geary/po/sr.po

2047 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-02-05 22:05:27 +01:00
# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
2014-02-05 22:05:27 +01:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-27 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-27 13:41+0200\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Зупчинко"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Програм за ел. пошту"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Зупчинкова пошта"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаљите и примајте пошту"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "пошта;електронска пошта;ел. пошта;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Саставите поруку"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљите ел. поштом"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке користећи Зупчинка"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Sets min size.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Име и презиме"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро дошли у Зупчинка."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Унесите податке вашег налога да започнете."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 недеље уназад"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. IDs are # of days
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 месец уназад"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 месеца уназад"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 месеци уназад"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 годину уназад"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 године уназад"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 године уназад"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Separator
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Све"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Запамти лозинку"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не могу да потврдим:\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неисправан надимак налога.\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Адреса ел. поште је већ додата Зупчинку.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка ИМАП везе.\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка СМТП везе.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка везе.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Ауторска права 2011-2014 Јорба Фондација"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посетите веб страницу Јорбе"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Покреће Зупчинка са скривеним главним прозором"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Исписује податке прочишћавања"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање разговора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију мреже"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Бележи мрежну активност"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Бележи серијализацију мреже"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Бележи повремену активност"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Молим пријативе напомене, предлоге и грешке на:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Обришите разговор (Помак+Обриши)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Обришите разговоре (Помак+Обриши)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Преместите разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Преместите разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивирајте разговор (А)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивирајте разговоре (А)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Означи као _непожељно"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Означи да није _непожељно"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Означите разговор"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Означите разговоре"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversation"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Додајте натпис разговору"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Додајте натпис разговорима"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Преместите разговор"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Преместите разговоре"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Налози"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:281
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:285
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "До_бровољан прилог"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:293
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:298
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Означи као..."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:304
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Add label"
msgstr "Додајте натпис"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Натпис"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:340
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+Н, Н)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Reply to a message.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1751
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:345
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Одговорите (Ктрл+Р, Р)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:350
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Помак+Р, Помак+Р)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Forward a message.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1761
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Проследите (Ктрл+Л, Ф)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:624
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не могу да причувам изузетак поверења сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Ваша ИМАП и/или СМТП подешавања не наводе ССЛ или ТЛС. Ово значи да ваше "
"корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно "
"желите да урадите то?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:863
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања ел. поште"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:942
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Зупчинко је наишао на грешку шаљући ел. пошту. Ако се проблем понови, ручно "
"избришите ел. пошту из ваше одлазне фасцикле."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка чувања послате поште"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:947
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"Зупчинко је наишао на грешку чувања послате поруке у „Послато“. Порука ће "
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"остати у вашој фасцикли за слање све док је не избришете."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1029
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Дошло је до грешке отварања месне базе података поште за овај налог. "
2014-03-25 10:09:36 +01:00
"Највероватније због оштећености датотеке базе података у овом "
"директоријуму:\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Зупчинко може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити сву месну ел. пошту и њене "
"прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Не могу поново да изградим базу података за „%s“"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не могу да отворим месно сандуче за „%s“"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Дошло је до грешке отварања месне базе података поште за овај налог. "
"Вероватно због проблема са овлашћењима датотеке.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
"директоријуму:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Број издања месне базе података поште је обликован за новије издање "
"Зупчинка. Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила "
"са овим издањем Зупчинка.\n"
"\n"
"Инсталирајте најновије издање Зупчинка и покушајте поново."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Дошло је до грешке отварања месног налога. Вероватно због неприлика "
"повезивања.\n"
"\n"
"Проверите вашу мрежну везу и поново покрените Зупчинка."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1592
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да отворите „%s“?"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1861
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1879
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1881
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1884
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2166
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Да затворим отворене поруке нацрта?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2269
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2271
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i резултат"
msgstr[1] "%i резултата"
msgstr[2] "%i резултата"
msgstr[3] "%i резултат"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "нисам нашао"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Search bar.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ктрл+С)"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:210
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Пописујем налог „%s“"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:221
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:347
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Шаљем..."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1218
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка чувања"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:121
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgstr ""
"приложи|прилагање|прилог|прилози|прилагања|приложен|приложена|приложено"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:907
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:910
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:914
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1027
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и разрадом?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1029
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1031
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празном разрадом?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1033
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1216
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1227
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1234
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1255
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1271
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1331
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "To: "
msgstr "Прима: "
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1334
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Cc: "
msgstr "Уу: "
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1337
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Нуу: "
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1340
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговори: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1573
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2022
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Шаље:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2038
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:734
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ја"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:338
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "No conversations selected."
msgstr "Нема изабраних разговора."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:340
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u разговор је изабран."
msgstr[1] "%u разговора су изабрана."
msgstr[2] "%u разговора је изабрано."
msgstr[3] "%u разговор је изабран."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:369
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "No search results found."
msgstr "Нема резултата претраге."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:371
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Нема разговора у фасцикли."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ова порука садржи удаљене слике."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Show Images"
msgstr "Прикажите слике"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Увек прикажи од пошиљаоца"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:658
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Уредите нацрт"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:737
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "To:"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Прима:"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:740
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:743
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:746
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:749
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u нова порука"
msgstr[1] "%u нове поруке"
msgstr[2] "%u нових порука"
msgstr[3] "%u нова порука"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Ова порука је успешно послата, али не може бити сачувана у „%s“."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1191
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Add a menu item for copying the address.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1199
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи адресу _ел. поште"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Add a menu item for copying the link.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1204
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Умножи _везу"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Select message.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1212
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Select _Message"
msgstr "Изабери _поруку"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Inspect.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1224
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Провери"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1450
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ова веза изгледа као да води до"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1451
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "али заправо води до"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1506
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неисправно?)"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1716
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1721
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Сачувај све _прилоге..."
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1741
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Reply to all on a message.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1756
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Mark as read/unread.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1773
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1777
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1783
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Separator.
#. View original message source.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1798
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2122
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:331
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "none"
msgstr "ништа"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2257
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Нисам успео да отворим основног уређивача текста."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Надзорник разговора"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Зупчинко неће приступити овом "
"серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Зупчинко неће додати или освежити овај налог ел. поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Зупчинко зауставити приступање "
"овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Зупчинко ће изаћи ако немате других отворених налога ел. поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге ел. поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Зупчинко захтева вашу лозинку ел. поште да би наставио"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Сандуче"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке за %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука за %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сада"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:747
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "ИМАП"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Г-пошта"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Јаху! пошта"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Аутлук.ком"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Послата пошта"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важна"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Непожељна"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:669
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:673
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "body"
msgstr "разрада"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:681
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:685
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:689
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "to"
msgstr "прима"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "me"
msgstr "моја"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:541
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Послато | Послата пошта | Послата ел. пошта | Sent | Sent Mail | Sent Email "
"| Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:546
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна ел. пошта | Junk | "
"Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk "
"E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:551
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:168
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. у %-l:%M %p"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:174
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:181
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:187
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "From: %s\n"
msgstr "Шаље: %s\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Наслов: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:222
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Датум: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:225
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "To: %s\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Прима: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Цц: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
"одбаците поруку и покушајте поново."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додајте налог"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Уредите налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Уклоните налог"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Сачекајте док Зупчинко не потврди ваш налог."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "По _средини"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Поравнај"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Веза (Ктрл+Л)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Још могућности"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Одцитирај текст (Ктрл+[)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Уклони обликовање (Ктрл+Размак)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Убаци _са обликовањем"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Подебљај (Ктрл+Б)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Искоси (Ктрл+И)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подвуци (Ктрл+У)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Прецртај (Ктрл+К)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Обогати текст"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Прикажи проширена поља"
#: ../ui/composer.glade.h:24
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Large"
msgstr "Велики"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Small"
msgstr "Мали"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Стална ширина"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Attach File"
msgstr "_Приложи датотеку"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Attach File"
msgstr "Приложите датотеку"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Укључи изворне прилоге"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Укључите изворне прилоге"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Уу"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Нуу"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Одговори"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "From"
msgstr "Шаље"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:51
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде убаците датотеке"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:52
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _величину слова"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "натпис"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Адреса ел. _поште"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Услуга"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "N_ame"
msgstr "_Име"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Надимак"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Посао, кућа, итд."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сачувај послату пошту"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Подешавања ИМАП-а"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "P_ort"
msgstr "_Прикључник"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Por_t"
msgstr "При_кључник"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Подешавања СМТП-а"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "User_name"
msgstr "_Корисник"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Pass_word"
msgstr "_Лозинка"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "СМТП корисничко име"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "СМТП лозинка"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "ИМАП корисничко име"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "ИМАП лозинка"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фровање"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шифроање"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "ССЛ/ТЛС"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "СТАРТТЛС"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Преузми пошту"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сачувај _нацрте на серверу"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Потпиши ел. _пошту:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#| msgid "_Username"
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед разговора"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Укључи _проверу писања"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Пусти звуке обавештења"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Обавести оовој пошти при покретању"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните овај "
"налог?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"Сва ел. пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена са вашег рачунара. Ово "
"неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел. поште:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Доградња Зупчинка је у току…"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~| msgid "_Preferences"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"