geary/po/el.po

4546 lines
163 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2016-03-04 23:55:04 +00:00
# George Petsagourakis <petsagouris@gmail.com>, 2013.
# ioza1964 <izamboukas@gmail.com>, 2012.
# Petros Dias <petrosdias@gmail.com>, 2012.
2014-01-13 10:36:08 +02:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
2016-03-04 23:55:04 +00:00
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 11:07+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email"
msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary"
#. Translators: The application name
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:18
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Αλληλογραφία;Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Αληθής, εάν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο, διαφορετικά "
"ψευδής."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Πλάτος παραθύρου"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο πλάτος του παραθύρου της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Ύψος παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο ύψος του παραθύρου της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Αληθές εάν εμφανίζεται η εργαλειοθήκη μορφοποίησης στο πρόγραμμα σύνθεσης."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Αληθές εάν θα πρέπει να επιλέγεται αυτόματα η επόμενη διαθέσιμη συζήτηση."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων μηνυμάτων"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Αληθές εάν θα πρέπει να εμφανίζεται μια σύντομη προεπισκόπηση κάθε μηνύματος."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Παράκαμψη χρωμάτων στα μηνύματα HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με "
"το θέμα της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων από προεπιλογή"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Κατά την προσθήκη ετικέτας σε ένα μήνυμα, να μετακινείται στον φάκελο "
"προορισμού."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρήση συντομεύσεων ενός πλήκτρου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Ενεργοποιεί συντομεύσεις για ενέργειες email που δεν απαιτούν το πάτημα του "
"<Ctrl> για προσομοίωση αυτών που χρησιμοποιούνται από το Gmail."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στον ορθογραφικό έλεγχο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Μια λίστα τοπικών ρυθμίσεων POSIX, με την κενή λίστα να απενεργοποιεί τον "
"ορθογραφικό έλεγχο και τη μηδενική (null) λίστα να χρησιμοποιεί τις γλώσσες "
"της επιφάνειας εργασίας από προεπιλογή."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Γλώσσες που εμφανίζονται στο αναδυόμενο παράθυρο ορθογραφικού ελέγχου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Λίστα γλωσσών που εμφανίζονται πάντα στο αναδυόμενο παράθυρο του "
"ορθογραφικού ελέγχου."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Εκτέλεση εφαρμογής στο παρασκήνιο κατά την είσοδο και το κλείσιμο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "Αληθές για εκτέλεση της εφαρμογής στο παρασκήνιο."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αληθές για ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εάν θα συντάσσονται μηνύματα σε HTML"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αληθές για σύνταξη μηνυμάτων σε HTML, ψευδές για απλό κείμενο."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Συμβουλευτική στρατηγική για αναζήτηση πλήρους κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Οι αποδεκτές τιμές είναι «exact», «conservative», «aggressive», και "
"«horizon»."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Μεγέθυνση της προβολής συνομιλίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Η μεγέθυνση που θα εφαρμοστεί στην προβολή συνομιλίας."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Το τελευταίο καταγεγραμμένο μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες για αυτούς τους τομείς"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Οι εικόνες από αυτούς τους τομείς θα θεωρούνται αξιόπιστες"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Καθυστέρηση αναίρεσης αποστολής email"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Ο αριθμός δευτερολέπτων αναμονής πριν την αποστολή ενός μηνύματος. Ορίστε σε "
"μηδέν ή λιγότερο για απενεργοποίηση."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρόνος εμφάνισης σύντομης ειδοποίησης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Η χρονική διάρκεια σε δευτερόλεπτα για την οποία θα πρέπει να εμφανίζονται "
"οι σύντομες ειδοποιήσεις."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Λίστα προαιρετικών προσθέτων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Τα πρόσθετα που αναφέρονται εδώ θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εάν έγινε μετάβαση των παλιών ρυθμίσεων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Ψευδές για έλεγχο του παλιού σχήματος «org.yorba.geary» και αντιγραφή των "
"τιμών του."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Το Geary είναι μια εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που βασίζεται σε "
"συνομιλίες για την επιφάνεια εργασίας GNOME. Σας επιτρέπει να διαβάζετε, να "
"βρίσκετε και να στέλνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με μια απλή, "
"σύγχρονη διεπαφή."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Οι συνομιλίες σάς επιτρέπουν να διαβάσετε μια πλήρη συζήτηση χωρίς να "
"χρειαστεί να βρείτε και να κάνετε κλικ από μήνυμα σε μήνυμα."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Τα χαρακτηριστικά του Geary περιλαμβάνουν:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Γρήγορη ρύθμιση λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Εμφανίζει τα σχετικά μηνύματα μαζί σε συνομιλίες"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Γρήγορη πλήρης αναζήτηση κειμένου και λέξεων-κλειδιών"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Πλήρης συνθέτης μηνυμάτων HTML και απλού κειμένου"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Συμβατό με το GMail, το Yahoo! Mail, Outlook.com και άλλους διακομιστές IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Το Geary εμφανίζει μια συζήτηση"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Το Geary εμφανίζει τον συνθέτη πλούσιου κειμένου"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό λήψης"
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή λήψης"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό αποστολής"
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή αποστολής"
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και το συνθηματικό"
#. Translators: In-app notification label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης, ελέγξτε το δίκτυό σας"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο πρόβλημα"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν δημιουργήθηκε: %s"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Διακομιστής IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Διακομιστής SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Αυτό θα τον αφαιρέσει από το Geary και θα διαγράψει τα τοπικά αποθηκευμένα "
"δεδομένα αλληλογραφίας από τον υπολογιστή σας. Τίποτα δεν θα διαγραφεί από "
"τον πάροχο υπηρεσιών σας."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Αλλαγή ονόματος λογαριασμού πίσω στο «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Αφαίρεση «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αναίρεση αλλαγών στο «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του «%s» ξανά"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αναίρεση αλλαγών υπογραφής"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αλλαγή περιόδου λήψης ξανά σε: %s"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "πριν 2 εβδομάδες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "πριν 1 μήνα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "πριν 3 μήνες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "πριν 6 μήνες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "πριν 1 χρόνο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "πριν 2 χρόνια"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "πριν 4 χρόνια"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "πριν %d ημέρα"
msgstr[1] "πριν %d ημέρες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός αντιμετώπισε πρόβλημα και δεν είναι διαθέσιμος"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο λογαριασμός «%s» αφαιρέθηκε"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο λογαριασμός «%s» ανακτήθηκε"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Σύρετε για να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Πάροχος υπηρεσίας"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Kανένας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρήση της ίδιας σύνδεσης με τη λήψη"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρήση διαφορετικής σύνδεσης"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο λογαριασμός δεν ενημερώθηκε: %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Πηγή λογαριασμού"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί του GNOME"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρου μηνύματος στον διακομιστή"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος στον διακομιστή"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "%s με χρήση OAuth2"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρήση σύνδεσης διακομιστή λήψης"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα «%s». Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει τα "
"περιεχόμενά του."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:19
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:20
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016-2021 Ομάδα ανάπτυξης Geary."
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:77
msgid "Print debug logging"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εκτύπωση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:80
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση επιθεωρητή WebKitGTK σε προβολές ιστού"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:83
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:86
msgid "Log IMAP network deserialization"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Καταγραφή αποσειριοποίησης δικτύου IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:90
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:93
msgid "Log IMAP network activity"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:98
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Log SMTP network activity"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου SMTP"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Perform a graceful quit"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εκτέλεση ομαλής εξόδου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ανάκληση όλων των καρφιτσωμένων πιστοποιητικών διακομιστή TLS"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#. / Command line option
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:115
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:243
msgid "Geary version"
msgstr "Έκδοση Geary"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:245
msgid "Geary revision"
msgstr "Αναθεώρηση Geary"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:247
msgid "GTK version"
msgstr "Έκδοση GTK"
#. / Applciation runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:254
msgid "GLib version"
msgstr "Έκδοση GLib"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:261
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Έκδοση WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "Desktop environment"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:270
#: src/client/application/application-client.vala:276
#: src/client/application/application-client.vala:282
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:274
msgid "Distribution name"
msgstr "Όνομα διανομής"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "Distribution release"
msgstr "Κυκλοφορία διανομής"
#. / Application runtime information label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Installation prefix"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης"
#: src/client/application/application-client.vala:544
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:545
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:549
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Γιώργος Πετσαγκουράκης <petsagouris@gmail.com>\n"
" Ιωάννης Ζαμπούκας <izamboukas@gmail.com>\n"
" Petros Dias <petrosdias@gmail.com>\n"
" Kουτσουκος Γιάννης <giankoyt@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Άγνωστη παράμετρος προγράμματος: «%s»"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Notification title.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για τον %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το μήνυμα δεν θα σταλεί μέχρι να γίνει επανασύνδεση"
#. / Translators: Label for in-app notification
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Η συνομιλία επισημάνθηκε"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες επισημάνθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app notification
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλίας"
msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλιών"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Η συνομιλία μετακινήθηκε στο %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες μετακινήθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Η συνομιλία αποκαταστάθηκε στο %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες αποκαταστάθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Η συνομιλία αρχειοθετήθηκε"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες αρχειοθετήθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Το μήνυμα αποκαταστάθηκε στο %s"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αποκαταστάθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Το μήνυμα αρχειοθετήθηκε"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αρχειοθετήθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Το μήνυμα μετακινήθηκε στο %s"
msgstr[1] "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Η συνομιλία χαρακτηρίστηκε ως %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες χαρακτηρίστηκαν ως %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τη συνομιλία"
msgstr[1] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τις συνομιλίες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για το %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου "
"της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με "
"τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n"
"\n"
"Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία "
"και τα συνημμένα της. <b>Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα "
"επηρεαστεί.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Αναδόμη_ση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναδόμησης της βάσης δεδομένων για το «%s»"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "Το μήνυμα εστάλη"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το μήνυμα προς %s μπήκε σε ουρά για παράδοση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "Το μήνυμα αποθηκεύτηκε ως πρόχειρο"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του συντάκτη"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού σε εξέλιξη"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού"
#. Translators: An info bar status label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Εργασία εκτός σύνδεσης"
#. Translators: An info bar description label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να λάβετε μηνύματα μέχρι να επανασυνδεθείτε."
#. Translators: An info bar status label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Πρόβλημα εισόδου"
#. Translators: An info bar description label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικό πρόσβασης."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Δοκιμάστε ξανά να συνδεθείτε, θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασής σας"
#. Translators: An info bar status label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας"
#. Translators: An info bar description label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε έναν μη έμπιστο διακομιστή."
#. Translators: An info bar button label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες ασφαλείας για τη σύνδεση"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Άδειασμα όλης της αλληλογραφίας από το φάκελο %s;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Αυτό αφαιρεί το μήνυμα από το Geary και τον διακομιστή αλληλογραφίας σας."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Άδειασμα %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτή τη συνομιλία;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτές τις συνομιλίες;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Το Geary θέλει να εκτελείται στο παρασκήνιο"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτά τα συνημμένα;"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. "
"Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας"
msgstr[1] "Σήμανση συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Αντιγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "Αντιγραφή συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλιών"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Επόπτης"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Καταγραφές"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#. Button label for saving problem report information
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. / Translators: Preferences label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#. / Translators: Preferences label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#. / Translators: Preferences label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χρήση συντομεύσεων _ενός πλήκτρου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Ενεργοποίηση συντομεύσεων πληκτρολογίου για ενέργειες email που δεν απαιτούν "
"το πάτημα του <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Έ_λεγχος για νέα μηνύματα όταν είναι κλειστό"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Το Geary θα συνεχίσει να εκτελείται αφού κλείσουν όλα τα παράθυρα"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Πάντα φόρτωση εικόνων"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Η εμφάνιση απομακρυσμένων εικόνων επιτρέπει στον αποστολέα να σας εντοπίσει"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Παράκαμψη των αρχικών χρωμάτων στα μηνύματα HTML"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με "
"το θέμα της εφαρμογής. Απαιτεί επανεκκίνηση."
#. / Translators: Preferences page title
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. / Translators: Preferences page title
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα με το %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας για το %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Δοκιμή επανασύνδεσης"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για το %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Επανάληψη αποστολής μηνυμάτων σε ουρά"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τις λεπτομέρειες αν επιμένει."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προβολή τεχνικών λεπτομερειών για το σφάλμα"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Επανάληψη"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:294
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αναζήτηση όλης της αλληλογραφίας σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Απαιτείται όνομα διακομιστή"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ονόματος διακομιστή"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Περί"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Απόρρι_ψη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/client/components/stock.vala:26
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "Άνοι_γμα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Διατήρηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο σύνδεσμος URL δεν είναι σωστά μορφοποιημένος, π.χ. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Αποθηκεύεται"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Από"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Κοινοποίηση"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Κρ_υφή κοιν"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Απάντηση σε"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Θέμα"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Θέλετε να διατηρήσετε ή να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Το «%s» έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Το «%s» είναι ένα κενό αρχείο."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Το «%s» είναι ένας φάκελος."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Προς:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Κοινοποίηση:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Απάντηση σε: "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s μέσω %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της γλώσσας από την προτιμώμενη λίστα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη αυτής της γλώσσας στην προτιμώμενη λίστα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερες γλώσσες"
#. / Translators: Context menu item
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα _απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα _απορρίμματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: Context menu item
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "_Διαγραφή συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως αιάβαστο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Κα_τάργηση αστεριού"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Αστέρι"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Αρχειοθέτηση συνομιλίας"
msgstr[1] "_Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Α_πάντηση σε όλους"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Προώθηση"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να έχει πλαστογραφηθεί"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Προβολή λιγότερων"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d περισσότερο…"
msgstr[1] "%d περισσότερα…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Κανένας αποστολέας"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. Translators: Info bar status message
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Δεν εμφανίζονται οι απομακρυσμένες εικόνες"
#. Translators: Info bar description
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν μπορεί να θεωρηθεί αξιόπιστο."
#. Translators: Info bar button label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Η επιλογή μιας συνομιλίας από τη λίστα θα την εμφανίσει εδώ."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλές συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Η επιλογή μιας ενέργειας θα εφαρμοστεί σε όλες τις επιλεγμένες συνομιλίες."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν περιέχει συνομιλίες."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Η αναζήτησή σας δεν επέστρεψε αποτελέσματα, προσπαθήστε να βελτιώσετε τους όρους αναζήτησης."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του διακομιστή αλληλογραφίας %s στο %s:"
"%u."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Η επιλογή «Έμπιστος διακομιστής» ή «Πάντα εμπιστοσύνη σε αυτόν τον "
"διακομιστή» μπορεί να προκαλέσει τη μη ασφαλή μετάδοση του ονόματος χρήστη "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"και του κωδικού πρόσβασής σας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"server."
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Η επιλογή «Μη έμπιστος διακομιστής» θα αποτρέψει την πρόσβαση του Geary σε αυτόν τον διακομιστή."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Το Geary δεν θα προσθέσει ή θα ενημερώσει αυτόν τον λογαριασμό ηλεκτρονικής "
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"αλληλογραφίας."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Η επιλογή «Μη έμπιστος διακομιστής» θα κάνει το Geary να σταματήσει την "
"πρόσβαση σε αυτόν τον λογαριασμό."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας ή τον πάροχο υπηρεσιών "
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τα "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"θέματα αυτά."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν είναι υπογεγραμμένο από μια γνωστή αρχή"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Η ταυτότητα του διακομιστή δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του πιστοποιητικού"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει λήξει"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον έγκυρο"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή θεωρείται επισφαλές"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία του πιστοποιητικού του διακομιστή"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr ""
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"Το Geary απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"να συνεχίσει"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d μήνυμα"
msgstr[1] "%d μηνύματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Inboxes"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "Εισερχόμενα"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"(%d άλλο νέο μήνυμα)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"(%d άλλα νέα μηνύματα)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, συνολικά %d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%s, συνολικά %d νέα μηνύματα"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Νέο μήνυμα"
msgstr[1] "Νέα μηνύματα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Δημιουργία επαναχρησιμοποιήσιμων προτύπων για αποστολή μηνυμάτων"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"Πρότυπα | Πρότυπο Αλληλογραφίας | Πρότυπο Email | Πρότυπο E-Mail | "
"Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Συγχώνευση Αλληλογραφίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Συμπλήρωση και αποστολή προτύπων email χρησιμοποιώντας λογιστικό φύλλο"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Απεστάλη %u από %u"
msgstr[1] "Απεστάλησαν %u από %u"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Πρότυπο συγχώνευσης αλληλογραφίας"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου"
#. / Translators: File chooser filer label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Τιμές διαχωρισμένες με κόμμα (CSV)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Μενού Μηνυμάτων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις Μενού Μηνυμάτων Unity για νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Νέα μηνύματα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound"
msgstr "Ήχος απεσταλμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αναπαράγει τον ήχο απεσταλμένου μηνύματος της επιφάνειας εργασίας όταν αποστέλλεται ένα μήνυμα"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Πρόχειρο μήνυμα"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν έχει αποσταλεί ακόμα."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Το μήνυμα δεν αποθηκεύτηκε"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε, αλλά δεν έχει αποθηκευτεί στον λογαριασμό σας."
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%b %-e"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:165
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Μόλις"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:168
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "πριν %dλ"
msgstr[1] "πριν %dλ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:172
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "πριν %dω"
msgstr[1] "πριν %dω"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:179
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Χωρίς παραλήπτες)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr[0] "%s και %d άλλος"
msgstr[1] "%s και %d άλλοι"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y στις %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Στις %1$s, ο/η %2$s έγραψε:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s έγραψε:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Στις %s:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "κρυφή κοινοποίηση"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "σώμα"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "κοινοποίηση"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "από"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "θέμα"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "προς"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "είναι"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "μη αναγνωσμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "αναγνωσμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "επισημασμένο"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:267
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:270
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:273
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:276
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:279
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:282
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Όλο το ταχυδρομείο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:285
msgid "Junk"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ανεπιθύμητα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:288
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Trash"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "Απορρίμματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:291
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:297
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Πρόχειρα | Πρόχειρο | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Απεσταλμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητα | Ανεπιθύμητη αλληλογραφία | Ανεπιθύμητα μηνύματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Απορρίμματα | Κάδος απορριμμάτων | Κάδος Ανακύκλωσης | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Διαγεγραμμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Αρχείο | Αρχεία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου mime για το «%s»."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου περιεχομένου για τύπο mime «%s» στο «%s»."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται η αποστολή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Για να ξεκινήσετε, προσθέστε έναν πάροχο email παραπάνω."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Geary"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Μη έμπιστη σύνδεση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Πάντ_α εμπιστοσύνη σε αυτόν τον διακομιστή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Έμ_πιστος διακομιστής"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Μη έμπιστος διακομιστής"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Επιγραμμισμένο κείμενο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εισαγωγή λίστας με κουκκίδες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εισαγωγή αριθμημένης λίστας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εσοχή ή παράθεση κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Κατάργηση εσοχής ή παράθεσης κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Αλλαγή τύπου γραμματοσειράς"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος γραμματοσειράς"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Εισαγωγή ή ενημέρωση συνδέσμου κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Αναίρεση της πρόσφατης επεξεργασίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Επαναφορά της πρόσφατης επεξεργασίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη αρχικών συνημμένων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων μορφοποίησης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Επιλογή γλωσσών ορθογραφικού ελέγχου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Χωρίς πατούρα (Sans Serif)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_Με πατούρα (Serif)"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Σταθερό πλάτος"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "Μιρά"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "Με_σαία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Μεγάλα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Απλό κείμενο"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Επιθεώρηση…"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Απόσπαση του συνθέτη από το παράθυρο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "Αοστολή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Απόρριψη και κλείσιμο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εισαγωγή του νέου συνδέσμου με αυτό το URL"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Σύνδεσμος URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ενημέρωση του URL αυτού του συνδέσμου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Διαγραφή αυτού του συνδέσμου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Αφήστε τα αρχεία εδώ"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Εμφάνιση πεδίων Κοινοποίησης, Κρυφής κοινοποίησης και Απάντησης σε"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Επιλογή όλων των συνημμένων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων συνημμένων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Επιλογή συνομιλιών"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εύρεσης"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2026-01-12 22:13:45 +00:00
"one of the <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/"
"Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-"
"Features\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Εάν το πρόβλημα είναι σοβαρό ή επιμένει, αποθηκεύστε και στείλτε αυτές τις "
"λεπτομέρειες σε ένα από τα <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/"
"wikis/Contact\">κανάλια επικοινωνίας</a> ή επισυνάψτε τις σε μια <a href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-"
"Requesting-Features\">νέα αναφορά σφάλματος</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αναζήτηση για αντίστοιχες καταχωρήσεις ημερολογίου"
#. Tooltip for inspector button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εναλλαγή προσθήκης νέων καταχωρήσεων ημερολογίου"
#. Tooltip for inspector button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης δείκτη στο ημερολόγιο"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αποθήκευση καταχωρήσεων ημερολογίου και λεπτομερειών"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#. Tooltip for inspector button
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εκκαθάριση όλων των καταχωρήσεων ημερολογίου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Περί του Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Χαρακτηρισμός ως ανεπι_θύμητο"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Νέα συνομιλία…"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Αποθήκευση στις επαφές…"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Εμφάνιση συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Άνοιγμα στις επαφές"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Πάντα φόρτωση απομακρυσμένων εικόνων"
#. Title label on contact popover
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Παραπλανητική διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Contact popover label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι:"
#. Contact popover label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αλλά πλαστογραφήθηκε ως:"
#. Contact popover label
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο αποστολέας ενδέχεται να μην είναι αξιόπιστος"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Σήμανση αυτού του μηνύματος με αστέρι"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αφαίρεση σήμανσης αστεριού από αυτό το μήνυμα"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένα από ε_δώ"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα _απορρίμματα"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "_Προβολή κώδικα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αλλά στην πραγματικότητα πηγαίνει στο:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Βρέθηκε παραπλανητικός σύνδεσμος"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Ο αποστολέας του μηνύματος μπορεί να σας οδηγήσει σε λάθος ιστότοπο."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον αποστολέα και ρωτήστε πριν συνεχίσετε."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Νέα _συζήτηση…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Αποθήκευση _εικόνας ως…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ειλογή όλων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Για αυτό το μήνυμα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Για αυτόν τον αποστολέα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Για αυτόν τον τομέα"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Από <email>"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου σώματος."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Απεστάλη από:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Απάντηση σε:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εύρεση στη συνομιλία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης."
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις συνομιλίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Νέα συνομιλία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Κατάργηση σήμανσης/σήμανση ως αναγνωσμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση αστεριού"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη ετικέτας σε συνομιλίες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Μεταφορά συνομιλιών στα απορρίμματα"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Χαρακτηρισμός συνομιλιών ως ανεπιθύμητες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Διαγραφή συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Αναζήτηση για συνομιλίες"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Επαναφορά τελευταίας ενέργειας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Συντομεύσεις συντάκτη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Απόσπαση του συντάκτη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου συντάκτη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Απόσπαση παραθύρου συντάκτη"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Eπεξεργασία"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση επιλογής στο πρόχειρο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Παράθεση κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αφαίρεση παράθεσης κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Επικόλληση χωρίς μορφοποίηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Πλάγια γραφή κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις εφαρμογής"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Περιήγηση πληκτρολογίου"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Επιλογή Εισερχομένων"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο/προηγούμενο παράθυρο"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Επιλογή επόμενης/προηγούμενης συνομιλίας"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο μήνυμα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου (εάν είναι ενεργοποιημένες)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Επιλογή επόμενων/προηγούμενων συνομιλιών"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
2026-01-12 22:13:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Όλοι οι άλλοι"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Geary with hidden main window"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Γίνεται η αποστολή…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Εγώ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Show From Sender"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#, c-format
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Απά_ντηση σε"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Απεσταλμένα"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Ανεπιθύμητα"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος"
#, fuzzy
#~| msgid "Add label to conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "_Play notification sounds"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Save dra_fts on server"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Close open draft messages?"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#~ msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Error saving"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου."
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aνοιχτό"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "Attach File"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~| msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Χρώμ_α"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Απο_ρρίμματα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Νέο μήνυμα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Δοκιμή ξανά"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Aνάγνωση"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Όνομα επώνυμο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Previous"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικών πρόσβασης"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικού πρόσβασης"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη "
#~ "καταχωρημένη στο Geary.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Λ_ογαριασμοί"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Δωρεά"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Σήμανση ως..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Ετικέτα"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε "
#~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
#~ "κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Συ_νεχίστε"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα "
#~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο "
#~ "εξερχομένων."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου "
#~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το "
#~ "διαγράψετε."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων "
#~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε "
#~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα "
#~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε "
#~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί "
#~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς "
#~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Προς:"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Κοινοποίηση:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Κρυφή κοιν.:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Άκυρο;)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..."
#~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλος"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Από: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Θέμα %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Προς: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του "
#~ "λογαριασμού</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με "
#~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν "
#~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Υπηρεσία"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "Όν_ομα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Θύρα"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Θύ_ρα"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Όνομαρήστη"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Si_gn emails:"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να "
#~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό;</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί "
#~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο:"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
#~ "σας"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Πόρτα:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"