geary/po/zh_CN.po

1822 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2013
# hepin1989 <hepin1989@gmail.com>, 2013
# hepin <hepin@sosia.us>, 2013
# Kuang Chen <kchenphy@gmail.com>, 2012
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 17:49+0800\n"
"Last-Translator: Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary 邮件"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户端"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 邮件"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "发送并接收邮件"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;电子邮件;邮件;邮箱;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "撰写邮件"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "名 姓"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "欢迎使用 Geary。"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "请先输入您的帐号信息。"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "2 weeks back"
msgstr "2周前"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
msgid "1 month back"
msgstr "1个月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
msgid "3 months back"
msgstr "3个月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
msgid "6 months back"
msgstr "6个月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "2 年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "4 年前"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
msgid "Everything"
msgstr "所有"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "记住密码(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "记住密码(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "验证失败\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; 昵称包含不合法字符.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgstr " &#8226; 邮件地址已添加到 Geary。\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 连接错误.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 用户名或密码错误.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 连接错误.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 用户名或密码错误.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; 连接错误.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; 用户名或密码错误.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "版权所有 2011-2014 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "访问 Yorba 网站"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "输出调试信息"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "记录对话监控"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "记录网络反序列化"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "记录网络活动"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "记录 IMAP 重播队列"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "记录网络序列"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "记录周期性活动"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "记录数据库查询(产生大量信息)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "记录文件夹标准"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "允许查看邮件内嵌网页"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "用 %s 打开新的撰写窗口"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将评论、建议和问题反馈到:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
2013-03-19 12:41:54 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "无法解析命令行参数:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "无法识别的命令行选项“%s”\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "删除会话 (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "删除多个会话 (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "将会话移入回收站 (Delete, Backspace)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "将多个会话移入回收站 (Delete, Backspace)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "存档(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "归档会话 (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "归档多个会话 (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "标记为垃圾邮件(_P)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "取消标记为垃圾邮件(_P)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "增加标签"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "为"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "增加标签到会话"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr "增加标签到已选会话"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "移动会话"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "移动所选会话"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "账号"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "标记为(_M)..."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "标记为已读(_R)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "标记为未读(_U)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "加注星标(_S)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "取消星标(_N)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Add label"
msgstr "添加标签"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "标签(_L)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "撰写新邮件(Ctrl+N, N)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "回复(Ctrl+R, R)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "回复全部(_E)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "回复全部(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
msgid "_Forward"
msgstr "转发(_F)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "转发(Ctrl+L, F)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的设置不安全"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
2014-03-30 17:49:56 +08:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"您的 IMAP 和/或 SMTP 设置没有指定 SSL 或 TLS。这意味着您的用户名和密码可以被"
"同一网络中的其他人看到。您确定要这样做吗?"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "继续(_N)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "发送邮件出错"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"发送邮件时 Geary 遇到了错误。如果持续出错,请手动从发件箱文件夹中删除该邮件。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "保存已发送邮件出错"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
#| msgid ""
#| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#| "please manually delete the email from your Outbox folder."
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"将已发送的邮件保存至“已发送”时出错。此封邮件仍然会在发件箱文件夹中,直至被手"
"动删除。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "标签"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "无法打开 %s 的数据库"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"为该账户打开本地邮件数据库时发生错误,这可能是由该目录下的数据文件损坏引起"
"的:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建数据库并与服务器重新同步或退出。\n"
"\n"
"重建数据库将会删除所有本地邮件及其中包含的附件。 <b>服务器中的邮件不会受到任"
"何影响。</b>"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "重新构建(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "退出(_X)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "无法重建 \"%s\" 的数据"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重新构建时发生错误:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "无法打开 %s 的本地邮箱"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"为此账户打开本地邮件数据库时出错,这可能是由文件权限引起的。\n"
"\n"
"请确认您对该文件夹内的所有文件拥有读/写权限:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 17:49:56 +08:00
"此版本的本地邮件数据库已由更新版本的 Geary 格式化。很遗憾,数据文件不能 “回"
"滚” 以在该版本的 Geary 中正常使用。\n"
"\n"
"请安装最新版本的 Geary 后重试。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"读取本地邮件账户时发生错误,这可能是网络连接问题引起的。\n"
"请检查您的网络连接后重新启动 Geary。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n"
"hepin <hepin@sosia.us>, 2013"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1602
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "确定要打开“%s”?"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1603
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "如果打开,附件可能会对您的系统造成破坏。仅打开可信任来源的文件。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "不再询问(_A)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1622
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名为“%s”的文件已经存在。您要替换它吗"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”中已有该文件。替换它将覆盖其内容。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1627
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1929
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "您要永久删除该封邮件吗?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i 个匹配结果"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
#| msgid "%i matches (wrapped)"
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i 个匹配结果(已折叠)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "未找到"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "在此帐号的所有邮件中搜索关键字 (Ctrl+S)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "正在索引 %s 帐号"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "Search %s account"
msgstr "搜索帐号 %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "正在发送..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "舍弃(_D)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "保存(_K)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "新邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "已保存"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "保存出错"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "您要舍弃尚未保存的邮件吗?"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "您要舍弃该封邮件吗?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "确认发送无主题无正文的邮件吗?"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "确认发送无主题的邮件吗?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "确认发送无正文的邮件吗?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "确认发送无附件的邮件吗?"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "无法添加附件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr " \"%s\" 是一个文件夹."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" 是一个空文件."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "打开文件 \"%s\" 失败"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "文件 \"%s\" 已位于附件列表"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1660
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "发件人(_F)"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1676
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "我"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
msgid "No conversations selected."
msgstr "未选中对话。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "已选中 %u 个对话。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
msgid "No search results found."
msgstr "未找到搜索结果。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
msgid "No conversations in folder."
msgstr "文件夹中无对话。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "This message contains remote images."
msgstr "该邮件包含远程图像。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Show Images"
msgstr "显示图片"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "总是显示发件人"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
msgid "Edit Draft"
msgstr "编辑草稿"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Cc:"
msgstr "抄送:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "Bcc:"
msgstr "密送:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
#, c-format
#| msgid "%u read messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u 封已读邮件"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "该邮件已成功发送,但无法保存到 %s 中。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "复制邮件地址(_E)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "复制链接(_L)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
msgid "Select _Message"
msgstr "选择消息(_M)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "_Inspect"
msgstr "检查(_I)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
msgid "This link appears to go to"
msgstr "该链接显示将转到"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
msgid "but actually goes to"
msgstr "但实际却转到"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(无效?)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "保存全部附件(_T)..."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "保存附件(_T)..."
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "Reply to _All"
msgstr "回复全部(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Mark as Read"
msgstr "标记为已读(_M)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "标记为未读(_M)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "在此处标记为未读(_H)"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
msgid "_View Source"
msgstr "查看来源(_V)"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "无"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "无法打开默认文本编辑器。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "会话检查 %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "附件(_A)"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的密码"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 条消息"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 封未读"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "所有收件箱"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
#| msgid "%d results"
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 个结果"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s -新邮件"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, 共 %d 封新邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(另有 %d 条新邮件给 %s)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "打开"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%p %l:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%p %l:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月 %-e%p %i:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%m月 %-e%H:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月 %-e%p %i:%M"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "现在"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
msgid "(no subject)"
msgstr "(无主题)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "字节"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! 邮箱"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "其他"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "已发邮件"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "已加星标"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "全部邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "垃圾邮件"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "已发邮件"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "归档"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "无"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "附件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "密送"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "正文"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "抄送"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "发件人"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "主题"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "收件人"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "我"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:521
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft | 草稿 | 草稿箱"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:526
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | 发件箱"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:531
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 17:49:56 +08:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail | 垃圾邮件 | 垃圾箱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | 已删除 | 回收站"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-e%p %-l:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 17:49:56 +08:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "在%1$s%2$s 写道:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 写道:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "在%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 已转发消息 ----------"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "发件人:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题 : %s\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件人:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "抄送:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">移除帐户信息失败</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "该帐号当前已有打开的撰写窗口,请先发送或舍弃后重试。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "添加帐号"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "编辑帐号"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "移除帐号"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "请耐心等待Geary正在验证您的账户信息"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "两端对齐(_J)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "链接 (Ctrl+L)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "颜色(_O)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "更多选项"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用文本(Ctrl+])"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "取消引用(Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "取消格式(Ctrl+Space)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "粘贴并保留格式(_W)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "加粗(Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "下划线(Ctrl+U)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "删除线(Ctrl+K)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "富文本(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "大号字体(_G)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "大"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "中等字体(_M)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "中等"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "小号字体(_S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "小"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "无衬线字体(_A)"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "衬线字体(_E)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等宽字体(_F)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "等宽字体"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "收件人(_T)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "抄送(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject:"
msgstr "主题(_S)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
#| msgid "Bcc:"
msgid "_Bcc:"
msgstr "密送(_B)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "将文件拖放到此处"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "将他们添加为附件"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "附件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "包括原始附件(_I)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "C_lose"
msgstr "关闭(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "区分大小写(_C)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "标签"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "密码"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "邮件地址(_M)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "服务(_E)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "名称(_A)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "昵称(_I)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "工作, 家庭, 等。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "保存已发邮件(_S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 设置"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "服务器(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_O)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "服务器(_V)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "端口(_T)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 设置"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "用户名(_N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP 用户名"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP 密码"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP 用户名"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP 密码"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "不需要认证信息"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:29
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "使用 IMAP 证书"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "本地缓存"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail:"
msgstr "下载邮件(_D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 证书"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "阅读"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自动选择下一条信息(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "显示对话预览(_D)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "邮件撰写"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "启用拼写检查(_S)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知声音(_P)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "显示新邮件通知(_N)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您确认要移除该邮件账号信息?</span>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr "该地址相关的所有邮件都将从本地删除,但不影响您远程服务器上的邮件"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "邮件地址:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary 正在升级。"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "存档会话 (Delete, Backspace, A)"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真实姓名:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 加密:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服务:"
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "无法登录邮件服务器"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 17:49:56 +08:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "详细信息(_D)"