geary/po/sr.po
Мирослав Николић 5ada8e8975 Updated Serbian translation
2014-12-27 13:43:24 +01:00

2046 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-27 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-27 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Зупчинко"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Програм за ел. пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Зупчинкова пошта"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаљите и примајте пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "пошта;електронска пошта;ел. пошта;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Саставите поруку"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљите ел. поштом"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке користећи Зупчинка"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Име и презиме"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро дошли у Зупчинка."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Унесите податке вашег налога да започнете."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 недеље уназад"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "1 месец уназад"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "3 месеца уназад"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "6 месеци уназад"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "1 годину уназад"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "2 године уназад"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "4 године уназад"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не могу да потврдим:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неисправан надимак налога.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Адреса ел. поште је већ додата Зупчинку.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка ИМАП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка СМТП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Ауторска права 2011-2014 Јорба Фондација"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посетите веб страницу Јорбе"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Покреће Зупчинка са скривеним главним прозором"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Исписује податке прочишћавања"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање разговора"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Бележи мрежну активност"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Бележи серијализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Бележи повремену активност"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Молим пријативе напомене, предлоге и грешке на:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Обришите разговор (Помак+Обриши)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Обришите разговоре (Помак+Обриши)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Преместите разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Преместите разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивирајте разговор (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивирајте разговоре (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Означи као _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Означи да није _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
msgid "Mark conversation"
msgstr "Означите разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Означите разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додајте натпис разговору"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додајте натпис разговорима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Move conversation"
msgstr "Преместите разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Преместите разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Налози"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:281
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:285
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "_Donate"
msgstr "До_бровољан прилог"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:293
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:298
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Означи као..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:304
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Add label"
msgstr "Додајте натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
msgid "_Label"
msgstr "_Натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:340
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+Н, Н)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1751
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:345
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Одговорите (Ктрл+Р, Р)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:350
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Помак+Р, Помак+Р)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1761
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Проследите (Ктрл+Л, Ф)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:624
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не могу да причувам изузетак поверења сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ваша ИМАП и/или СМТП подешавања не наводе ССЛ или ТЛС. Ово значи да ваше "
"корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно "
"желите да урадите то?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања ел. поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:942
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Зупчинко је наишао на грешку шаљући ел. пошту. Ако се проблем понови, ручно "
"избришите ел. пошту из ваше одлазне фасцикле."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка чувања послате поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:947
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Зупчинко је наишао на грешку чувања послате поруке у „Послато“. Порука ће "
"остати у вашој фасцикли за слање све док је не избришете."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1029
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања месне базе података поште за овај налог. "
"Највероватније због оштећености датотеке базе података у овом "
"директоријуму:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Зупчинко може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити сву месну ел. пошту и њене "
"прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Не могу поново да изградим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не могу да отворим месно сандуче за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања месне базе података поште за овај налог. "
"Вероватно због проблема са овлашћењима датотеке.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
"директоријуму:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Број издања месне базе података поште је обликован за новије издање "
"Зупчинка. Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила "
"са овим издањем Зупчинка.\n"
"\n"
"Инсталирајте најновије издање Зупчинка и покушајте поново."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања месног налога. Вероватно због неприлика "
"повезивања.\n"
"\n"
"Проверите вашу мрежну везу и поново покрените Зупчинка."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1592
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да отворите „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1861
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1879
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1881
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1884
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2166
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Да затворим отворене поруке нацрта?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2269
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2271
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i резултат"
msgstr[1] "%i резултата"
msgstr[2] "%i резултата"
msgstr[3] "%i резултат"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "нисам нашао"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ктрл+С)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:210
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Пописујем налог „%s“"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:221
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
#: ../src/client/components/main-window.vala:347
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Шаљем..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1218
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка чувања"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:121
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"приложи|прилагање|прилог|прилози|прилагања|приложен|приложена|приложено"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:907
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:910
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:914
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1027
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и разрадом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1029
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1031
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празном разрадом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1033
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1216
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1227
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1234
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1255
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1271
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1331
msgid "To: "
msgstr "Прима: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Cc: "
msgstr "Уу: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1337
msgid "Bcc: "
msgstr "Нуу: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1340
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговори: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1573
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2022
msgid "_From:"
msgstr "_Шаље:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2038
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:734
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:338
msgid "No conversations selected."
msgstr "Нема изабраних разговора."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:340
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u разговор је изабран."
msgstr[1] "%u разговора су изабрана."
msgstr[2] "%u разговора је изабрано."
msgstr[3] "%u разговор је изабран."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:369
msgid "No search results found."
msgstr "Нема резултата претраге."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:371
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Нема разговора у фасцикли."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ова порука садржи удаљене слике."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
msgid "Show Images"
msgstr "Прикажите слике"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Увек прикажи од пошиљаоца"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:658
msgid "Edit Draft"
msgstr "Уредите нацрт"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:737
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:740
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:743
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:746
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:749
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u нова порука"
msgstr[1] "%u нове поруке"
msgstr[2] "%u нових порука"
msgstr[3] "%u нова порука"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Ова порука је успешно послата, али не може бити сачувана у „%s“."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1191
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1199
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи адресу _ел. поште"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1204
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Умножи _везу"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1212
msgid "Select _Message"
msgstr "Изабери _поруку"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1224
msgid "_Inspect"
msgstr "_Провери"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1450
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ова веза изгледа као да води до"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1451
msgid "but actually goes to"
msgstr "али заправо води до"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1506
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неисправно?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1716
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1721
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Сачувај све _прилоге..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1741
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1756
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1773
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1777
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1783
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1798
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2122
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:331
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2257
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Нисам успео да отворим основног уређивача текста."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Надзорник разговора"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Зупчинко неће приступити овом "
"серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Зупчинко неће додати или освежити овај налог ел. поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Зупчинко зауставити приступање "
"овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Зупчинко ће изаћи ако немате других отворених налога ел. поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге ел. поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Зупчинко захтева вашу лозинку ел. поште да би наставио"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке за %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука за %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:747
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "ИМАП"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Г-пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Јаху! пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Аутлук.ком"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Послата пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Непожељна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:669
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:673
msgid "body"
msgstr "разрада"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:681
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:685
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:689
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "to"
msgstr "прима"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
msgid "me"
msgstr "моја"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:541
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Послато | Послата пошта | Послата ел. пошта | Sent | Sent Mail | Sent Email "
"| Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:546
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна ел. пошта | Junk | "
"Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk "
"E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:551
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:168
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. у %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:174
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:181
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:187
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Шаље: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Наслов: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:222
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Датум: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:225
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Прима: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Цц: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
"одбаците поруку и покушајте поново."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додајте налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Уредите налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Уклоните налог"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Сачекајте док Зупчинко не потврди ваш налог."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "По _средини"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Поравнај"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Веза (Ктрл+Л)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Још могућности"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Одцитирај текст (Ктрл+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Уклони обликовање (Ктрл+Размак)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Убаци _са обликовањем"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Подебљај (Ктрл+Б)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Искоси (Ктрл+И)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подвуци (Ктрл+У)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Прецртај (Ктрл+К)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Обогати текст"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Прикажи проширена поља"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Fixed Width"
msgstr "Стална ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Attach File"
msgstr "_Приложи датотеку"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "Attach File"
msgstr "Приложите датотеку"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Укључи изворне прилоге"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Укључите изворне прилоге"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Cc"
msgstr "_Уу"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Bcc"
msgstr "_Нуу"
#: ../ui/composer.glade.h:48
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Одговори"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде убаците датотеке"
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _величину слова"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Адреса ел. _поште"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Услуга"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Име"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Надимак"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Посао, кућа, итд."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сачувај послату пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Подешавања ИМАП-а"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "_Прикључник"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "При_кључник"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Подешавања СМТП-а"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "СМТП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "СМТП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "ИМАП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "ИМАП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фровање"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шифроање"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "ССЛ/ТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "СТАРТТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Преузми пошту"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сачувај _нацрте на серверу"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Потпиши ел. _пошту:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
#| msgid "_Username"
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед разговора"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Укључи _проверу писања"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Пусти звуке обавештења"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Обавести оовој пошти при покретању"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните овај "
"налог?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Сва ел. пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена са вашег рачунара. Ово "
"неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел. поште:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Доградња Зупчинка је у току…"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~| msgid "_Preferences"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"