geary/help/tr/tr.po

2150 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# Turkish translation for geary.
2023-02-13 19:36:30 +00:00
# Copyright (C) 2017-2023 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#
2018-02-10 10:22:55 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2018.
2023-02-13 19:36:30 +00:00
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
2019-11-10 08:08:09 +00:00
"Project-Id-Version: geary help mainline\n"
2023-04-12 20:14:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-04-12 20:14:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
2019-07-20 21:34:59 +00:00
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Hesap Düzenleyici"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"E-posta hesaplarınız <em>hesap düzenleyici</em> kullanılarak eklenebilir, "
"güncellenebilir ve kaldırılabilir. Açmak için ana pencerede klasör "
"listesinin üstündeki Gearynin uygulama menüsü düğmesine tıklayın, ardından "
"açılır menüdeki <gui>Hesaplar</gui>ʼa tıklayın."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:20
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için hesap "
"düzenleyicideki hesabın tutamacına tıklayıp sürükleyin, ya da <key>Tab</key> "
"ile hesaba odaklanın ve ardından seçili hesabı yeniden konumlandırmak için "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> veya <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq> tuşlarını kullanın."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Hesap ekleme"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:31
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Geary, <app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle "
"eklediğiniz e-posta hesaplarını kendiliğinden kullanacaktır. Eğer "
"<app>Çevrim İçi Hesaplar</app>ʼa hesap eklemediyseniz Gearyʼyi ilk "
"çalıştırmanızda hesap eklemeniz istenecektir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Ek hesaplar eklemek için hesap düzenleyiciyi açın ve pencerenin altındaki "
"listeden uygun e-posta sağlayıcısını seçin. <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> "
"tarafından desteklenen hesaplar için <app>GNOME Ayarlar</app> açılacak ve "
"hesap bilgileriniz burada sorulacaktır. Diğer e-posta sağlayıcılar için "
"hesap bilginiz Geary tarafından sorulacaktır. Girdiğinizde <gui>Oluştur</"
"gui>a tıklayın ve hesap bilgileriniz denetlenip eklenecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Var olan hesapları güncelleme"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Var olan hesabı güncellemek için hesap düzenleyiciyi açın ve güncellemeyi "
"istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecektir. Buradan "
"ek gönderici e-posta adresleri ekleyebilir veya kaldırabilir, e-posta "
"imzanızı ve bazı diğer seçenekleri düzenleyebilirsiniz."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<gui>Posta indir</gui> ayarı, Gearyʼnin ne kadar postayı indirip yerel "
"olarak tutacağını yapılandırmanızı sağlar. Geary, konuşmaları görüntülerken "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"ya da ararken yalnızca yereldeki postaları kullanabilir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Hesabın sunucu ayarlarını düzenlemek için pencerenin altına kaydırın ve "
"<gui>Sunucu Ayarları</gui>ʼna tıklayın. Sunucu ayarları gösterilecek ve "
"tıklayarak düzeltebilirsiniz. Bitince <gui>Uygula</gui>ya tıklayın ve Geary "
"ayarları denetleyecek ardından hesabı güncelleyecek. Unutmayın ki <app>GNOME "
"Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> panelinden eklenen "
"hesapların adı, güvenliği, giriş ve parola ayarları değiştirilemez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<gui>Taslak e-postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, oluşturucunun "
"yazılmaya başlanan e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Taslaklar</gui> "
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse, "
"oluşturucuyu kapatırken taslak iletileri kaydedemeyeceksiniz."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<gui>Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, Gearyʼnin "
"gönderilecek e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Gönderilmiş</gui> "
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse; sunucunuz "
"sizin için kendiliğinden kaydetmiyorsa, gönderdiğiniz e-posta iletilerini "
"göremeyeceksiniz."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:83
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Removing accounts"
msgstr "Hesapları kaldırma"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/accounts.page:85
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle eklenen "
"hesaplar oradan kaldırılmalıdır. Bunu yapmak için <app>Çevrim İçi Hesaplar</"
"app>ʼıın, hesabı seçin ve <gui>Kaldır</gui>ʼa tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Geary aracılığıyla eklenen hesabı kaldırmak için hesap düzenleyiciyi açın ve "
"kaldırmak istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecek. "
"Pencerenin altına kaydırın ve <gui>Hesabı Kaldır</gui>ʼa tıklayın. Hesabı "
"kaldırma isteminiz sorulacak. Onaylayınca, eğer fikrinizi değiştirirseniz "
"açılır pencere bildirimindeki <gui>Geri Al</gui>ʼa tıklayarak veya "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> yazarak hesap kaldırmayı geri "
"alabilirsiniz."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "İletileri arşivle, çöpe at ve sil"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/archive.page:10
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary, sunucunuz destekliyorsa iletileri arşivlemenizi sağlar. <gui "
"style=\"button\">Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesine tıklanması, konuşmayı "
"geçerli klasörden çoğu e-posta hizmeti için <gui>Arşiv</gui> klasörüne ya da "
"Gmail için <gui>Tüm Postalar</gui> klasörüne taşır. Arşivleme eski ve "
"yanıtlanmış e-postaları aradan çıkararak e-postanızı düzenli tutmanıza "
"yardımcı olur."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2023-04-12 20:14:01 +00:00
# Çok karışık anlatılmış. Shift ile çöp kutusu / sil düğmesine tıklamak yeterli.
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Konuşmaları <gui>Çöp</gui> klasörüne taşımak için, onları seçin ve araç "
"çubuğundaki <gui style=\"button\">Çöp</gui> düğmesine tıklayın. Konuşmaları "
"kalıcı olarak silmek için <key>Shift</key> tuşunu basılı tutun ve <gui>Çöp</"
"gui> düğmesinin yerinde görünen <gui style=\"button\">Sil</gui> düğmesine "
"tıklayın, ya da <gui>Çöp</gui> klasöründeki konuşmayı seçin ve oradaki <gui "
"style=\"button\">Sil</gui> düğmesine tıklayın."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Değişiklikleri geri alma"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Düşüncenizi değiştirirseniz, iletiyi arşivlemeyi veya çöpe atmayı her zaman "
"geri alabilirsiniz. Açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa "
"tıklayın ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tuşlarına basın; "
"ya da klasörü açıp iletiyi bulun ve <gui>Gelen Kutusu</gui>ʼnuza geri taşıyın"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Hem <gui style=\"button\">Arşivle</gui> hem de <gui style=\"button\">Çöp</"
"gui> düğmeleri, konuşmaları <gui>Gelen Kutusu</gui> klasörünüzden kaldırır. "
"Burada önemli bir fark vardır: <gui style=\"button\">Arşivle</gui>ʼye "
"tıklamak, sonrasında yeniden bulabilmeniz için konuşmalarınızın saklanmasını "
"sağlar. <gui style=\"button\">Çöp</gui>ʼe tıklamak, konuşmaların <link "
"xref=\"search\"/> işlevinden gizlenmesine neden olur ve bu konuşmalar büyük "
"olasılıkla gelecekte silinir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/bugs.page:10
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Gearyde yardım mı gerekiyor?"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Destek alma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Eğer Geary kullanırken sorun yaşıyorsanız, lütfen Geary topluluğuyla <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kurun</link>."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Hata raporlama"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Gearyʼde hata bulduğunuzu düşünüyorsanız lütfen bununla ilgili <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">iletişime geçin</"
"link> ki sorun saptanabilsin ve giderilsin."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Sorunun hızlıca saptanmasına yardım etmek için lütfen şu bilgileri ekleyin:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:32
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Geary sürümü ve kurulum yöntemi (Paket? Flathub? Kaynak kod?)"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:34
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Masaüstünüz (GNOME? KDE? Başka bir şey?)"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:35
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"İşletim sisteminiz ve sürümü (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Kendi yaptığınız?)"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:37
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "E-posta sağlayıcı (Gmail, Yahoo!, Outlook.com veya daha başkası?)"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:39
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Hatayı yeniden üretmek için adımlar"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:40
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "What happened?"
msgstr "Ne oldu?"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/bugs.page:41
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Ne olmasını beklediniz?"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Günlük dosyalarına Geary Denetçisi ile erişilebilir. Açmak için "
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> tuşlarına basın. İlgili günlük "
"dosyalarını seçip kaydedin ve bunları hata raporuna ekleyin."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Gearyʼye katkıda bulun"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/contributing.page:12
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Gearyʼyi iyileştirmek ister misiniz? Katkıda bulunabileceğiniz birkaç yol "
"vardır:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hata "
"bildirimi</link>—yeni hataları bildirin veya yeni özellikler isteyin"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/contributing.page:19
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Çeviri</link>—"
"Gearynin kullanıcı arayüzünü ve kullanım kılavuzunu yeni dillere çevirin"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Geliştirme</"
"link>—hataları gider ve yeni özellikler ekle"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Daha çok bilgi ve Gearynin gelişimine finansal destek seçenekleri için "
"lütfen <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</"
"link>ye bakın."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/index.page:18
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Introduction"
msgstr "Tanıtım"
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/index.page:22
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Using Geary"
msgstr "Gearyʼyi Kullanmak"
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Katkıda bulunma ve destek alma"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle veya taşı"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:13
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Geary, her konuşmaya bir veya daha çok <em>etiket</em> uygulamanızı sağlar. "
"Geary etiketleri Gmailʼdeki etiketlerle veya diğer posta hizmetlerindeki "
"olağan klasörlerle uyuşmaktadır."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:15
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Bir veya daha çok konuşmayı etiketlemek için, ilk önce konuşmaları seçin, "
"ardından şunlardan birini yapın:"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Araç çubuğundaki <gui>Etiket</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır "
"menüden etiket seçin."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"<key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşmaları konuşma listesinden kenar "
"çubuğundaki etikete sürükleyin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Konuşmayı klasöre veya etikete taşı"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:26
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Bir veya daha çok konuşmayı klasöre veya etikete taşımak için, ilk önce "
"konuşmaları seçin, ardından şunlardan birini yapın:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:29
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Araç çubuğundaki <gui>Taşı</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır menüden "
"klasör veya etiket seçin."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/label.page:31
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Konuşmaları konuşma listesinden kenar çubuğundaki klasöre veya etikete "
"sürükleyin."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Kısıtlamalar"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Geary hala erken gelişimdedir. Geary, IMAPʼı destekler. Gmail, Yahoo ve "
"özgür Dovecot posta sunucusuyla sınanmıştır. Outlook.com için deneysel "
"destek sağlanmıştır. Geary bazı IMAP sunucularıyla çok iyi çalışmayabilir. "
"Geary, şu anda çevrim dışı kipi de içeren birçok özellikten hala eksiktir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Gearyʼnin geleceğini ve üzerinde çalıştığımız özellikler hakkında daha "
"çoğunu öğrenmek için lütfen Gearyʼnin <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary\">wiki sayfası</link>nı ziyaret edin."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Genel bakış"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:11
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:15
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Ana Geary penceresi birkaç alana bölünmüştür: Klasör listesi, konuşma "
"listesi ve konuşma görüntüleyici."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:22
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Folder list"
msgstr "Klasör listesi"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:24
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<em>Klasör listesi</em>, e-posta hesaplarınızdaki tüm <em>klasörler</em>i ve "
"<em>etiketler</em>i gösterir. Geary, iletilerinizi toparlamak için "
"oluşturduğunuz herhangi bir klasör için <em>etiket</em> adlandırmasını "
"kullanır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"İçerdikleri konuşmaları konuşma listesinde görüntülemek için klasör veya "
"etiket seçin."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:34
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Conversation list"
msgstr "Konuşma listesi"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:36
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"<em>Konuşma listesi</em>, seçilen klasördeki konuşmaların listesini "
"gösterir. Yeni konuşmalar üstte gözükür."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:40
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Her göndericinin adı, eğer bu göndericiden okunmamış iletiler varsa kalın "
"gözükür. Eğer konuşmanın birden çok iletisi varsa, Geary konuşmadaki "
"iletilerin sayısını gösterir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:44
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Geary, tüm posta klasörlerinizdeki tüm iletileri kendiliğinden indirmez. "
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Gelen Kutunuzu veya başka herhangi klasörü ilk kez ziyaret ettiğinizde, "
"Geary bu klasördeki en son iletileri indirir. Daha çok ileti görmek için "
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"konuşma listesini basitçe aşağı kaydırın ve Geary daha çok iletiyi "
"kendiliğinden getirecektir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:50
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Gearyʼdeki bazı komutlar konuşmalar kümesi üzerinde etki eder. Birden çok "
"konuşma seçmek için, <key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşma "
"listesinde sırasıyla her konuşmaya tıklayın. Diğer seçenek olarak, bir "
"aralıktaki ilk konuşmaya tıklayın, ardından <key>Shift</key>ʼe basılı tutun "
"ve son konuşmaya tıklayın."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Konuşma görüntüleyici"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:60
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<em>Konuşma görüntüleyici</em>, seçilen konuşmadaki tüm e-posta iletilerini "
"gösterir, en eski ileti üsttedir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:63
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"header to collapse it."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Konuşmaya bakarken, Geary zaten okuduğunuz iletileri kapatır. Kapalı "
"iletileri genişletmek için üzerine tıklayın. Kapatmak için genişletilmiş "
"iletinin başlığına tıklayın."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"E-posta adresi için ek bilgi ve seçenek gösteren <em>Kişi menüsü</em>nü "
"açmak için iletinin gönderici/alıcı adlarının veya e-posta adreslerinin "
"birine tıklayın. Yeni konuşa başlatabilir, e-posta adresini panoya "
"kopyalayabilir ve ilişkili konuşmaları arayabilirsiniz. Eğer e-posta adresi "
"masaüstü adres defterinizde bulunuyorsa kişinin fotoğrafı, yeğlenen adı ve "
"gözde kişi olup olmadığı gösterilir. Ayrıca kişiyi adres defterinde de "
"açabilirsiniz. Eğer e-posta adresi defterde yoksa eklemeyi seçebilir ve uzak "
"resim yükleme tercihini güncelleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"İletiyi yıldızlamak veya yıldız imini kaldırmak için her iletide bulunan "
"yıldız düğmesine tıklayın. Bir iletiyi yıldızlamak tüm konuşmayı "
"yıldızlayacaktır ve Geary konuşmaya dönüldüğünde yıldızlanan ilk iletiyi "
"gösterecektir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#: C/overview.page:84
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"<em>İleti menüsü</em>nü açmak için her iletide bulunan menü düğmesine "
"tıklayın. Bu düğme, belirli iletiyi yanıtlamanızı veya yönlendirmenizi, "
"hangi iletinin okunup okunmadığını imlemenizi, iletiyi yazdırmanızı ve "
"diğerlerini sağlar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"İletideki herhangi bir ek iletinin altında gözükür. Açmak için eke çift "
"tıklayın, ya da seçili ekleri açmak veya kaydetmek için Aç ya da Kaydet "
"düğmelerini kullanın."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-11-10 08:08:09 +00:00
#: C/preferences.page:12
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary, <gui style=\"group\">Tercihler</gui> penceresiyle nasıl çalıştığını "
"özelleştirmenizi sağlar. Pencereyi açmak için ana pencerenin araç "
"çubuğundaki uygulama menüsünden <gui style=\"menuitem\">Tercihler</gui>ʼi "
"seçin. Aşağıdaki seçenekleri değiştirebilirsiniz:"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/title
2019-11-10 08:08:09 +00:00
#: C/preferences.page:19
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgstr "<gui>Sonraki iletiyi kendiliğinden seç</gui>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-11-10 08:08:09 +00:00
#: C/preferences.page:20
msgid ""
2018-09-01 12:58:50 +00:00
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Bu seçenek etkinken, Geary, klasöre girdiğinizde klasör içindeki son iletiyi "
"kendiliğinden seçer. Ek olarak, iletiyi arşivledikten sonra Geary bitişik "
"iletiyi seçer."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Konuşma ön izlemesini göster</gui>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
2018-09-01 12:58:50 +00:00
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
2018-09-01 12:58:50 +00:00
"Konuşma listesinde ileti ön izlemelerini etkinleştirir. Ön izlemeler her "
"iletinin ilk birkaç satırını gösterir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Tek tuşlu e-posta kısayolları kullan</gui>"
#. (itstool) path: item/p
2023-04-12 20:14:01 +00:00
#: C/preferences.page:32
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>ye basmayı gerektirmeyen klavye "
"kısayollarını etkinleştir. Bunlar Gmailin kullandıklarıyla aynıdır. "
"Ayrıntılar için: <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
2023-04-12 20:14:01 +00:00
#: C/preferences.page:37
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Kapatıldığında yeni postayı gözetle</gui>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2023-04-12 20:14:01 +00:00
#: C/preferences.page:38
msgid ""
2018-09-01 12:58:50 +00:00
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
2018-09-01 12:58:50 +00:00
"Geary, ana pencere açık olmadığında bile hesaplarınızı yeni posta için "
"gözetler. Bunu yapmak için, bilgisayarınıza giriş yaptığınızda sessizce "
"başlar ve tüm pencereleri kapattığınızda çalışmayı sürdürür."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary, hesap başına tam metin aramayı destekler. Arama başlatmak için aramak "
"istediğiniz hesapla ilişkili klasör seçin. Ardından araç çubuğundaki arama "
"kutusuna tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"tuşlarına basın) ve yazmaya başlayın. Sonuçlar kısacık gecikmenin ardından "
"gözükecektir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Tam metin arama e-posta metnini, e-posta adreslerini (kime, kimden ve cc), "
"konu satırlarını ve eklerin dosya adını içerir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Aramanızla eşleşen sözcükler ileti görünümünde vurgulanmıştır. Geary, aynı "
"sözcüğün başka biçimlerini eşleyecektir, örneğin \"yürü\" için aramak ayrıca "
"\"yürüyorum\" ve \"yürüdüm\"ü de eşleyecektir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Arama işleticileri"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary, aramaların kapsamını sınırlamak için şu işleticileri kullanır:"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>ek:<var>dosyaadı</var></input>"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "Adı <var>dosyaadı</var> ile eşleşen ekleri içeren iletileri bulur."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>alıcı</var></input>"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
2019-07-20 21:34:59 +00:00
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr "E-posta BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>gövde:<var>metin</var></input>"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Gövdesi <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>alıcı</var></input>"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
2019-07-20 21:34:59 +00:00
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr "E-posta CC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>kimden:<var>gönderici</var></input>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
2019-07-20 21:34:59 +00:00
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"E-posta Kimden alanları <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>im:okundu</input>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Okundu olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>im:yıldızlı</input>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Yıldızlı olarak imlenen iletileri bulur."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>im:okunmadı</input>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Okunmadı olarak imlenen iletileri bulur."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>konu:<var>metin</var></input>"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Konusu <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>kime:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"E-posta Kime, CC veya BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri "
"bulur."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 08:55:51 +00:00
"Özel durum olarak, <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>kimden</"
"input> ve <input>kime</input> işleticileri değişken olarak <input>ben</"
"input> değişkenini destekler; bu değişken, uygun bağlam içinde hesabın "
"eposta adresi için arar."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
"Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir. Tam listeyi "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"keşfetmek için yerleşik yardımı kullanın. Kısayollar yardımını açmak için, "
"ana pencerenin araç çubuğundaki uygulama menüsünden ya da aşağıda listelenen "
"klavye kısayollarını kullanarak <gui style=\"menuitem\">Klavye Kısayolları</"
"gui>ʼnı seçin."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Şu klavye kısayolları Gearyʼden çevrim içi yardıma erişimde kullanılabilir:"
#. (itstool) path: td/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/shortcuts.page:24
2023-04-12 20:14:01 +00:00
msgid "Display this help manual"
2023-02-13 19:36:30 +00:00
msgstr "Bu yardım kılavuzunu göster"
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#. (itstool) path: td/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/shortcuts.page:25
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/shortcuts.page:28
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Tüm klavye kısayollarını göster"
#. (itstool) path: td/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayollar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>ye basmanızı gerektirmeyen klavye "
"kısayollarını etkinleştirebilirsiniz. Bu kısayollar Gmailin "
"kullandıklarıyla aynıdır. Ayrıntılar için: <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"Bu tercihle etkinleştirilen tek tuşlu kısayolların tam listesine yukardaki "
"klavye kısayolları aracılığıyla bakılabilir."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "İletiyi yıldızla veya okundu/okunmadı olarak imle"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "İletileri yıldızla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Sizin için önemli olduğunu belirtmek için iletileri yıldızlayabilirsiniz. "
"Konuşmayı yıldızla imlemek için, konuşma listesinde yıldız simgesine "
"dokunun. İletinin sağ üst tarafındaki yıldıza tıklayarak tekil iletiyi "
"yıldızlayabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Gmail hesaplarıyla; yıldızlı iletiler, klasör listesindeki Yıldızlı "
"klasöründe gözükür."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "İletileri okundu veya okunmamış olarak imle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary, iletileri siz onları okuduğunuz gibi kendiliğinden okundu olarak "
"imler. Konuşmayı elle okundu veya okunmamış olarak imlemek için konuşma "
"listesindeki daire simgeye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak; araç çubuğundaki <gui>İmle</gui> menüsünde bulunan "
"<gui>Okunmamış Olarak İmle</gui>, seçili konuşmaların okundu durumunu "
"değiştirmek için kullanılabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Tekil iletiyi okundu olarak imlemek için açılır menüden <gui>Okundu Olarak "
2019-07-20 21:34:59 +00:00
"İmle</gui>ʼyi seçin."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Yeni e-posta yazma ve yanıtlama"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:10
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid "Composing and replying"
msgstr "Yazma ve yanıtlama"
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:12
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Yeni e-posta konuşması başlatmak için araç çubuğundaki <gui "
"style=\"button\">İleti Oluştur</gui> düğmesine tıklayın. <gui "
"style=\"input\">Kime</gui> metin alanına iletiyi alacak kişilerin e-posta "
"adreslerini, <gui style=\"input\">Konu</gui> alanına konuyu yazın. "
"Sonrasında iletinizi bunların altındaki metin alanına yazabilirsiniz. İleti "
"gönderilmeye hazır olduğunda, <gui style=\"button\">Gönder</gui>ʼe tıklayın, "
"ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> kısayolunu kullanın."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Gönderimi geri alma"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary, e-posta gönderirken iletiyi teslim etmeden önce 5 saniye bekler. Bu "
"sürede, e-postayı yeniden açmak ve üzerinde daha çok değişiklik yapmak için "
"açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayabilir ya da "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:32
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui> ve <gui "
"style=\"input\">Şuna yanıtla</gui> alanlarını göstermek için <gui "
"style=\"input\">Kime</gui> alanının sonundaki <gui style=\"input\">Daha çok "
"seçenek</gui> düğmesine tıklayın. Cc, e-postanın kopyasını diğer ikincil "
"alıcılara göndermenizi sağlar. Bcc benzerdir, ancak Bcc listesi alıcılardan "
"gizlenir. Şuna yanıtla alanı, alıcılar göndericininkinden başka e-posta "
"adresine yanıtlamalıysa o e-posta adresini belirtir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Bu alanlardan herhangi birine e-posta adresi girerken, Geary masaüstü adres "
"defterinizden, önceki gönderilen ve alınan e-posta iletilerinden öneriler "
"sunacaktır. Bu önerilerden birini seçmek için yalnızca üstüne tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Seçili konuşmayı yanıtlamak için <gui style=\"button\">Yanıtla</gui>, <gui "
"style=\"button\">Tümüne Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Yönlendir</"
"gui> araç çubuğu seçeneklerinden birine tıklayın. Bu, konuşmadaki en son "
"ileti için yeni bir yanıt veya yönlendirilen e-posta oluşturucu açacaktır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Yanıtlarken, yanıtlanan ileti alıntılanacak ve yeni yanıtın alt bilgisine "
"kopyalanacaktır. Bu, yanıt yazmadan önce <key>Geri tuşu</key>ʼna basılarak "
"silinebilir. Diğer seçenek olarak, iletiden istenen metin seçilip <gui "
"style=\"button\">Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Tümüne Yanıtla</"
"gui>ya tıklayarak alıntılanabilir. Bu durumda yalnızca seçilen metin "
"alıntılanır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Belirli e-posta iletisini yanıtlamak için, iletinin sağ üst köşesindeki "
"ileti menüsünü açın ve <gui>Yanıtla</gui>, <gui>Tümüne Yanıtla</gui> ya da "
"<gui>Yönlendir</gui>ʼi seçin."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Metin biçimlendirme, resimler ve ekler"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:68
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Gearyʼnin e-posta oluşturucusu, <em>kalın</em> ve <em>eğik</em> gibi metin "
"biçimleri, alıntılamak için metin girintisi ve web sayfalarına bağlantılar "
"kullanmanızı sağlar. Metni seçin ve oluşturucu alanı altındaki biçimlendirme "
"araç çubuğunda uygun düğmeye tıklayın."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:74
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Sırasız liste</gui> ve "
"<gui style=\"button\">Sıralı liste</gui> düğmeleri tıklanarak sırasız ve "
"sıralı listeler eklenebilir ya da kaldırılabilir. Liste ögelerinin girinti "
"düzeyi <gui style=\"button\">Girintile</gui> ve <gui "
"style=\"button\">Girintiyi kaldır</gui> biçimlendirme araç çubuğu düğmeleri "
"kullanılarak ayarlanabilir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:81
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Resimler, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Resim Ekle</"
"gui> düğmesine tıklayıp eklenecek resim seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> "
"uygulamasından resim sürükleyip e-posta gövdesine bırakılarak; ya da başka "
"uygulamadan kopyalanan resim panodan yapıştırılarak zengin metin iletilerine "
"eklenebilir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Belgeler, müzikler, videolar ve diğer dosyalar, oluşturucu penceresinin "
"altındaki <gui style=\"button\">Dosya Ekle</gui> düğmesine tıklayıp "
"eklenecek belge seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> uygulamasından bir "
"dosyanın oluşturucu penceresine sürükleyerek ve pencerenin üstündeki metin "
"alanlarına ya da alttaki araç çubuğuna bırakılarak e-postaya eklenebilir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Oluşturucuda birkaç klavye kısayolu kullanılabilir; ayrıntılar için: <link "
"xref=\"shortcuts\"/>."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:99
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"<link xref=\"accounts\"/> iletişim kutusuyla oluşturucuda e-postanın altına "
"eklenecek imza belirleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "İmla denetimi"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:106
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary, siz yazarken e-postanızın imlasını bir veya daha çok dilde "
"denetlemeyi sağlar. Yazım denetimini etkinleştirmek için, önce "
"bilgisayarınızda istenen diller için yazım denetimi sözlüklerinin "
"kurulduğundan emin olun. Yoksa, sözlüklerin nasıl kurulacağını saptamak için "
"bilgisayarınızın yardımına başvurun."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Yazım denetimi dillerini seçmek üzere, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui "
"style=\"button\">Yazım denetimi</gui> düğmesine tıklayın; dil seçimi açılır "
"kutusu görünecektir. Açmak veya kapatmak için listedeki dile tıklayın ve "
"listeden kaldırmak için <gui style=\"button\">-</gui> düğmesine tıklayın. "
"Dil listede görünmüyorsa, adını arama kutusuna yazarak arayın ve ardından "
"eklemek için <gui style=\"button\">+</gui> düğmesine tıklayın."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Taslakları kaydetme ve gözden çıkarılan iletileri geri yükleme"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:125
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"message as you type on the server after a short delay."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"Geary, taslakları destekleyen posta sunucularında, siz iletiyi yazdıkça kısa "
"bir gecikmeyle sunucuya kendiliğinden kaydedecektir."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:129
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
2019-02-10 08:55:51 +00:00
msgstr ""
"Var olan taslağı düzenlemek için, klasör listesinde Taslaklar klasörünü "
2023-02-13 19:36:30 +00:00
"seçin, iletiyi seçin ve konuşma göstericide \"Taslağı Düzenle\"ye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary, iletiyi gönderdiğinizde taslağı silecektir."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Oluşturulan e-postayı kaydeder veya gözden çıkarırsanız, açılan bildirimde "
"<gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayarak ya da <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq> kısayoluyla yeniden açabilirsiniz. Oluşturucular, "
"kapatıldıktan sonra 30 dakikaya dek yeniden açılabilir. Bundan sonra, varsa, "
"<gui>Taslaklar</gui> klasörü aracılığıyla iletiyi yeniden açmanız "
"gerekecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Düz metin iletileri"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
#. (itstool) path: section/p
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary, düz metin iletileri de gönderebilir. Alt araç çubuğunun sonundaki "
"<gui style=\"button\">Daha çok seçenek</gui> düğmesine basın, ardından "
"\"Zengin Metin\" ya da \"Düz Metin\"i seçin. Düz metin kipi, zengin metin "
"(HTML) iletilerini yasaklayan posta listelerine veya Geary gibi çağdaş "
"istemcileri kullanmayanlara e-posta gönderirken kullanışlıdır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"Düz metin kipinde, metin 74 karakterden uzun olmayacak biçimde yumuşak satır "
"sonları kullanılarak kendiliğinden sarılır. Ayrıca girintili metin, her "
"alıntı düzeyi için bir “&gt;” karakteri kullanılarak alıntılanır ve sarılır."
2023-04-12 20:14:01 +00:00
# Bu ayar kaldırılmış gibi görünüyor.
# Hata bildirildi: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/issues/1474
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
#~ "göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bölmeye "
#~ "dikey olarak yığılacaktır."
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "İletiyi sil veya arşivle"
#~ msgid ""
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
#~ "em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
#~ "konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
#~ msgid ""
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
#~ "işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
#~ "sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri "
#~ "elle silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
#~ "kaldıracaktır."
#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Hata mı buldunuz?"
#~ msgid "Thanks for your help!"
#~ msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
#~ "Design</link>—research and develop Gearys user experience"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı "
#~ "Deneyimi Tasarımı</link>—Gearynin kullanıcı deneyimini araştırın ve "
#~ "geliştirin"
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
#~ msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
#~ "button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼde yeni ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
#~ "düğmesine basın."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid ""
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼnin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
#~ "ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin "
#~ "Metin\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin "
#~ "kipleri arasında geçiş yapılabilir."
#~ msgid ""
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
#~ msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla dosya ekleyebilirsiniz:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
#~ "window, then select a file to attach."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> "
#~ "düğmesine basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
#~ msgid ""
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
#~ "toolbar at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
#~ "pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun "
#~ "üzerine bırakın."
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Taslaklar"
2019-02-10 08:55:51 +00:00
2019-11-10 08:08:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç "
#~ "çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
#~ "masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
#~ "ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Okuma"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
#~ msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
#~ msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde ses oynatır."
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
#~ msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde her defasında <em>bildirim</"
#~ "em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. GNOME "
#~ "Shellʼde, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
#~ "sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu "
#~ "Unityʼde, bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
#~ "and SMTP login settings manually."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi ilk kez başlattığınızda e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
#~ "ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
#~ "seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
#~ "girmeniz gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
#~ "add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
#~ "gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
#~ "köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
#~ "bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst "
#~ "köşesine yakın yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesaplar iletişim penceresinden hesap seçin ve çeşitli ayarları "
#~ "değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan "
#~ "hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
#~ "değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz "
#~ "gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, "
#~ "Hesaplar iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
#~ "messages you've sent."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Gearyʼnin başarıyla "
#~ "gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
#~ "itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
#~ "gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması "
#~ "için yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
#~ "bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, oluşturucu açıldığında "
#~ "imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen "
#~ "aşağıda bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için "
#~ "HTML etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın "
#~ "ön izlemesine geçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
#~ "escaping."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer "
#~ "varsa, Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını "
#~ "kullanacaktır. Bu dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. "
#~ "İkinci durumda, biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir "
#~ "boşluk olmadan eklenecektir."
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve - "
#~ "düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
#~ msgid ""
2023-02-13 19:36:30 +00:00
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
2019-07-20 21:34:59 +00:00
#~ "Outlook.com."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif "
#~ "bir e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde "
#~ "hizmetleri içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla "
#~ "çalışır."
#~ msgid ""
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Konuşma, tüm "
#~ "iletileri tek tartışma dizisi içinde tutar."
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "İleti alanı"
#~ msgid ""
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Her iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
#~ "komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
#~ "gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, her iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
#~ "göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
#~ "link> kullanır."
2018-09-01 12:58:50 +00:00
#~| msgid "F"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "dosyaadı"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "alıcı"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "metin"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "gönderici"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "is:okundu"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "is:yıldızlı"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "is:okunmadı"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Hatalar"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
#~ "adımları takip edin:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
#~ "tabanı</link>nı arayın."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımlarııklayın. İşletim sisteminizle "
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşivle"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Çöp"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Yıldızla\t"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okundu imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Okunmamış imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Dosya ekle"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Metni alıntıla"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Metni yatır"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."