geary/po/el.po

4596 lines
152 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2016-03-04 23:55:04 +00:00
# George Petsagourakis <petsagouris@gmail.com>, 2013.
# ioza1964 <izamboukas@gmail.com>, 2012.
# Petros Dias <petrosdias@gmail.com>, 2012.
2014-01-13 10:36:08 +02:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
2016-03-04 23:55:04 +00:00
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 11:07+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Το Geary είναι μια εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που βασίζεται σε "
"συνομιλίες για το GNOME 3. Σας επιτρέπει να διαβάζετε, να βρίσκετε και να "
"στέλνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με μια απλή, σύγχρονη διεπαφή."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Οι συνομιλίες σάς επιτρέπουν να διαβάσετε μια πλήρη συζήτηση χωρίς να "
"χρειαστεί να βρείτε και να κάνετε κλικ από μήνυμα σε μήνυμα."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Τα χαρακτηριστικά του Geary περιλαμβάνουν:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Γρήγορη ρύθμιση λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Εμφανίζει τα σχετικά μηνύματα μαζί σε συνομιλίες"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Γρήγορη πλήρης αναζήτηση κειμένου και λέξεων-κλειδιών"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Συμβατό με το GMail, το Yahoo! Mail, Outlook.com και άλλους διακομιστές IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Αληθής, εάν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο, διαφορετικά "
"ψευδής."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Πλάτος παραθύρου"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Ύψος παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Όλοι οι άλλοι"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και το συνθηματικό"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης, ελέγξτε το δίκτυό σας"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν δημιουργήθηκε: %s"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "Διακομιστής IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "Διακομιστής SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Αλλαγή ονόματος λογαριασμού πίσω στο «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Αφαίρεση «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "πριν 2 εβδομάδες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "πριν 1 μήνα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "πριν 3 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "πριν 6 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "πριν 1 χρόνο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "πριν 2 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "πριν 4 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "πριν 1 χρόνο"
msgstr[1] "πριν 1 χρόνο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Πάροχος υπηρεσίας"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Kανένας"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Πηγή λογαριασμού"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί του GNOME"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρου μηνύματος στον διακομιστή"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος στον διακομιστή"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το "
"περιεχόμενό του."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Πνευματικά διακαιώματα 2016-2020 Ομάδα ανάπτυξης Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Ανάκληση όλων των πιστοποιητικών διακομιστή με προειδοποιήσεις TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
msgid "Geary version"
msgstr "Έκδοση Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "Αναθεώρηση Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "Έκδοση GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "Έκδοση GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Έκδοση WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "Όνομα διανομής"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution release"
msgstr "Κυκλοφορία διανομής"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:303
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:559
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:563
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Γιώργος Πετσαγκουράκης <petsagouris@gmail.com>\n"
" Ιωάννης Ζαμπούκας <izamboukas@gmail.com>\n"
" Petros Dias <petrosdias@gmail.com>\n"
" Kουτσουκος Γιάννης <giankoyt@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1045
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Άγνωστη επιλογή της γραμμής εντολών \"%s\"\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος στον %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
msgstr[1] "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Το μήνυμα αρχειοθετήθηκε"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αρχειοθετήθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες."
msgstr[1] "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων για το %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου "
"της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με "
"τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n"
"\n"
"Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία "
"και τα συνημμένα της. <b>Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα "
"επηρεαστεί.</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Αναδόμη_ση"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αναδόμηση της βάσης δεδομένων για το \"%s\""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Η αλληλογραφία απεστάλη στον %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
msgid "Composer could not be restored"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr "Εργασία εκτός σύνδεσης"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "Πρόβλημα εισόδου"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Άδειασμα όλης της ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας από το φάκελο %s;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Αυτό αφαιρεί το email από το Geary και τον διακομιστή ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας σας."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Άδειασμα %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτά τα συνημμένα;"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. "
"Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Επόπτης"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Ιστορικό"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Δοκιμή επανασύνδεσης"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Επανάληψη"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr ""
"Αναζητήστε όλη την αλληλογραφία σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά (Ctrl+S)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Απαιτείται όνομα διακομιστή"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας"
msgstr[1] "Σήμανση συνομιλίας"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλιών"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Γίνεται η αποστολή…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Σ_χετικά με"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Απόρρι_ψη"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "Άνοι_γμα"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Δια_τήρηση"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Αποθηκεύεται"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Το «%s» είναι ένα κενό αρχείο."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Το «%s» είναι ένας φάκελος."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Προς:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Κοινοποίηση:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Απάντηση σε: "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s μέσω %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της γλώσσας από την προτιμώμενη λίστα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερες γλώσσες"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα _απορρίματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα _απορρίματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "_Διαγραφή συνομιλιών"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως αιάβαστο"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Κα_τάργηση αστεριού"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Αστέρι"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "Α_πάντηση σε όλους"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Εγώ"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Προβολή λιγότερων"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d περισσότερα…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Κανένας αποστολέας"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Δεν εμφανίζονται οι απομακρυσμένες εικόνες"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
#, fuzzy
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλές συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του διακομιστή αλληλογραφίας %s στο %s:"
"%u."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Η επιλογή \"Έμπιστος διακομιστής\" ή \"Πάντα εμπιστοσύνη σε αυτόν τον "
"διακομιστή\" μπορεί να προκαλέσει την μη ασφαλή μετάδοση του ονόματος χρήστη "
"και του κωδικού πρόσβασής σας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"server."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" δεν θα επιτρέψει την πρόσβαση του "
"Geary σε αυτόν τον διακομιστή."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Το Geary δεν θα προσθέσει ή θα ενημερώσει αυτόν τον λογαριασμό ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" θα διακόψει την πρόσβαση του Geary σε "
"αυτόν τον λογαριασμό."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας ή τον πάροχο υπηρεσιών "
"ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τα "
"θέματα αυτά."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν είναι υπογεγραμμένο από μια γνωστή αρχή"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#, fuzzy
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Η ταυτότητα του διακομιστή δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του πιστοποιητικού"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει λήξει"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον έγκυρο"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή θεωρείται επισφαλές"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία του πιστοποιητικού του διακομιστή"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr ""
2014-11-17 10:07:21 +00:00
"Το Geary απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"να συνεχίσει"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d μήνυμα"
msgstr[1] "%d μηνύματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Inboxes"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "Εισερχόμενα"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d άλλο μήνυμα για το %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d άλλα μηνύματα για το %s)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, συνολικά %d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%s, συνολικά %d νέα μηνύματα"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Νέο μήνυμα"
msgstr[1] "Νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
#, fuzzy
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Συγχώνευση Αλληλογραφίας"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Απεστάλη %u από %u"
msgstr[1] "Απεστάλησαν %u από %u"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Ήχος απεσταλμένου"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Πρόχειρο μήνυμα"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν έχει αποσταλεί ακόμα."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Το μήνυμα δεν αποθηκεύτηκε"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
#, fuzzy
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο %s."
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%b %-e"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Now"
msgstr "Μόλις"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "πριν %dλ"
msgstr[1] "πριν %dλ"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "πριν %dω"
msgstr[1] "πριν %dω"
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %X"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Χωρίς παραλήπτες)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Στις %1$s, ο/η %2$s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Στις %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "All Mail"
msgstr "Όλο το ταχυδρομείο"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr ""
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Trash"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
msgstr "Απορρίμματα"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "κρυφή κοινοποίηση"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "body"
msgstr "σώμα"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "cc"
msgstr "κοινοποίηση"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
msgid "from"
msgstr "από"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "είναι"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "θέμα"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "προς"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "αναγνωσμένο"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "επισημασμένο"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "μη αναγνωσμένο"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Πρόχειρα | Πρόχειρο | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Απεσταλμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητα | Ανεπιθύμητη αλληλογραφία | Ανεπιθύμητα μηνύματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Απορρίμματα | Κάδος απορριμμάτων | Κάδος Ανακύκλωσης | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Διαγεγραμμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Αρχείο | Αρχεία"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται η αποστολή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Μη έμπιστη σύνδεση"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Πάντ_α εμπιστοσύνη σε αυτόν τον διακομιστή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Έμ_πιστος διακομιστής"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
#, fuzzy
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Μη έμπιστος _διακομιστής"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Επιγραμμισμένο κείμενο"
#: ui/composer-editor.ui:205
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: ui/composer-editor.ui:229
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: ui/composer-editor.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/composer-editor.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Αλλαγή τύπου γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Εισαγωγή ή ενημέρωση συνδέσμου κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Αναίρεση της πρόσφατης επεξεργασίας"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Επαναφορά της πρόσφατης επεξεργασίας"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ui/composer-editor.ui:615
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:698
#, fuzzy
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Ενεργοποίηση _ορθογράφου"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Χωρίς πατούρα (Sans Serif)"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "_Με πατούρα (Serif)"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Σταθερό πλάτος"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "Μιρά"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "Με_σαία"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Μεγάλα"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Απλό κείμενο"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Επιθεώρηση…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "Αοστολή"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Απόρριψη και κλείσμο"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Σύνδεσμος URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Διαγραφή αυτού του συνδέσμου"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_Από"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Κοινοποίηση"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "Κρ_υφή κοιν"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "Απά_ντηση σε"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Θέμα"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Αφήστε τα αρχεία εδώ"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Επιλογή όλων των συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των εγγραφών του ιστορικού"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Νέα συνομιλίας…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Αποθήκευση στις επαφές…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Εμφάνιση συνομιλιών"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Άνοιγμα στις επαφές"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "E_mail address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Σημειώστε αδιάβαστα από ε_δώ"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Προβολή προέλευσης"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "στην πραγματικότητα όμως πάει στο"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Νέα _συζήτηση…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης αλληλογραφίας"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Αποθήκευση _εικόνας ως…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Από <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου σώματος."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Απεστάλη από:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Απάντηση σε:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Εύρεση στην συνομιλία"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Νέα συνομιλία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Σήμανση ως ανεγνωσμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Σήμανση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Σήμανση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Διαγραφή συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Αναζήτηση για συνομιλίες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Επαναφορά τελευταίας ενέργειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Περιήγηση πληκτρολογίου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Διαγραφή συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
#, fuzzy
#| msgid "_Automatically select next message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Διαγραφή συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Συνθέτης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Eπεξεργασία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση επιλογής στο πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
#, fuzzy
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/main-toolbar.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Αρχείο"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Περί του Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Η αναβάθμιση του Geary είναι σε εξέλιξη…"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Απεσταλμένα"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Ανεπιθύμητα"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος"
#, fuzzy
#~| msgid "Add label to conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "_Play notification sounds"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Save dra_fts on server"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Close open draft messages?"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#~ msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Error saving"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου."
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aνοιχτό"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "Attach File"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~| msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Χρώμ_α"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Απο_ρρίμματα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Νέο μήνυμα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Δοκιμή ξανά"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Aνάγνωση"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Όνομα επώνυμο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Previous"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικών πρόσβασης"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικού πρόσβασης"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη "
#~ "καταχωρημένη στο Geary.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Λ_ογαριασμοί"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Δωρεά"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Σήμανση ως..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Ετικέτα"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε "
#~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
#~ "κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Συ_νεχίστε"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα "
#~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο "
#~ "εξερχομένων."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου "
#~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το "
#~ "διαγράψετε."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων "
#~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε "
#~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα "
#~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε "
#~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί "
#~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς "
#~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Προς:"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Κοινοποίηση:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Κρυφή κοιν.:"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Άκυρο;)"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..."
#~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλος"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Από: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Θέμα %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Προς: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του "
#~ "λογαριασμού</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με "
#~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν "
#~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες."
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Υπηρεσία"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "Όν_ομα"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Θύρα"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Θύ_ρα"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Όνομαρήστη"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Si_gn emails:"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να "
#~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό;</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί "
#~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο:"
2016-03-04 23:55:04 +00:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;"
2014-11-17 10:07:21 +00:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
#~ "σας"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-13 11:46:37 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Πόρτα:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:"
2014-01-13 10:36:08 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"