# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # George Petsagourakis , 2013. # ioza1964 , 2012. # Petros Dias , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. # Yannis Koutsoukos , 2016. # Efstathios Iosifidis , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 11:07+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:608 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Το Geary είναι μια εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που βασίζεται σε " "συνομιλίες για το GNOME 3. Σας επιτρέπει να διαβάζετε, να βρίσκετε και να " "στέλνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με μια απλή, σύγχρονη διεπαφή." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Οι συνομιλίες σάς επιτρέπουν να διαβάσετε μια πλήρη συζήτηση χωρίς να " "χρειαστεί να βρείτε και να κάνετε κλικ από μήνυμα σε μήνυμα." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Τα χαρακτηριστικά του Geary περιλαμβάνουν:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Γρήγορη ρύθμιση λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Εμφανίζει τα σχετικά μηνύματα μαζί σε συνομιλίες" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Γρήγορη πλήρης αναζήτηση κειμένου και λέξεων-κλειδιών" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Συμβατό με το GMail, το Yahoo! Mail, Outlook.com και άλλους διακομιστές IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 #, fuzzy #| msgid "_Display conversation preview" msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Αληθής, εάν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο, διαφορετικά " "ψευδής." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Πλάτος παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Ύψος παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Autoselect next message" msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 #, fuzzy #| msgid "_Display conversation preview" msgid "Display message previews" msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #, fuzzy #| msgid "Notify of new mail at start_up" msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #, fuzzy #| msgid "Notify of new mail at start_up" msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "To add them as attachments" msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 #, fuzzy #| msgid "No conversations in folder." msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgid "Size of detached composer window" msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132 #, fuzzy #| msgid "Error sending email" msgid "Undo sending email delay" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Όλοι οι άλλοι" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your receiving server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355 msgid "Check your sending login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368 msgid "Check your sending server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και το συνθηματικό" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης, ελέγξτε το δίκτυό σας" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Ο λογαριασμός δεν δημιουργήθηκε: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Login name" msgstr "Όνομα εισόδου" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "IMAP server" msgstr "Διακομιστής IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739 msgid "SMTP server" msgstr "Διακομιστής SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Αλλαγή ονόματος λογαριασμού πίσω στο «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Όνομα αποστολέα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Όνομα αποστολέα" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Αφαίρεση «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Όλα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "πριν 2 εβδομάδες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "πριν 1 μήνα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "πριν 3 μήνες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "πριν 6 μήνες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "πριν 1 χρόνο" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "πριν 2 χρόνια" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "πριν 4 χρόνια" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 year back" msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "πριν 1 χρόνο" msgstr[1] "πριν 1 χρόνο" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2061 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2044 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 msgid "Other email providers" msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "Πάροχος υπηρεσίας" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975 msgid "None" msgstr "Kανένας" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:554 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545 msgid "Account source" msgstr "Πηγή λογαριασμού" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί του GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616 msgid "Save draft email on server" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρου μηνύματος στον διακομιστή" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671 msgid "Save sent email on server" msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος στον διακομιστή" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971 msgid "Use receiving server login" msgstr "" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το " "περιεχόμενό του." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Πνευματικά διακαιώματα 2016-2020 Ομάδα ανάπτυξης Geary" #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 msgid "Print debug logging" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 #, fuzzy #| msgid "Start Geary with hidden main window" msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:109 #, fuzzy #| msgid "Log network deserialization" msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log folder normalization" msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 #, fuzzy #| msgid "Log network activity" msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:124 #, fuzzy #| msgid "Log network activity" msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:127 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:130 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 #, fuzzy #| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Ανάκληση όλων των πιστοποιητικών διακομιστή με προειδοποιήσεις TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:138 msgid "Display program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:262 msgid "Geary version" msgstr "Έκδοση Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:264 msgid "Geary revision" msgstr "Αναθεώρηση Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:266 msgid "GTK version" msgstr "Έκδοση GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:273 msgid "GLib version" msgstr "Έκδοση GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Έκδοση WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:287 msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:289 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "Distribution name" msgstr "Όνομα διανομής" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution release" msgstr "Κυκλοφορία διανομής" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:303 msgid "Installation prefix" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:559 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:563 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Γιώργος Πετσαγκουράκης \n" " Ιωάννης Ζαμπούκας \n" " Petros Dias \n" " Kουτσουκος Γιάννης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1045 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Άγνωστη επιλογή της γραμμής εντολών \"%s\"\n" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:479 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος στον %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:483 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:582 #, fuzzy #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας" msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:588 #, fuzzy #| msgid "No conversations in folder." msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο." msgstr[1] "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο." #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:614 #: src/client/application/application-controller.vala:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας" msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:622 #: src/client/application/application-controller.vala:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας" msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:665 #, fuzzy #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "%s - Επόπτης συνομιλίας" msgstr[1] "%s - Επόπτης συνομιλίας" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:721 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:742 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Το μήνυμα αρχειοθετήθηκε" msgstr[1] "Τα μηνύματα αρχειοθετήθηκαν" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:777 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "No conversations selected." msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες." msgstr[1] "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες." #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:813 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-controller.vala:1320 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων για το %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1321 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας " "για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου " "της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με " "τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n" "\n" "Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία " "και τα συνημμένα της. Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα " "επηρεαστεί." #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "_Rebuild" msgstr "Αναδόμη_ση" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/client/application/application-controller.vala:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Αδύνατη η αναδόμηση της βάσης δεδομένων για το \"%s\"" #: src/client/application/application-controller.vala:1334 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1501 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Η αλληλογραφία απεστάλη στον %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2491 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2555 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2628 msgid "Composer could not be restored" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2613 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:540 msgid "Working offline" msgstr "Εργασία εκτός σύνδεσης" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:542 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:549 msgid "Login problem" msgstr "Πρόβλημα εισόδου" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:551 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:558 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:565 msgid "Security problem" msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:567 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:570 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:574 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:617 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:996 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/client/application/application-main-window.vala:1293 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Άδειασμα όλης της ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας από το φάκελο %s;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1294 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Αυτό αφαιρεί το email από το Geary και τον διακομιστή ηλεκτρονικής " "αλληλογγραφίας σας." #: src/client/application/application-main-window.vala:1295 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: src/client/application/application-main-window.vala:1296 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Άδειασμα %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1353 #, fuzzy #| msgid "Do you want to permanently delete this message?" #| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;" msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1358 #: src/client/application/application-main-window.vala:1373 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1368 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;" msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1691 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1784 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτά τα συνημμένα;" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. " "Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "Επόπτης" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "Logs" msgstr "Ιστορικό" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223 #: ui/problem-details-dialog.ui:47 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _three pane view" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:154 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:156 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:167 #, fuzzy #| msgid "Show _notifications for new mail" msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Δοκιμή επανασύνδεσης" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Επανάληψη" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 #, fuzzy #| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "" "Αναζητήστε όλη την αλληλογραφία σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά (Ctrl+S)" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα διακομιστή" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "" #: src/client/components/main-toolbar.vala:116 #, fuzzy #| msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας" msgstr[1] "Σήμανση συνομιλίας" #: src/client/components/main-toolbar.vala:121 #, fuzzy #| msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία" msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία" #: src/client/components/main-toolbar.vala:126 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας" msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών" #: src/client/components/main-toolbar.vala:131 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας" msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλιών" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας" msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας" msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλιών" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Γίνεται η αποστολή…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά με" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Απόρρι_ψη" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "Άνοι_γμα" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Δια_τήρηση" #: src/client/composer/composer-editor.vala:675 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: src/client/composer/composer-widget.vala:167 msgid "Saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/client/composer/composer-widget.vala:168 msgid "Saving" msgstr "Αποθηκεύεται" #: src/client/composer/composer-widget.vala:169 msgid "Error saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:186 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:862 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:888 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1440 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1442 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1444 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1453 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Το αρχείο \"%s\" έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1804 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1854 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Το «%s» είναι ένα κενό αρχείο." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1842 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1848 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "Το «%s» είναι ένας φάκελος." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1867 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1875 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1946 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2010 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Προς:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2016 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2022 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοιν.:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2028 msgid "Reply-To: " msgstr "Απάντηση σε: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2146 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s μέσω %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Αφαίρεση αυτής της γλώσσας από την προτιμώμενη λίστα" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Αναζήτηση για περισσότερες γλώσσες" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα _απορρίματα" msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα _απορρίματα" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Διαγραφή συνομιλίας" msgstr[1] "_Διαγραφή συνομιλιών" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως α_διάβαστο" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Κα_τάργηση αστεριού" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Αστέρι" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Απάντηση" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "R_eply All" msgstr "Α_πάντηση σε όλους" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Εγώ" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:240 msgid "From:" msgstr "Από:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:245 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:243 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Προβολή λιγότερων" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d περισσότερα…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529 msgid "No sender" msgstr "Κανένας αποστολέας" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" #: ui/components-inspector-error-view.ui:47 msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24 msgid "Search for matching log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51 msgid "Save logs entries and details" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "Εκκαθάριση όλων των εγγραφών του ιστορικού" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Νέα συνομιλίας…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Αποθήκευση στις επαφές…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Εμφάνιση συνομιλιών" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Άνοιγμα στις επαφές" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 #, fuzzy #| msgid "E_mail address" msgid "Deceptive email address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε ό_λους" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Σημειώστε αδιάβαστα από ε_δώ" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move to trash" msgid "Move message to _Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Προβολή προέλευσης" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgid "but actually goes to" msgid "But actually goes to:" msgstr "στην πραγματικότητα όμως πάει στο" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 #, fuzzy #| msgid "This link appears to go to" msgid "The link appears to go to:" msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης συνδέσμου" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Νέα _συζήτηση…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης αλληλογραφίας" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Αποθήκευση _εικόνας ως…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Ε_πιλογή όλων" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Από " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου σώματος." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Απεστάλη από:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Απάντηση σε:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Εύρεση στην συνομιλία" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "" #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Νέα συνομιλία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Mark read" msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Σήμανση ως ανεγνωσμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Σήμανση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Σήμανση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Διαγραφή συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Αναζήτηση για συνομιλίες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Επαναφορά τελευταίας ενέργειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Περιήγηση πληκτρολογίου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Διαγραφή συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgid "_Automatically select next message" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Απάντηση στον αποστολέα " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Διαγραφή συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 #, fuzzy #| msgid "Composer" msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Συνθέτης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:408 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:415 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Eπεξεργασία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση επιλογής στο πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 #, fuzzy #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:441 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:448 #, fuzzy #| msgid "Quote text (Ctrl+])" msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])" #: ui/gtk/help-overlay.ui:455 #, fuzzy #| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:464 #, fuzzy #| msgid "_Rich Text" msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής" #: ui/gtk/help-overlay.ui:468 #, fuzzy #| msgctxt "Clipboard paste as plain text" #| msgid "Paste _Without Formatting" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:475 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:482 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:510 #, fuzzy #| msgid "Underline (Ctrl+U)" msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: ui/main-toolbar.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #: ui/main-toolbar.ui:62 msgid "Toggle search bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ui/main-toolbar.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Toggle search bar" msgid "Toggle find bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Αρχείο" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Toggle search bar" msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Περί του Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Η αναβάθμιση του Geary είναι σε εξέλιξη…" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας" #, fuzzy #~| msgid "Log network serialization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Απεσταλμένα" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ανεπιθύμητα" #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος" #, fuzzy #~| msgid "Add label to conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία" #, fuzzy #~| msgid "_Play notification sounds" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης" #, fuzzy #~| msgid "Save dra_fts on server" #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #, fuzzy #~| msgid "Close open draft messages?" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;" #~ msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;" #, fuzzy #~| msgid "Error saving" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #, fuzzy #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)" #, fuzzy #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου." #, fuzzy #~| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #, fuzzy #~| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aνοιχτό" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #, fuzzy #~| msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Επισύναψη αρχείου" #~| msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Χρώμ_α" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])" #, fuzzy #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)" #, fuzzy #~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Απο_ρρίμματα" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Νέο μήνυμα" #, fuzzy #~| msgid "Move conversations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών" #, fuzzy #~| msgid "Compose Message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #~| msgid "Archive" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας" #~| msgid "Mark as _Unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο" #~| msgid "U_nstar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Δοκιμή ξανά" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Aνάγνωση" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Αλληλογραφία Geary" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Όνομα επώνυμο" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε." #, fuzzy #~| msgid "_Previous" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "_Προηγούμενο" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "" #~ " • Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη " #~ "καταχωρημένη στο Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)" #, fuzzy #~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Λ_ογαριασμοί" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Δωρεά" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Σήμανση ως..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Ετικέτα" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. " #~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε " #~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " #~ "κάνετε αυτό;" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Συ_νεχίστε" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα " #~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο " #~ "εξερχομένων." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου " #~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το " #~ "διαγράψετε." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων " #~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε " #~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα " #~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε " #~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί " #~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς " #~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ταίριασμα" #~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)" #~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Κοινοποίηση:" #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Κρυφή κοιν.:" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Άκυρο;)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..." #~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..." #~ msgid "none" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "" #~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλος" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Από: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Θέμα %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Προς: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του " #~ "λογαριασμού " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με " #~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε " #~ "ξανά." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Κέντρο" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Απόσπαση" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Μενού εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν " #~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα " #~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Υπηρεσία" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "Όν_ομα" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ." #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Δ_ιακομιστής" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Θύρα" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Δ_ιακομιστής" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Θύ_ρα" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Όνομα_χρήστη" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Si_gn emails:" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να " #~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό; " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί " #~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον " #~ "διακομιστή." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ψευδώνυμο:" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " #~ "σας" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Κ_λείσιμο" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Πραγματικό όνομα:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Πόρτα:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"