# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # George Petsagourakis , 2013. # ioza1964 , 2012. # Petros Dias , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. # Yannis Koutsoukos , 2016. # Efstathios Iosifidis , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 11:07+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 #: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Αλληλογραφία;Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Αληθής, εάν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο, διαφορετικά " "ψευδής." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Πλάτος παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο πλάτος του παραθύρου της εφαρμογής." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Ύψος παραθύρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη εργαλειοθήκης μορφοποίησης" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Αληθές εάν εμφανίζεται η εργαλειοθήκη μορφοποίησης στο πρόγραμμα σύνθεσης." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Αληθές εάν θα πρέπει να επιλέγεται αυτόματα η επόμενη διαθέσιμη συζήτηση." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων μηνυμάτων" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Αληθές εάν θα πρέπει να εμφανίζεται μια σύντομη προεπισκόπηση κάθε μηνύματος." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Override colors in HTML emails" msgstr "Παράκαμψη χρωμάτων στα μηνύματα HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme." msgstr "" "Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με " "το θέμα της εφαρμογής." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων από προεπιλογή" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" "Κατά την προσθήκη ετικέτας σε ένα μήνυμα, να μετακινείται στον φάκελο " "προορισμού." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Χρήση συντομεύσεων ενός πλήκτρου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Ενεργοποιεί συντομεύσεις για ενέργειες email που δεν απαιτούν το πάτημα του " " για προσομοίωση αυτών που χρησιμοποιούνται από το Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στον ορθογραφικό έλεγχο" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Μια λίστα τοπικών ρυθμίσεων POSIX, με την κενή λίστα να απενεργοποιεί τον " "ορθογραφικό έλεγχο και τη μηδενική (null) λίστα να χρησιμοποιεί τις γλώσσες " "της επιφάνειας εργασίας από προεπιλογή." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Γλώσσες που εμφανίζονται στο αναδυόμενο παράθυρο ορθογραφικού ελέγχου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Λίστα γλωσσών που εμφανίζονται πάντα στο αναδυόμενο παράθυρο του " "ορθογραφικού ελέγχου." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Εκτέλεση εφαρμογής στο παρασκήνιο κατά την είσοδο και το κλείσιμο" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to run application in background." msgstr "Αληθές για εκτέλεση της εφαρμογής στο παρασκήνιο." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Αληθές για ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Εάν θα συντάσσονται μηνύματα σε HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Αληθές για σύνταξη μηνυμάτων σε HTML, ψευδές για απλό κείμενο." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Συμβουλευτική στρατηγική για αναζήτηση πλήρους κειμένου" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Οι αποδεκτές τιμές είναι «exact», «conservative», «aggressive», και " "«horizon»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Μεγέθυνση της προβολής συνομιλίας" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Η μεγέθυνση που θα εφαρμοστεί στην προβολή συνομιλίας." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" "Το τελευταίο καταγεγραμμένο μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες για αυτούς τους τομείς" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Οι εικόνες από αυτούς τους τομείς θα θεωρούνται αξιόπιστες" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Καθυστέρηση αναίρεσης αποστολής email" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Ο αριθμός δευτερολέπτων αναμονής πριν την αποστολή ενός μηνύματος. Ορίστε σε " "μηδέν ή λιγότερο για απενεργοποίηση." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Χρόνος εμφάνισης σύντομης ειδοποίησης" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Η χρονική διάρκεια σε δευτερόλεπτα για την οποία θα πρέπει να εμφανίζονται " "οι σύντομες ειδοποιήσεις." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Λίστα προαιρετικών προσθέτων" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Τα πρόσθετα που αναφέρονται εδώ θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Εάν έγινε μετάβαση των παλιών ρυθμίσεων" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Ψευδές για έλεγχο του παλιού σχήματος «org.yorba.geary» και αντιγραφή των " "τιμών του." #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Το Geary είναι μια εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που βασίζεται σε " "συνομιλίες για την επιφάνεια εργασίας GNOME. Σας επιτρέπει να διαβάζετε, να " "βρίσκετε και να στέλνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με μια απλή, " "σύγχρονη διεπαφή." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Οι συνομιλίες σάς επιτρέπουν να διαβάσετε μια πλήρη συζήτηση χωρίς να " "χρειαστεί να βρείτε και να κάνετε κλικ από μήνυμα σε μήνυμα." #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Τα χαρακτηριστικά του Geary περιλαμβάνουν:" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Γρήγορη ρύθμιση λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Εμφανίζει τα σχετικά μηνύματα μαζί σε συνομιλίες" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Γρήγορη πλήρης αναζήτηση κειμένου και λέξεων-κλειδιών" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Πλήρης συνθέτης μηνυμάτων HTML και απλού κειμένου" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Συμβατό με το GMail, το Yahoo! Mail, Outlook.com και άλλους διακομιστές IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Το Geary εμφανίζει μια συζήτηση" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Το Geary εμφανίζει τον συνθέτη πλούσιου κειμένου" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό λήψης" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή λήψης" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό αποστολής" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή αποστολής" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και το συνθηματικό" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης, ελέγξτε το δίκτυό σας" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο πρόβλημα" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Ο λογαριασμός δεν δημιουργήθηκε: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Όνομα εισόδου" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Διακομιστής IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Διακομιστής SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Αυτό θα τον αφαιρέσει από το Geary και θα διαγράψει τα τοπικά αποθηκευμένα " "δεδομένα αλληλογραφίας από τον υπολογιστή σας. Τίποτα δεν θα διαγραφεί από " "τον πάροχο υπηρεσιών σας." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Αλλαγή ονόματος λογαριασμού πίσω στο «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Όνομα αποστολέα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Όνομα αποστολέα" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Αφαίρεση «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Αναίρεση αλλαγών στο «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Προσθήκη του «%s» ξανά" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Αναίρεση αλλαγών υπογραφής" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Αλλαγή περιόδου λήψης ξανά σε: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Όλα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "πριν 2 εβδομάδες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "πριν 1 μήνα" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "πριν 3 μήνες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "πριν 6 μήνες" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "πριν 1 χρόνο" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "πριν 2 χρόνια" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "πριν 4 χρόνια" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "πριν %d ημέρα" msgstr[1] "πριν %d ημέρες" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός αντιμετώπισε πρόβλημα και δεν είναι διαθέσιμος" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Ο λογαριασμός «%s» αφαιρέθηκε" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Ο λογαριασμός «%s» ανακτήθηκε" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Σύρετε για να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Πάροχος υπηρεσίας" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Kανένας" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Χρήση της ίδιας σύνδεσης με τη λήψη" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Χρήση διαφορετικής σύνδεσης" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Ο λογαριασμός δεν ενημερώθηκε: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Πηγή λογαριασμού" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί του GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρου μηνύματος στον διακομιστή" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος στον διακομιστή" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s με χρήση OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Χρήση σύνδεσης διακομιστή λήψης" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα «%s». Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει τα " "περιεχόμενά του." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016-2021 Ομάδα ανάπτυξης Geary." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Εκτύπωση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Ενεργοποίηση επιθεωρητή WebKitGTK σε προβολές ιστού" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Καταγραφή αποσειριοποίησης δικτύου IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client.  It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Εκτέλεση ομαλής εξόδου" #: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Ανάκληση όλων των καρφιτσωμένων πιστοποιητικών διακομιστή TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Έκδοση Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Αναθεώρηση Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "Έκδοση GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "Έκδοση GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Έκδοση WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:270 #: src/client/application/application-client.vala:276 #: src/client/application/application-client.vala:282 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Όνομα διανομής" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Κυκλοφορία διανομής" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης" #: src/client/application/application-client.vala:544 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary" #: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Γιώργος Πετσαγκουράκης \n" " Ιωάννης Ζαμπούκας \n" " Petros Dias \n" " Kουτσουκος Γιάννης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1078 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Άγνωστη παράμετρος προγράμματος: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για τον %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Το μήνυμα δεν θα σταλεί μέχρι να γίνει επανασύνδεση" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Η συνομιλία επισημάνθηκε" msgstr[1] "Οι συνομιλίες επισημάνθηκαν" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλίας" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλιών" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Η συνομιλία μετακινήθηκε στο %s" msgstr[1] "Οι συνομιλίες μετακινήθηκαν στο %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Η συνομιλία αποκαταστάθηκε στο %s" msgstr[1] "Οι συνομιλίες αποκαταστάθηκαν στο %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Η συνομιλία αρχειοθετήθηκε" msgstr[1] "Οι συνομιλίες αρχειοθετήθηκαν" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Το μήνυμα αποκαταστάθηκε στο %s" msgstr[1] "Τα μηνύματα αποκαταστάθηκαν στο %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Το μήνυμα αρχειοθετήθηκε" msgstr[1] "Τα μηνύματα αρχειοθετήθηκαν" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Το μήνυμα μετακινήθηκε στο %s" msgstr[1] "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν στο %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Η συνομιλία χαρακτηρίστηκε ως %s" msgstr[1] "Οι συνομιλίες χαρακτηρίστηκαν ως %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τη συνομιλία" msgstr[1] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τις συνομιλίες" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για το %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας " "για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου " "της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με " "τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n" "\n" "Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία " "και τα συνημμένα της. Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα " "επηρεαστεί." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Αναδόμη_ση" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Αδυναμία αναδόμησης της βάσης δεδομένων για το «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Το μήνυμα εστάλη" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Το μήνυμα προς %s μπήκε σε ουρά για παράδοση" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "Το μήνυμα αποθηκεύτηκε ως πρόχειρο" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του συντάκτη" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού σε εξέλιξη" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Εργασία εκτός σύνδεσης" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να λάβετε μηνύματα μέχρι να επανασυνδεθείτε." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Πρόβλημα εισόδου" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικό πρόσβασης." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Δοκιμάστε ξανά να συνδεθείτε, θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασής σας" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε έναν μη έμπιστο διακομιστή." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες ασφαλείας για τη σύνδεση" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Άδειασμα όλης της αλληλογραφίας από το φάκελο %s;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Αυτό αφαιρεί το μήνυμα από το Geary και τον διακομιστή αλληλογραφίας σας." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Άδειασμα %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτή τη συνομιλία;" msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτές τις συνομιλίες;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;" msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Το Geary θέλει να εκτελείται στο παρασκήνιο" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτά τα συνημμένα;" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. " "Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας" msgstr[1] "Σήμανση συνομιλιών" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας" msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλιών" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία" msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Αντιγραφή συνομιλίας" msgstr[1] "Αντιγραφή συνομιλιών" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας" msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλιών" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Επόπτης" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Καταγραφές" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Χρήση συντομεύσεων _ενός πλήκτρου" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Ενεργοποίηση συντομεύσεων πληκτρολογίου για ενέργειες email που δεν απαιτούν " "το πάτημα του " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Έ_λεγχος για νέα μηνύματα όταν είναι κλειστό" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Το Geary θα συνεχίσει να εκτελείται αφού κλείσουν όλα τα παράθυρα" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Πάντα φόρτωση εικόνων" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Η εμφάνιση απομακρυσμένων εικόνων επιτρέπει στον αποστολέα να σας εντοπίσει" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 msgid "_Override the original colors in HTML emails" msgstr "_Παράκαμψη των αρχικών χρωμάτων στα μηνύματα HTML" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 msgid "" "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "app theme. Requires restart." msgstr "" "Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με " "το θέμα της εφαρμογής. Απαιτεί επανεκκίνηση." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα με το %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας για το %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Δοκιμή επανασύνδεσης" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για το %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Επανάληψη αποστολής μηνυμάτων σε ουρά" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τις λεπτομέρειες αν επιμένει." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Προβολή τεχνικών λεπτομερειών για το σφάλμα" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Επανάληψη" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Αναζήτηση όλης της αλληλογραφίας σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα διακομιστή" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ονόματος διακομιστή" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Απόρρι_ψη" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "Άνοι_γμα" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Διατήρηση" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Ο σύνδεσμος URL δεν είναι σωστά μορφοποιημένος, π.χ. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Αποθηκεύεται" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Από" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Πρ_ος" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Κοινοποίηση" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Κρ_υφή κοιν" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Απάντηση σε" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Θέμα" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Θέλετε να διατηρήσετε ή να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Το «%s» έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Το «%s» είναι ένα κενό αρχείο." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "Το «%s» είναι ένας φάκελος." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Προς:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοιν.:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Απάντηση σε: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account.  The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s μέσω %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Αφαίρεση αυτής της γλώσσας από την προτιμώμενη λίστα" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Προσθήκη αυτής της γλώσσας στην προτιμώμενη λίστα" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Αναζήτηση για περισσότερες γλώσσες" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα _απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα _απορρίμματα" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Διαγραφή συνομιλίας" msgstr[1] "_Διαγραφή συνομιλιών" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Σήμανση ως α_διάβαστο" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Κα_τάργηση αστεριού" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Αστέρι" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Αρχειοθέτηση συνομιλίας" msgstr[1] "_Αρχειοθέτηση συνομιλιών" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Απάντηση" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Α_πάντηση σε όλους" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Από:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να έχει πλαστογραφηθεί" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Προβολή λιγότερων" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d περισσότερο…" msgstr[1] "%d περισσότερα…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Κανένας αποστολέας" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Εάν το πρόβλημα είναι σοβαρό ή επιμένει, αποθηκεύστε και στείλτε αυτές τις " "λεπτομέρειες σε ένα από τα κανάλια επικοινωνίας ή επισυνάψτε τις σε μια νέα αναφορά σφάλματος." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Αναζήτηση για αντίστοιχες καταχωρήσεις ημερολογίου" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Εναλλαγή προσθήκης νέων καταχωρήσεων ημερολογίου" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Προσθήκη καταχώρησης δείκτη στο ημερολόγιο" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Αποθήκευση καταχωρήσεων ημερολογίου και λεπτομερειών" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Εκκαθάριση όλων των καταχωρήσεων ημερολογίου" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Περί του Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Χαρακτηρισμός ως ανεπι_θύμητο" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Νέα συνομιλία…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Αποθήκευση στις επαφές…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Εμφάνιση συνομιλιών" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Άνοιγμα στις επαφές" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Πάντα φόρτωση απομακρυσμένων εικόνων" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Παραπλανητική διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Αλλά πλαστογραφήθηκε ως:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Ο αποστολέας ενδέχεται να μην είναι αξιόπιστος" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Σήμανση αυτού του μηνύματος με αστέρι" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Αφαίρεση σήμανσης αστεριού από αυτό το μήνυμα" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Απάντηση σε ό_λους" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένα από ε_δώ" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα _απορρίμματα" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Διαγραφή μηνύματος…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Προβολή κώδικα" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Αλλά στην πραγματικότητα πηγαίνει στο:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Βρέθηκε παραπλανητικός σύνδεσμος" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Ο αποστολέας του μηνύματος μπορεί να σας οδηγήσει σε λάθος ιστότοπο." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον αποστολέα και ρωτήστε πριν συνεχίσετε." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης συνδέσμου" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Νέα _συζήτηση…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Αποθήκευση _εικόνας ως…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Ε_πιλογή όλων" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Εμφάνιση εικόνων" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Για αυτό το μήνυμα" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Για αυτόν τον αποστολέα" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Για αυτόν τον τομέα" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Από " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου σώματος." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Απεστάλη από:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Απάντηση σε:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Εύρεση στη συνομιλία" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Νέα συνομιλία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Κατάργηση σήμανσης/σήμανση ως αναγνωσμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση αστεριού" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Προσθήκη ετικέτας σε συνομιλίες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Μεταφορά συνομιλιών στα απορρίμματα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Χαρακτηρισμός συνομιλιών ως ανεπιθύμητες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Διαγραφή συνομιλιών" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Αναζήτηση για συνομιλίες" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Επαναφορά τελευταίας ενέργειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις συντάκτη" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Προσθήκη συνημμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Απόσπαση του συντάκτη" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου συντάκτη" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Απόσπαση παραθύρου συντάκτη" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Eπεξεργασία" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση επιλογής στο πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Παράθεση κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Αφαίρεση παράθεσης κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Επικόλληση χωρίς μορφοποίηση" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Πλάγια γραφή κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις εφαρμογής" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Περιήγηση πληκτρολογίου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Επιλογή Εισερχομένων" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο/προηγούμενο παράθυρο" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Επιλογή επόμενης/προηγούμενης συνομιλίας" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο μήνυμα" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου (εάν είναι ενεργοποιημένες)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Απάντηση στον αποστολέα " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Επιλογή επόμενων/προηγούμενων συνομιλιών" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #, fuzzy #~| msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση" #, fuzzy #~| msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση" #~ msgid "All others" #~ msgstr "Όλοι οι άλλοι" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #, fuzzy #~| msgid "Start Geary with hidden main window" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Γίνεται η αποστολή…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Εγώ" #, fuzzy #~| msgid "Always Show From Sender" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #, c-format #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "Απά_ντηση σε" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας" #, fuzzy #~| msgid "Log network serialization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Απεσταλμένα" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ανεπιθύμητα" #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος" #, fuzzy #~| msgid "Add label to conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία" #, fuzzy #~| msgid "_Play notification sounds" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης" #, fuzzy #~| msgid "Save dra_fts on server" #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #, fuzzy #~| msgid "Close open draft messages?" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;" #~ msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;" #, fuzzy #~| msgid "Error saving" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #, fuzzy #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)" #, fuzzy #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου." #, fuzzy #~| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #, fuzzy #~| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aνοιχτό" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #, fuzzy #~| msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)" #, fuzzy #~| msgid "Attach File" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Επισύναψη αρχείου" #~| msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Χρώμ_α" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])" #, fuzzy #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)" #, fuzzy #~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Απο_ρρίμματα" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Νέο μήνυμα" #, fuzzy #~| msgid "Move conversations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών" #, fuzzy #~| msgid "Compose Message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #~| msgid "Archive" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας" #~| msgid "Mark as _Unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο" #~| msgid "U_nstar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Δοκιμή ξανά" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Aνάγνωση" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Αλληλογραφία Geary" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Όνομα επώνυμο" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε." #, fuzzy #~| msgid "_Previous" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "_Προηγούμενο" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "" #~ " • Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη " #~ "καταχωρημένη στο Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Σφάλμα σύνδεσης.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)" #, fuzzy #~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Λ_ογαριασμοί" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Δωρεά" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Σήμανση ως..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Ετικέτα" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. " #~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε " #~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " #~ "κάνετε αυτό;" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Συ_νεχίστε" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα " #~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο " #~ "εξερχομένων." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου " #~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το " #~ "διαγράψετε." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων " #~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε " #~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα " #~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε " #~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί " #~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς " #~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary." #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ταίριασμα" #~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)" #~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Κοινοποίηση:" #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Κρυφή κοιν.:" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Άκυρο;)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..." #~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..." #~ msgid "none" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "" #~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλος" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Από: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Θέμα %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Προς: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του " #~ "λογαριασμού " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με " #~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε " #~ "ξανά." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Κέντρο" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Απόσπαση" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν " #~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα " #~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Υπηρεσία" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "Όν_ομα" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ." #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Δ_ιακομιστής" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_Θύρα" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Δ_ιακομιστής" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Θύ_ρα" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Όνομα_χρήστη" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Si_gn emails:" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να " #~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό; " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί " #~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον " #~ "διακομιστή." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ψευδώνυμο:" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " #~ "σας" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Κ_λείσιμο" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Πραγματικό όνομα:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Πόρτα:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"