geary/po/da.po

3771 lines
117 KiB
Text
Raw Normal View History

2021-05-11 19:23:42 +02:00
# Danish translation for Geary.
# Copyright (C) 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
2016-11-09 21:42:34 +01:00
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-20, 2022-24.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
# scootergrisen, 2020-2021.
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgid ""
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:31+0100\n"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
2017-09-27 17:24:17 +02:00
#. Translators: The application name
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2017-09-27 17:24:17 +02:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og modtag e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
#. Translators: The development team's name
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gearys udviklerhold"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
2023-10-23 06:15:15 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 06:15:15 +00:00
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME-skrivebordet, som er bygget op "
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
2018-03-12 11:58:46 +01:00
"besked frem én ad gangen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Gearys features include:"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Geary tilbyder:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-09-27 17:24:17 +02:00
#. Translators: A screenshot description.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
2017-09-27 17:24:17 +02:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary som en samtale ser ud"
#. Translators: A screenshot description.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
2017-09-27 17:24:17 +02:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-10-23 06:15:15 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Maksimér vindue"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Width of window"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Bredden på vindue"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Den sidste registrerede bredde på programvinduet."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Height of window"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Højden på vindue"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Den sidste registrerede højde på programvinduet."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Vis/skjul formateringsværktøjslinje"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2018-11-02 02:07:43 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand hvis formateringsværktøjslinjen i redigeringen vises."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Autoselect next message"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Vælg automatisk næste besked"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Display message previews"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Forhåndsvis beskeder"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2023-10-23 06:15:15 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Flyt som standard beskeder"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Når en besked tildeles et mærke, flyttes den til målmappen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Brug genveje med én tast"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at <Ctrl> trykkes "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail."
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Kør program i baggrunden ved login og når lukket"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "True (sand) for at køre programmet i baggrunden."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Ask when opening an attachment"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sand for at formatere e-mail som HTML; falsk for klartekst."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2018-10-24 18:17:29 +02:00
msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Size of detached composer window"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Tillader billeder for disse domæner"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Der vil være tillid til billeder fra disse domæner"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes"
2018-11-02 02:07:43 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2018-11-02 02:07:43 +01:00
msgid ""
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"eller mindre for at deaktivere."
2018-11-02 02:07:43 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Brief notification display time"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Visningstid for korte underretninger"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Tiden i sekunder som korte underretninger skal vises."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "List of optional plugins"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Liste over valgfrie plugins"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "De plugins der vises her indlæses under opstart."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Falsk for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere dets "
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"værdier."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tjek indgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Gennemse detaljer for indgående server"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tjek udgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gennemse detaljer for udgående server"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Der opstod et uventet problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto ikke oprettet: %s"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "person@example.com"
msgstr "person@eksempel.dk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Login name"
msgstr "Loginnavn"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.dk"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.dk"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Fjern konto: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Det vil fjerne den i Geary, og e-maildata, der er gemt lokalt, slettes fra "
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"computeren. Der slettes ikke noget hos din e-mailudbyder."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Name not set"
msgstr "Navn ikke angivet"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Navn på afsender"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Sender name"
msgstr "Navn på afsender"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Fjern “%s”"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Fortryd ændringer af “%s”"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tilføj “%s” igen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Fortryd ændringer af signatur"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Download mail"
msgstr "Hent mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Alle"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "2 weeks back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "2 uger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "1 month back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "1 måned"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "3 months back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "3 måneder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "6 months back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "6 måneder"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "1 year back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "1 år"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "2 years back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "2 år"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "4 years back"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgstr "4 år"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Genskab"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Denne konto er deaktiveret"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Konto “%s” fjernet"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Konto “%s” genskabt"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Træk for at flytte dette element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Service provider"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "E-mailudbyder"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: An info bar button label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "No login needed"
msgstr "Login ikke nødvendig"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Brug samme login som indgående"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Brug et andet login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto ikke opdateret: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Account source"
msgstr "Kontokilde"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Onlinekonti"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gem e-mail med kladde på serveren"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gem sendt e-mail på serveren"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s gennem OAuth2"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Brug login til indgående server"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold."
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ophavsret © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Ophavsret © 2016-2021 Gearys udviklingshold."
2017-10-22 15:04:26 +02:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Print debug logging"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Vis fejlsøgningslogning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Aktivér WebKitGTK-inspektør i webvisninger"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log samtaleovervågning"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP-netværksdeserialisering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log mappenormalisering"
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP-netværksaktivitet"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP-netværksaktivitet"
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tilbagekald alle fastgjorte TLS-servercertifikater"
#. / Command line option
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-version"
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revision"
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-version"
#. / Applciation runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-version"
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-version"
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivebordsmiljø"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributionsnavn"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributionsudgivelse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Application runtime information label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installationspræfiks"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "translator-credits"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Ukendt programargument: “%s”"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Notification title.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes e-mail for %s"
2018-11-02 02:07:43 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Notification body
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "E-mailen sendes ikke, indtil forbindelsen er genoprettet"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale markeret"
msgstr[1] "Samtaler markeret"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale fik fjernet mærke"
msgstr[1] "Samtaler fik fjernet mærke"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale flyttet til %s"
msgstr[1] "Samtaler flyttet til %s"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtalegenveje genskabt til %s"
msgstr[1] "Samtalegenvejer genskabt til %s"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale arkiveret"
msgstr[1] "Samtaler arkiveret"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Besked genskabt til %s"
msgstr[1] "Beskeder genskabt til %s"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Besked arkiveret"
msgstr[1] "Beskeder arkiveret"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Besked flyttet til %s"
msgstr[1] "Beskeder flyttet til %s"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale fik tilføjet etiket som %s"
msgstr[1] "Samtaler fik tilføjet etiket som %s"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Samtale fik fjernet etiket som %s"
msgstr[1] "Samtaler fik fjernet etiket som %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisere med serveren igen eller "
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"afslutte.\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
2017-09-27 17:24:17 +02:00
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"filer. <b>Mailen på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Genopbyg"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
"\n"
"%s"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail sendt"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail til %s er sat i kø til levering"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-mail gemt som kladde"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Redigering kunne ikke genskabes"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-mail kasseret"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Konto er ved at blive opdateret"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Opdatering af konto"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Working offline"
msgstr "Arbejder offline"
#. Translators: An info bar description label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Login problem"
msgstr "Loginproblem"
#. Translators: An info bar description label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode"
#. Translators: An info bar status label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Security problem"
msgstr "Sikkerhedsproblem"
#. Translators: An info bar description label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server."
#. Translators: An info bar button label
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Check"
msgstr "Undersøg"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette samtalen permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette samtalerne permanent?"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary vil gerne køre i baggrunden"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"folk, du stoler på."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markér samtalen"
msgstr[1] "Markér samtalerne"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkivér samtalen"
msgstr[1] "Arkivér samtalerne"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
2023-01-09 18:39:51 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Tilføj etiket til samtalen"
msgstr[1] "Tilføj etiket til samtalerne"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
2023-01-09 18:39:51 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiér samtalen"
msgstr[1] "Kopiér samtalerne"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Flyt samtalen til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt samtalerne til papirkurven"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Slet samtalen"
msgstr[1] "Slet samtalerne"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektør"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Logs"
msgstr "Logge"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Preferences label
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Aktivér tastaturgenveje til e-mailhandlinger som ikke kræver tryk på <Ctrl>"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#. / Translators: Preferences label
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tjek for ny mail når lukket"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-09-20 17:08:57 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "_Indlæs altid billeder"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Vises fjernlagrede billeder, kan afsenderen spore dig"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Preferences page title
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Preferences page title
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Plugins"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Plugins"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Geary er stødt på et problem med %s."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Geary stødte på et problem da der blev søgt efter mail for %s."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Prøv at forbinde igen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Geary stødte på et problem, da der skulle sendes e-mail for %s."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary er stødt på et problem"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Please report the details if it persists."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Rapportér venligst detaljerne hvis det bliver ved."
2018-03-12 11:58:46 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søg %s-konto"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "En e-mailadresse er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Et servernavn er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "_Add"
msgstr "Til_føj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "Af_slut"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig link-URL"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Tryk på Tilbagetast for at slette citat"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2017-03-25 18:19:22 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|vedlagt|vedlægger|vedlægge|vedhæftede"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Fra"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Svar til"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2018-03-12 11:58:46 +01:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-03-25 18:19:22 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgstr "“%s” er allerede vedhæftet."
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2017-03-25 18:19:22 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” er en tom fil."
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” could not be found."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgstr "“%s” er en mappe."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2017-11-11 18:44:51 +01:00
msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply-To: "
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Svar-til: "
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søg efter flere sprog"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Context menu item
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Flyt samtale til _papirkurv"
msgstr[1] "Flyt samtaler til _papirkurv"
#. / Translators: Context menu item
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Slet samtale"
msgstr[1] "_Slet samtaler"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markér som _læst"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som _ulæst"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Stj_ern ikke"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "St_jern"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "A_rkivér samtalen"
msgstr[1] "A_rkivér samtalerne"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "S_var til alle"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2017-11-02 13:00:58 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2018-11-02 02:07:43 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2018-11-02 02:07:43 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2018-11-02 02:07:43 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Show less"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Vis færre"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d flere …"
msgstr[1] "%d flere …"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "No sender"
msgstr "Ingen afsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. addresses in the compact header for a message.
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-03-25 18:19:22 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Billede"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Info bar status message
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Der er ikke tillid til denne besked."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Info bar button label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Show"
msgstr "Vis"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Ingen samtaler valgt"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Flere samtaler valgt"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Ingen samtaler fundet"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
2017-11-11 18:44:51 +01:00
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
2017-09-27 17:24:17 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"server."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
2017-01-09 16:03:12 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
2016-11-24 16:46:03 +01:00
"denne konto."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har spørgsmål "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"vedrørende disse problemer."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d besked"
msgstr[1] "%d beskeder"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulæst"
msgstr[1] "%d ulæste"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Indbakker"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d anden ny besked)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye beskeder)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Ny besked"
msgstr[1] "Nye beskeder"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailskabeloner"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Opret genanvendelige skabeloner til at sende e-mails"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Skabeloner | Skabelon-mail | Skabelon-e-mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Beskedskabelon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Send"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Mail Merge"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sammenføjelse mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Udfyld og send e-mailskabeloner med et regneark"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr[0] "Sendt %u af %u"
msgstr[1] "Sendt %u af %u"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Mail merge template"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Skabelon for sammenføjelse af mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Merge"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sammenføj"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert field"
msgstr "Indsæt felt"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommaseparerede værdier (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Beskedmenu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Viser underretninger i Unity-meddelsesmenu ved ny e-mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nye beskeder"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sendt-lyd"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Afspiller skrivebordets lyd for sendt mail, når der sendes en e-mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Kladde"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Besked ikke gemt"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Nu"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%d m siden"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%d t siden"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "(No subject)"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "(intet emne)"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-10-24 18:17:29 +02:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ingen modtagere)"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s og %d anden"
msgstr[1] "%s og %d andre"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:194
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %X %Z"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:211
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:221
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Den %s:"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "vedhæftning"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulæst"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "læst"
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjerne"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "bytes"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "byte"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Al e-mail"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Spam"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Kladder | Kladde"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Sent | Sendt mail | Sendt email | Sendt e-Mail | Sendt | Sendte | Sendt mail "
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"| Sendt email | Sendt e-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendt post"
#. List of general possible folder names to match for the
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid ""
2017-09-27 17:24:17 +02:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket mail | Uønsket e-mail | Uønsket e-mail | Masse e-"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
"mail | Masse-e-mail"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Papirkurv | Affald"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Slettede elementer"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Archive | Archives"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret | Arkiver"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Kunne ikke fastslå mimetype for “%s”."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2016-11-09 21:42:34 +01:00
#, c-format
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Kunne ikke fastslå indholdstypen for mimetypen “%s” på “%s”."
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Add an account"
msgstr "Tilføj en konto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Receiving"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indgående"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Sending"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Udgående"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Edit Account"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Redigér konto"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadresse"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fjern denne konto fra Geary"
2019-03-05 15:47:41 +01:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverindstillinger"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Tilføj en e-mailudbyder nedenfor for at komme i gang."
2019-03-05 15:47:41 +01:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Velkommen til Geary"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-03-05 15:47:41 +01:00
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ubetroet forbindelse"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Stol _altid på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Stol på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-01-09 16:03:12 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgstr "Stol _ikke på serveren"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Gennemstreget tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Indsæt punktliste"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert numbered list"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indsæt nummereret liste"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Indent or quote text"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indryk eller citér tekst"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Un-indent or unquote text"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Fjern indrykning eller citat"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Fjern tekstformatering"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Change font type"
msgstr "Ændr skrifttype"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Change font color"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Ændr skriftfarve"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Change font size"
msgstr "Ændr skriftstørrelse"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Indsæt eller opdatér tekstlink"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Indsæt et billede"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Fortryd seneste redigering"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Omgør seneste redigering"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedhæft en fil"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Add original attachments"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Tilføj oprindelige vedhæftninger"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "More options"
msgstr "Flere indstillinger"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Show formatting toolbar"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Vis formateringsværktøjslinje"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formateret tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "_Plain Text"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "_Ren tekst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Genskab"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Paste"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "_Indsæt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
2018-10-24 18:17:29 +02:00
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indsæt _uden formatering"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøg …"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Detach the composer from the window"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Løsriv redigeringen fra vinduet"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og luk"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Opdatér dette links URL"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Slet dette link"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Flyt filer hertil"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For at vedhæfte dem"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Vis felterne Cc, Bcc og Svar-til"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Select all attachments"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Vælg alle vedhæftninger"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save selected attachments"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Gem valgte vedhæftninger"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Open selected attachments"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Åbn valgte vedhæftninger"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gem _alle"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Reply All"
msgstr "Svar til alle"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Vælg samtaler"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
2023-01-09 18:39:51 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2021-03-13 14:45:33 +01:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Hvis problemet er alvorligt eller bliver ved, så gem og send disse detaljer "
2022-09-20 17:08:57 +00:00
"til enten en af <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kontaktkanalerne</a> eller vedhæftet en <a href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">ny fejlrapport</a>."
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. Tooltip for inspector button
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Tooltip for problem report button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Search for matching log entries"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Søg efter matchende logposter"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Tooltip for inspector button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Toggle appending new log entries"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Slå tilføjelse af nye logposter til/fra"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Tooltip for inspector button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Tilføj en markørpost til loggen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save logs entries and details"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Gem logposter og -detaljer"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
#. Tooltip for inspector button
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgid "Clears all log entries"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Ryd alle logposter"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_Om Geary"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2023-01-09 18:39:51 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Slå _spam til/fra"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Ny samtale …"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér e-mailadresse"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gem i kontakter …"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Vis samtaler"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Åbn i kontakter"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Always Load Remote Images"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indlæs altid fjernt lagrede billeder"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Title label on contact popover
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Deceptive email address"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Bedragerisk e-mailadresse"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Contact popover label
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "This email address is:"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "E-mailadressen er:"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Contact popover label
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "But was forged as:"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Men blev forfalsket som:"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. Contact popover label
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Afsenderen er måske ikke troværdig"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark this message as starred"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Markér denne besked med stjerne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2016-11-09 21:42:34 +01:00
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
2017-01-09 16:03:12 +01:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark this message as not starred"
2018-03-12 11:58:46 +01:00
msgstr "Markér denne besked som uden stjerne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markér som læst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markér som ulæst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-03-17 14:18:05 +01:00
#. to the trash folder
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Move message to _Trash"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Flyt besked til _papirkurv"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_Delete message…"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "_Slet besked …"
2018-10-24 18:17:29 +02:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men fører faktisk til:"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedragerisk link fundet"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
2020-03-17 14:18:05 +01:00
"websted."
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2022-04-07 17:27:29 +00:00
msgstr ""
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Copy Link _Address"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Kopiér link_adresse"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "_New Conversation…"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "_Ny samtale …"
2017-03-25 18:19:22 +01:00
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gem _billede som …"
2017-11-11 18:44:51 +01:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-25 18:19:22 +01:00
msgid "_Select All"
msgstr "Markér _alt"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Vis billeder"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "For denne besked"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "For denne afsender"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "For dette domæne"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-mail>"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt af:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find i samtale"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/find_bar.glade:58
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/find_bar.glade:80
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/find_bar.glade:114
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Forskel på _store/små bogstaver"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/find_bar.glade:132
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "label"
msgstr "etiket"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalegenveje"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "New conversation"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Ny samtale"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Reply to sender"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Svar til afsender"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Un-mark/mark read"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Fjern/sæt mærke som læst"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Sæt/fjern mærke som stjerne"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Archive conversations"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Arkivér samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Flyt samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Label conversations"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Tilføj etiket til samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Trash conversations"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Flyt samtaler i papirkurven"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Junk conversations"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Uønskede samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Delete conversations"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Slet samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Search for conversations"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Søg efter samtaler"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find i nuværende samtale"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Undo the last action"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Fortryd den seneste handling"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Redo the last action"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Omgør den seneste handling"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Nulstil zoom"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Genveje i redigering"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Tilføj vedhæftning"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Løsriv redigeringen"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Redigering"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Flyt markering til udklipsholderen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citér tekst"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern citat"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgid "Rich text editing"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Redigering af formateret tekst"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Indsæt uden formatering"
2020-03-17 14:18:05 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv tekst"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
msgstr "Gennemstreget tekst"
2016-11-09 21:42:34 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2016-11-09 21:42:34 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
msgstr "Indsæt et billede"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2020-03-17 14:18:05 +01:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Indsæt link"
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Programgenveje"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk det nuværende vindue"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastaturnavigation"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Vælg Indbakke"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Gå til næste/forrige rude"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Vælg næste/forrige samtale"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige besked"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Genveje med én tast"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Genveje med én tast (hvis det er aktiveret)"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar til afsender "
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Vælg næste/forrige samtaler"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2021-03-13 14:45:33 +01:00
2021-05-11 19:23:42 +02:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
2024-03-23 14:17:44 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-mail til %s blev gemt"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Sender …"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
2023-10-23 06:15:15 +00:00
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Flyt samtalen"
#~ msgstr[1] "Flyt samtalerne"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mig"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arkivér"
2023-01-09 18:39:51 +00:00
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Onlinekonti mangler"
2022-09-20 17:08:57 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Sand for at få besked om ny e-mail ved opstart."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Alle andre"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Andre e-mailudbydere"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Start med skjult hovedvindue (forældet)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "Tilvalget “--hidden” er forældet og vil blive fjernet i fremtiden."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Vis altid fra denne afsender"