runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Različica GLib"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:293
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Različica WebKitGTK"
2018-10-19 19:11:52 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:300
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Namizno okolje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Ime distribucije"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:312
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Objava distribucije"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Application runtime information label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:318
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:587
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:591
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1101
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"MOžnost »--hidden« je opuščena in bo v prihodnjih različicah odstranjena."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1134
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification title.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo bo poslano, ko bo povezava spet vzpostavljena."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Pogovori so označeni"
msgstr[1] "Pogovor je označen"
msgstr[2] "Pogovora sta označena"
msgstr[3] "Pogovori so označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[1] "Oznaka pogovora je odstranjena"
msgstr[2] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[3] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so premaknjeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je premaknjen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta premaknjena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so premaknjeni v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so obnovljeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je obnovljen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta obnovljena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so obnovljeni v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so arhivirani"
msgstr[1] "Pogovor je arhiviran"
msgstr[2] "Pogovor sta arhivirana"
msgstr[3] "Pogovori so arhivirani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so obnovljena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je obnovljeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta obnovljeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so obnovljena v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so arhivirana"
msgstr[1] "Sporočilo je arhivirano"
msgstr[2] "Sporočili sta arhivirani"
msgstr[3] "Sporočila so arhivirana"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Sporočila so premaknjena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je premaknjeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta premaknjeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so premaknjena v %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pogovori so označeni kot %s"
msgstr[1] "Pogovor je označen kot %s"
msgstr[2] "Pogovora sta označena kot %s"
msgstr[3] "Pogovori so označeni kot %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[1] "Odstranjena je oznaka pogovora %s"
msgstr[2] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[3] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Rebuild"
2014-03-22 08:46:00 +01:00
msgstr "Ponovno _izgradi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "E_xit"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Končaj"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email sent to %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo je poslano za %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je shranjeno."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je opuščeno."
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "V teku je posodobitev računa …"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Posodobitev računa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Working offline"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Delo brez povezave"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Sporočil ne bo mogoče ne prejeti ne poslati do ponovne vzpostavitve povezave."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Težava s prijavo"
#. Translators: An info bar description label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Za račun je javljena napaka neveljavne prijave ali gesla."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Ponovno poskusite s prijavo, ob tem se bo odprlo pogovorno okno za vnos "
"gesla."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Varnostna težava"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Za račun je javljena povezava s strežnikom, ki ni zaupanja vredno."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Preglej"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preveri varnostne podrobnosti povezave."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovor?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovora?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi pogovor"
msgstr[1] "Označi pogovor"
msgstr[2] "Označi pogovor"
msgstr[3] "Označi pogovor"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznako"
msgstr[1] "Dodaj oznako"
msgstr[2] "Dodaj oznako"
msgstr[3] "Dodaj oznako"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premakne pogovor"
msgstr[1] "Premakni pogovor"
msgstr[2] "Premakni pogovor"
msgstr[3] "Premakni pogovor"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivira pogovor"
msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Izbriši pogovore"
msgstr[1] "Izbriši pogovor"
msgstr[2] "Izbriši pogovora"
msgstr[3] "Izbriši pogovore"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid ""
2021-05-13 07:58:58 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Omogoči tipkovne bližnjice za delo z elektronsko pošto, ki ne zahtevajo "
"uporabe tipke <Ctrl>"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Omogoči delovanje programa v _ozadju"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Program bo ostal dejaven tudi po zaprtju okna"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Napaka računa"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake z %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake med preverjanjem sporočil za %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Poskusite ponovno vzpostaviti povezavo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake med pošiljanjem sporičila za %s."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Retry sending queued messages"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Geary has encountered a problem"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "V programu je prišlo do napake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "View technical details about the error"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Pokaže tehnične podatke napake"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poišči"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za vpisan iskalni niz"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Search %s account"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Preišči račun %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče preveriti imena strežnika"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Sending…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Poteka pošiljanje …"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Discard"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "_Zavrzi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Print…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "_Natisni …"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poteka shranjevanje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Error saving"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Odgovori"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Slike"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Za:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori _na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti"
#. / Translators: Context menu item
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Izbriši pogovore"
msgstr[1] "_Izbriši pogovor"
msgstr[2] "_Izbriši pogovora"
msgstr[3] "_Izbriši pogovore"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "This email address may have been forged"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ta naslov elektronske pošte je morda prirejen"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Pokaži manj"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "še %d …"
msgstr[1] "še %d …"
msgstr[2] "še %d …"
msgstr[3] "še %d …"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#. Translators: Info bar description
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
"oseb."
#. Translators: Info bar button label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. Translators: Info bar button label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Always show from sender"
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ni izbranega pogovora"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d drugih sporočil)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d drugo sporočilo)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugi sporočili)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga sporočila)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova sporočila"
msgstr[1] "Novo sporočilo"
msgstr[2] "Novi sporočili"
msgstr[3] "Nova sporočila"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predloge elektronske pošte"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Ustvari predlogo za elektronska sporočila."
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predloge | Predloge sporočil | Oblikovne predloge"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predloga sporočila"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Združevalnik pošte"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
2021-10-26 20:36:06 +00:00
"Zapolni in pošiljaj sporočila po predlogi, povezani z podatkovno preglednico"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr[0] "Pošlji %u od %u"
msgstr[1] "Pošlji %u od %u"
msgstr[2] "Pošlji %u od %u"
msgstr[3] "Pošlji %u od %u"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Predloga združevalnika pošte"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Vstavi polje"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Z vejico ločen seznam vrednosti (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Meni sporočanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikaži meni sporočanja Unity za novo prispela sporočila"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Pošlji zvok"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Izprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#, c-format
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "(No subject)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr "(brez zadeve)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgid "(No recipients)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "(ni navedenih prejemnikov)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr[0] "%s in %d drugih"
msgstr[1] "%s in %d drug"
msgstr[2] "%s in %d druga"
msgstr[3] "%s in %d drugi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %e. %b %Y ob %X"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "bajti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgstr "Poslano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "All Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Vsa sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Outbox"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Odhodna pošta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Osnutki | Osnutek"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2017-09-29 08:40:38 +02:00
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče določiti vrste mime za »%s«."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, c-format
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Ni mogoče določiti vrste vsebine za vrsto mime »%s« na »%s«."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Elektronski naslov"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstrani račun iz programa Geary"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Za začetek izberite ponudnika elektronske pošte."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli v programu Geary"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Ležeče besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vstavi vrstični seznam"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen seznam"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "zamakni navedeno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Odstrani zamik oziroma zamaknjeno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje besedila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Spremeni vrsto pisave"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez-serifna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serifna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Spremeni barvo pisave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Spremeni velikost pisave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne priloge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico oblikovanja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Običajno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2018-10-25 21:34:26 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Prilepi _brez oblikovanja"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Inspect…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "_Preveri …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpni okno skladalnika z glavnega okna"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Drop files here"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Povlecite datoteke na to mesto,ge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "To add them as attachments"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "da jih dodate kot priloge."
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Pokaži polja Kp, Skp in Odgovori"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Preklopi pripenjanje novih vnosov dnevnika"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Dodaj označevalni vnos v dnevnik"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Počisti vse vpise dnevnika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Odpre okno sestavljalnika sporočil"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programu"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov pogovor …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj elektronski naslov"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Shrani med stike …"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Show Conversations"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Pokaži pogovore"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Odpri v Stikih"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Vedno naloži oddaljene slike"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Title label on contact popover
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Deceptive email address"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Varljiv elektronski naslov"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "This email address is:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Elektronski naslov je:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "But was forged as:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "A je prirejen kot:"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Contact popover label
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
msgstr "Pošiljatelj morda ni dobronameren"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#. to the trash folder
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premakni sporočilo v _smeti"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Izbriši sporočilo …"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Save _Image As…"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Shrani sliko _kot …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Preview body text."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Predogled besedila vsebine."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2017-09-29 08:40:38 +02:00
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:97
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-03-22 08:43:11 +01:00
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Ustvari nov pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Začne odgovor vsem"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Posreduje sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhivira pogovor"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakne pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Označi pogovor"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premakne pogovor v smeti"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označi kot vsiljeno pošto"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Izbriši pogovore"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Odpre iskalnik med pogovori"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavljanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Pošlje sporočilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapre okno skladalnika"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premakne izbor v odložišče"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izbor v odložišče"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Navede izvorno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Oblikovanje besedila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Prilepi brez oblikovanja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Oblikuje besedilo krepko"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Oblikuje besedilo ležeče"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Podčrta besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgstr "Prečrta besedilo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2017-09-27 10:47:27 +02:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Programske tipkovne bližnjice"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpre novo okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Konča program"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Izbor dohodnega predala"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Enotipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2021-05-13 07:58:58 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Position of folder list pane"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Position of folder list pane"
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Položaj seznama map v vodoravni usmerjenosti."
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, fuzzy
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#~| msgid "Position of folder list pane"
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Položaj seznama map v navpični usmerjenosti."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Position of folder list pane"
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Položaj okna seznama sporočila"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj združevalnika okna seznama sporočil"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#, c-format
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Potrdite odstranjevanje: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Odstrani račun"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-10-26 20:36:06 +00:00
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Odgovori"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Omogoči zvok obvestil"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Napaka praznjenja %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Beleži dejavnost"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Poslano"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželena pošta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Odpni (CTRL+D)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Odpri povezavo"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Barva"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Pokaži razširjena polja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Krepko (CTRL+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Prikaži meni sporočila"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi osnutek"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arhivira pogovor"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Premakne pogovor"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Premakne pogovor med neželeno pošto"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Izbriše pogovor"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Premakne žarišče na naslednje okno"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Premakne žarišče na seznam pogovorov"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Izbere pogovor nižje"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi kot _želeno pošto"
2018-10-25 21:34:26 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Izbriši _neželeno pošto …"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Izprazni _smeti …"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Branje"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Dodatni naslovi za %s"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Ime Priimek"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Zap_omni si gesla"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Zap_omni si geslo"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
#~ "napačno.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
#~ "napačno.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dovoli nadzor WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Nastavitve niso varne"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To "
#~ "pomeni, da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in "
#~ "geslo. Ali ste prepričani, da želite to storiti?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Nadaljuj"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se "
#~ "problem tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape "
#~ "odhodne pošte."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
#~ "Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
#~ "Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej "
#~ "mapi:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
#~ "žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
#~ "različico programa Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
#~ "težava v omrežni povezavi.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite povezave in ponovno zaženite program."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#, fuzzy
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~| msgid "Close open draft messages?"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[1] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[2] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[3] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
2021-05-13 07:58:58 +00:00
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Za: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kp: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Skp: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Od: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Zadeva: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Za: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kp: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
#~ "zavrzite sporočilo in poskusite znova."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeti"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Išči sporočila iz"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve "
#~ "naslovov. Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Skoči na iskalno polje"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhiv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Premakni pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Označi kot neprebrano"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Odstrani zvezdico"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Računi"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Elektronski naslov"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Geslo"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Storitev"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Vzdevek"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Nastavitve IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_Strežnik"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Vrata"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "St_režnik"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_Vrata"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Uporabniško ime"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Geslo"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Geslo SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Uporabniško ime"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Geslo IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Šifriranje"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ši_friranje"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "_Overitev ni potrebna"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Sestavljalnik"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Shramba"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
#~ "odstraniti ta račun?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z "
#~ "računalnika. To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Vzdevek:"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Pošta Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Pošta Geary"
2017-11-04 13:02:07 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označi kot ..."
2017-11-04 13:02:07 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Dodaj oznako"
2017-11-04 13:02:07 +01:00
2018-10-25 21:34:26 +02:00
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez "
#~ "nekaj trenutkov."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Poskusite ponovno"
2017-11-04 13:02:07 +01:00
2017-10-16 20:49:54 +02:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštni odjemalec"
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispevaj"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "<neveljavno>"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nobeno"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#, fuzzy
2017-09-27 10:47:27 +02:00
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Obojestransko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pravo ime:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servis:"
2014-03-22 08:43:11 +01:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"