geary/help/tr/tr.po
2023-04-12 20:14:01 +00:00

2149 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for geary.
# Copyright (C) 2017-2023 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary help mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Hesap Düzenleyici"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"E-posta hesaplarınız <em>hesap düzenleyici</em> kullanılarak eklenebilir, "
"güncellenebilir ve kaldırılabilir. Açmak için ana pencerede klasör "
"listesinin üstündeki Gearynin uygulama menüsü düğmesine tıklayın, ardından "
"açılır menüdeki <gui>Hesaplar</gui>ʼa tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için hesap "
"düzenleyicideki hesabın tutamacına tıklayıp sürükleyin, ya da <key>Tab</key> "
"ile hesaba odaklanın ve ardından seçili hesabı yeniden konumlandırmak için "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> veya <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq> tuşlarını kullanın."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Hesap ekleme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary, <app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle "
"eklediğiniz e-posta hesaplarını kendiliğinden kullanacaktır. Eğer "
"<app>Çevrim İçi Hesaplar</app>ʼa hesap eklemediyseniz Gearyʼyi ilk "
"çalıştırmanızda hesap eklemeniz istenecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Ek hesaplar eklemek için hesap düzenleyiciyi açın ve pencerenin altındaki "
"listeden uygun e-posta sağlayıcısını seçin. <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> "
"tarafından desteklenen hesaplar için <app>GNOME Ayarlar</app> açılacak ve "
"hesap bilgileriniz burada sorulacaktır. Diğer e-posta sağlayıcılar için "
"hesap bilginiz Geary tarafından sorulacaktır. Girdiğinizde <gui>Oluştur</"
"gui>a tıklayın ve hesap bilgileriniz denetlenip eklenecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Var olan hesapları güncelleme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Var olan hesabı güncellemek için hesap düzenleyiciyi açın ve güncellemeyi "
"istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecektir. Buradan "
"ek gönderici e-posta adresleri ekleyebilir veya kaldırabilir, e-posta "
"imzanızı ve bazı diğer seçenekleri düzenleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"<gui>Posta indir</gui> ayarı, Gearyʼnin ne kadar postayı indirip yerel "
"olarak tutacağını yapılandırmanızı sağlar. Geary, konuşmaları görüntülerken "
"ya da ararken yalnızca yereldeki postaları kullanabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Hesabın sunucu ayarlarını düzenlemek için pencerenin altına kaydırın ve "
"<gui>Sunucu Ayarları</gui>ʼna tıklayın. Sunucu ayarları gösterilecek ve "
"tıklayarak düzeltebilirsiniz. Bitince <gui>Uygula</gui>ya tıklayın ve Geary "
"ayarları denetleyecek ardından hesabı güncelleyecek. Unutmayın ki <app>GNOME "
"Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> panelinden eklenen "
"hesapların adı, güvenliği, giriş ve parola ayarları değiştirilemez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"<gui>Taslak e-postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, oluşturucunun "
"yazılmaya başlanan e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Taslaklar</gui> "
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse, "
"oluşturucuyu kapatırken taslak iletileri kaydedemeyeceksiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"<gui>Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, Gearyʼnin "
"gönderilecek e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Gönderilmiş</gui> "
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse; sunucunuz "
"sizin için kendiliğinden kaydetmiyorsa, gönderdiğiniz e-posta iletilerini "
"göremeyeceksiniz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Hesapları kaldırma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"<app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle eklenen "
"hesaplar oradan kaldırılmalıdır. Bunu yapmak için <app>Çevrim İçi Hesaplar</"
"app>ʼıın, hesabı seçin ve <gui>Kaldır</gui>ʼa tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Geary aracılığıyla eklenen hesabı kaldırmak için hesap düzenleyiciyi açın ve "
"kaldırmak istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecek. "
"Pencerenin altına kaydırın ve <gui>Hesabı Kaldır</gui>ʼa tıklayın. Hesabı "
"kaldırma isteminiz sorulacak. Onaylayınca, eğer fikrinizi değiştirirseniz "
"açılır pencere bildirimindeki <gui>Geri Al</gui>ʼa tıklayarak veya "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> yazarak hesap kaldırmayı geri "
"alabilirsiniz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "İletileri arşivle, çöpe at ve sil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary, sunucunuz destekliyorsa iletileri arşivlemenizi sağlar. <gui "
"style=\"button\">Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesine tıklanması, konuşmayı "
"geçerli klasörden çoğu e-posta hizmeti için <gui>Arşiv</gui> klasörüne ya da "
"Gmail için <gui>Tüm Postalar</gui> klasörüne taşır. Arşivleme eski ve "
"yanıtlanmış e-postaları aradan çıkararak e-postanızı düzenli tutmanıza "
"yardımcı olur."
# Çok karışık anlatılmış. Shift ile çöp kutusu / sil düğmesine tıklamak yeterli.
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Konuşmaları <gui>Çöp</gui> klasörüne taşımak için, onları seçin ve araç "
"çubuğundaki <gui style=\"button\">Çöp</gui> düğmesine tıklayın. Konuşmaları "
"kalıcı olarak silmek için <key>Shift</key> tuşunu basılı tutun ve <gui>Çöp</"
"gui> düğmesinin yerinde görünen <gui style=\"button\">Sil</gui> düğmesine "
"tıklayın, ya da <gui>Çöp</gui> klasöründeki konuşmayı seçin ve oradaki <gui "
"style=\"button\">Sil</gui> düğmesine tıklayın."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Değişiklikleri geri alma"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Düşüncenizi değiştirirseniz, iletiyi arşivlemeyi veya çöpe atmayı her zaman "
"geri alabilirsiniz. Açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa "
"tıklayın ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tuşlarına basın; "
"ya da klasörü açıp iletiyi bulun ve <gui>Gelen Kutusu</gui>ʼnuza geri taşıyın"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Hem <gui style=\"button\">Arşivle</gui> hem de <gui style=\"button\">Çöp</"
"gui> düğmeleri, konuşmaları <gui>Gelen Kutusu</gui> klasörünüzden kaldırır. "
"Burada önemli bir fark vardır: <gui style=\"button\">Arşivle</gui>ʼye "
"tıklamak, sonrasında yeniden bulabilmeniz için konuşmalarınızın saklanmasını "
"sağlar. <gui style=\"button\">Çöp</gui>ʼe tıklamak, konuşmaların <link "
"xref=\"search\"/> işlevinden gizlenmesine neden olur ve bu konuşmalar büyük "
"olasılıkla gelecekte silinir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Gearyde yardım mı gerekiyor?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Destek alma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Eğer Geary kullanırken sorun yaşıyorsanız, lütfen Geary topluluğuyla <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kurun</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Hata raporlama"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Gearyʼde hata bulduğunuzu düşünüyorsanız lütfen bununla ilgili <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">iletişime geçin</"
"link> ki sorun saptanabilsin ve giderilsin."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Sorunun hızlıca saptanmasına yardım etmek için lütfen şu bilgileri ekleyin:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Geary sürümü ve kurulum yöntemi (Paket? Flathub? Kaynak kod?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:34
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Masaüstünüz (GNOME? KDE? Başka bir şey?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:35
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"İşletim sisteminiz ve sürümü (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Kendi yaptığınız?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:37
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "E-posta sağlayıcı (Gmail, Yahoo!, Outlook.com veya daha başkası?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:39
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Hatayı yeniden üretmek için adımlar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:40
msgid "What happened?"
msgstr "Ne oldu?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:41
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Ne olmasını beklediniz?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Günlük dosyalarına Geary Denetçisi ile erişilebilir. Açmak için "
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> tuşlarına basın. İlgili günlük "
"dosyalarını seçip kaydedin ve bunları hata raporuna ekleyin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Gearyʼye katkıda bulun"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Gearyʼyi iyileştirmek ister misiniz? Katkıda bulunabileceğiniz birkaç yol "
"vardır:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hata "
"bildirimi</link>—yeni hataları bildirin veya yeni özellikler isteyin"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Çeviri</link>—"
"Gearynin kullanıcı arayüzünü ve kullanım kılavuzunu yeni dillere çevirin"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Geliştirme</"
"link>—hataları gider ve yeni özellikler ekle"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Daha çok bilgi ve Gearynin gelişimine finansal destek seçenekleri için "
"lütfen <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</"
"link>ye bakın."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Tanıtım"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Gearyʼyi Kullanmak"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Katkıda bulunma ve destek alma"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle veya taşı"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary, her konuşmaya bir veya daha çok <em>etiket</em> uygulamanızı sağlar. "
"Geary etiketleri Gmailʼdeki etiketlerle veya diğer posta hizmetlerindeki "
"olağan klasörlerle uyuşmaktadır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Bir veya daha çok konuşmayı etiketlemek için, ilk önce konuşmaları seçin, "
"ardından şunlardan birini yapın:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui>Etiket</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır "
"menüden etiket seçin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"<key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşmaları konuşma listesinden kenar "
"çubuğundaki etikete sürükleyin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Konuşmayı klasöre veya etikete taşı"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Bir veya daha çok konuşmayı klasöre veya etikete taşımak için, ilk önce "
"konuşmaları seçin, ardından şunlardan birini yapın:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui>Taşı</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır menüden "
"klasör veya etiket seçin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Konuşmaları konuşma listesinden kenar çubuğundaki klasöre veya etikete "
"sürükleyin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Kısıtlamalar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary hala erken gelişimdedir. Geary, IMAPʼı destekler. Gmail, Yahoo ve "
"özgür Dovecot posta sunucusuyla sınanmıştır. Outlook.com için deneysel "
"destek sağlanmıştır. Geary bazı IMAP sunucularıyla çok iyi çalışmayabilir. "
"Geary, şu anda çevrim dışı kipi de içeren birçok özellikten hala eksiktir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Gearyʼnin geleceğini ve üzerinde çalıştığımız özellikler hakkında daha "
"çoğunu öğrenmek için lütfen Gearyʼnin <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary\">wiki sayfası</link>nı ziyaret edin."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Genel bakış"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Ana Geary penceresi birkaç alana bölünmüştür: Klasör listesi, konuşma "
"listesi ve konuşma görüntüleyici."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Klasör listesi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"<em>Klasör listesi</em>, e-posta hesaplarınızdaki tüm <em>klasörler</em>i ve "
"<em>etiketler</em>i gösterir. Geary, iletilerinizi toparlamak için "
"oluşturduğunuz herhangi bir klasör için <em>etiket</em> adlandırmasını "
"kullanır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"İçerdikleri konuşmaları konuşma listesinde görüntülemek için klasör veya "
"etiket seçin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Konuşma listesi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Konuşma listesi</em>, seçilen klasördeki konuşmaların listesini "
"gösterir. Yeni konuşmalar üstte gözükür."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Her göndericinin adı, eğer bu göndericiden okunmamış iletiler varsa kalın "
"gözükür. Eğer konuşmanın birden çok iletisi varsa, Geary konuşmadaki "
"iletilerin sayısını gösterir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary, tüm posta klasörlerinizdeki tüm iletileri kendiliğinden indirmez. "
"Gelen Kutunuzu veya başka herhangi klasörü ilk kez ziyaret ettiğinizde, "
"Geary bu klasördeki en son iletileri indirir. Daha çok ileti görmek için "
"konuşma listesini basitçe aşağı kaydırın ve Geary daha çok iletiyi "
"kendiliğinden getirecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Gearyʼdeki bazı komutlar konuşmalar kümesi üzerinde etki eder. Birden çok "
"konuşma seçmek için, <key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşma "
"listesinde sırasıyla her konuşmaya tıklayın. Diğer seçenek olarak, bir "
"aralıktaki ilk konuşmaya tıklayın, ardından <key>Shift</key>ʼe basılı tutun "
"ve son konuşmaya tıklayın."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Konuşma görüntüleyici"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>Konuşma görüntüleyici</em>, seçilen konuşmadaki tüm e-posta iletilerini "
"gösterir, en eski ileti üsttedir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Konuşmaya bakarken, Geary zaten okuduğunuz iletileri kapatır. Kapalı "
"iletileri genişletmek için üzerine tıklayın. Kapatmak için genişletilmiş "
"iletinin başlığına tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"E-posta adresi için ek bilgi ve seçenek gösteren <em>Kişi menüsü</em>nü "
"açmak için iletinin gönderici/alıcı adlarının veya e-posta adreslerinin "
"birine tıklayın. Yeni konuşa başlatabilir, e-posta adresini panoya "
"kopyalayabilir ve ilişkili konuşmaları arayabilirsiniz. Eğer e-posta adresi "
"masaüstü adres defterinizde bulunuyorsa kişinin fotoğrafı, yeğlenen adı ve "
"gözde kişi olup olmadığı gösterilir. Ayrıca kişiyi adres defterinde de "
"açabilirsiniz. Eğer e-posta adresi defterde yoksa eklemeyi seçebilir ve uzak "
"resim yükleme tercihini güncelleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"İletiyi yıldızlamak veya yıldız imini kaldırmak için her iletide bulunan "
"yıldız düğmesine tıklayın. Bir iletiyi yıldızlamak tüm konuşmayı "
"yıldızlayacaktır ve Geary konuşmaya dönüldüğünde yıldızlanan ilk iletiyi "
"gösterecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"<em>İleti menüsü</em>nü açmak için her iletide bulunan menü düğmesine "
"tıklayın. Bu düğme, belirli iletiyi yanıtlamanızı veya yönlendirmenizi, "
"hangi iletinin okunup okunmadığını imlemenizi, iletiyi yazdırmanızı ve "
"diğerlerini sağlar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"İletideki herhangi bir ek iletinin altında gözükür. Açmak için eke çift "
"tıklayın, ya da seçili ekleri açmak veya kaydetmek için Aç ya da Kaydet "
"düğmelerini kullanın."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Geary, <gui style=\"group\">Tercihler</gui> penceresiyle nasıl çalıştığını "
"özelleştirmenizi sağlar. Pencereyi açmak için ana pencerenin araç "
"çubuğundaki uygulama menüsünden <gui style=\"menuitem\">Tercihler</gui>ʼi "
"seçin. Aşağıdaki seçenekleri değiştirebilirsiniz:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Sonraki iletiyi kendiliğinden seç</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinken, Geary, klasöre girdiğinizde klasör içindeki son iletiyi "
"kendiliğinden seçer. Ek olarak, iletiyi arşivledikten sonra Geary bitişik "
"iletiyi seçer."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Konuşma ön izlemesini göster</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Konuşma listesinde ileti ön izlemelerini etkinleştirir. Ön izlemeler her "
"iletinin ilk birkaç satırını gösterir."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Tek tuşlu e-posta kısayolları kullan</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>ye basmayı gerektirmeyen klavye "
"kısayollarını etkinleştir. Bunlar Gmailin kullandıklarıyla aynıdır. "
"Ayrıntılar için: <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Kapatıldığında yeni postayı gözetle</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary, ana pencere açık olmadığında bile hesaplarınızı yeni posta için "
"gözetler. Bunu yapmak için, bilgisayarınıza giriş yaptığınızda sessizce "
"başlar ve tüm pencereleri kapattığınızda çalışmayı sürdürür."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary, hesap başına tam metin aramayı destekler. Arama başlatmak için aramak "
"istediğiniz hesapla ilişkili klasör seçin. Ardından araç çubuğundaki arama "
"kutusuna tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"tuşlarına basın) ve yazmaya başlayın. Sonuçlar kısacık gecikmenin ardından "
"gözükecektir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Tam metin arama e-posta metnini, e-posta adreslerini (kime, kimden ve cc), "
"konu satırlarını ve eklerin dosya adını içerir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Aramanızla eşleşen sözcükler ileti görünümünde vurgulanmıştır. Geary, aynı "
"sözcüğün başka biçimlerini eşleyecektir, örneğin \"yürü\" için aramak ayrıca "
"\"yürüyorum\" ve \"yürüdüm\"ü de eşleyecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Arama işleticileri"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary, aramaların kapsamını sınırlamak için şu işleticileri kullanır:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>ek:<var>dosyaadı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "Adı <var>dosyaadı</var> ile eşleşen ekleri içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr "E-posta BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>gövde:<var>metin</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Gövdesi <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr "E-posta CC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>kimden:<var>gönderici</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"E-posta Kimden alanları <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>im:okundu</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Okundu olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>im:yıldızlı</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Yıldızlı olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>im:okunmadı</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Okunmadı olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>konu:<var>metin</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Konusu <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>kime:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"E-posta Kime, CC veya BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri "
"bulur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Özel durum olarak, <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>kimden</"
"input> ve <input>kime</input> işleticileri değişken olarak <input>ben</"
"input> değişkenini destekler; bu değişken, uygun bağlam içinde hesabın "
"eposta adresi için arar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir. Tam listeyi "
"keşfetmek için yerleşik yardımı kullanın. Kısayollar yardımını açmak için, "
"ana pencerenin araç çubuğundaki uygulama menüsünden ya da aşağıda listelenen "
"klavye kısayollarını kullanarak <gui style=\"menuitem\">Klavye Kısayolları</"
"gui>ʼnı seçin."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Şu klavye kısayolları Gearyʼden çevrim içi yardıma erişimde kullanılabilir:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this help manual"
msgstr "Bu yardım kılavuzunu göster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Tüm klavye kısayollarını göster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayollar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>ye basmanızı gerektirmeyen klavye "
"kısayollarını etkinleştirebilirsiniz. Bu kısayollar Gmailin "
"kullandıklarıyla aynıdır. Ayrıntılar için: <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"Bu tercihle etkinleştirilen tek tuşlu kısayolların tam listesine yukardaki "
"klavye kısayolları aracılığıyla bakılabilir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "İletiyi yıldızla veya okundu/okunmadı olarak imle"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "İletileri yıldızla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Sizin için önemli olduğunu belirtmek için iletileri yıldızlayabilirsiniz. "
"Konuşmayı yıldızla imlemek için, konuşma listesinde yıldız simgesine "
"dokunun. İletinin sağ üst tarafındaki yıldıza tıklayarak tekil iletiyi "
"yıldızlayabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Gmail hesaplarıyla; yıldızlı iletiler, klasör listesindeki Yıldızlı "
"klasöründe gözükür."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "İletileri okundu veya okunmamış olarak imle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary, iletileri siz onları okuduğunuz gibi kendiliğinden okundu olarak "
"imler. Konuşmayı elle okundu veya okunmamış olarak imlemek için konuşma "
"listesindeki daire simgeye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak; araç çubuğundaki <gui>İmle</gui> menüsünde bulunan "
"<gui>Okunmamış Olarak İmle</gui>, seçili konuşmaların okundu durumunu "
"değiştirmek için kullanılabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Tekil iletiyi okundu olarak imlemek için açılır menüden <gui>Okundu Olarak "
"İmle</gui>ʼyi seçin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Yeni e-posta yazma ve yanıtlama"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Yazma ve yanıtlama"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Yeni e-posta konuşması başlatmak için araç çubuğundaki <gui "
"style=\"button\">İleti Oluştur</gui> düğmesine tıklayın. <gui "
"style=\"input\">Kime</gui> metin alanına iletiyi alacak kişilerin e-posta "
"adreslerini, <gui style=\"input\">Konu</gui> alanına konuyu yazın. "
"Sonrasında iletinizi bunların altındaki metin alanına yazabilirsiniz. İleti "
"gönderilmeye hazır olduğunda, <gui style=\"button\">Gönder</gui>ʼe tıklayın, "
"ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> kısayolunu kullanın."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Gönderimi geri alma"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Geary, e-posta gönderirken iletiyi teslim etmeden önce 5 saniye bekler. Bu "
"sürede, e-postayı yeniden açmak ve üzerinde daha çok değişiklik yapmak için "
"açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayabilir ya da "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui> ve <gui "
"style=\"input\">Şuna yanıtla</gui> alanlarını göstermek için <gui "
"style=\"input\">Kime</gui> alanının sonundaki <gui style=\"input\">Daha çok "
"seçenek</gui> düğmesine tıklayın. Cc, e-postanın kopyasını diğer ikincil "
"alıcılara göndermenizi sağlar. Bcc benzerdir, ancak Bcc listesi alıcılardan "
"gizlenir. Şuna yanıtla alanı, alıcılar göndericininkinden başka e-posta "
"adresine yanıtlamalıysa o e-posta adresini belirtir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Bu alanlardan herhangi birine e-posta adresi girerken, Geary masaüstü adres "
"defterinizden, önceki gönderilen ve alınan e-posta iletilerinden öneriler "
"sunacaktır. Bu önerilerden birini seçmek için yalnızca üstüne tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Seçili konuşmayı yanıtlamak için <gui style=\"button\">Yanıtla</gui>, <gui "
"style=\"button\">Tümüne Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Yönlendir</"
"gui> araç çubuğu seçeneklerinden birine tıklayın. Bu, konuşmadaki en son "
"ileti için yeni bir yanıt veya yönlendirilen e-posta oluşturucu açacaktır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Yanıtlarken, yanıtlanan ileti alıntılanacak ve yeni yanıtın alt bilgisine "
"kopyalanacaktır. Bu, yanıt yazmadan önce <key>Geri tuşu</key>ʼna basılarak "
"silinebilir. Diğer seçenek olarak, iletiden istenen metin seçilip <gui "
"style=\"button\">Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Tümüne Yanıtla</"
"gui>ya tıklayarak alıntılanabilir. Bu durumda yalnızca seçilen metin "
"alıntılanır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Belirli e-posta iletisini yanıtlamak için, iletinin sağ üst köşesindeki "
"ileti menüsünü açın ve <gui>Yanıtla</gui>, <gui>Tümüne Yanıtla</gui> ya da "
"<gui>Yönlendir</gui>ʼi seçin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Metin biçimlendirme, resimler ve ekler"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"Gearyʼnin e-posta oluşturucusu, <em>kalın</em> ve <em>eğik</em> gibi metin "
"biçimleri, alıntılamak için metin girintisi ve web sayfalarına bağlantılar "
"kullanmanızı sağlar. Metni seçin ve oluşturucu alanı altındaki biçimlendirme "
"araç çubuğunda uygun düğmeye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Sırasız liste</gui> ve "
"<gui style=\"button\">Sıralı liste</gui> düğmeleri tıklanarak sırasız ve "
"sıralı listeler eklenebilir ya da kaldırılabilir. Liste ögelerinin girinti "
"düzeyi <gui style=\"button\">Girintile</gui> ve <gui "
"style=\"button\">Girintiyi kaldır</gui> biçimlendirme araç çubuğu düğmeleri "
"kullanılarak ayarlanabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Resimler, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Resim Ekle</"
"gui> düğmesine tıklayıp eklenecek resim seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> "
"uygulamasından resim sürükleyip e-posta gövdesine bırakılarak; ya da başka "
"uygulamadan kopyalanan resim panodan yapıştırılarak zengin metin iletilerine "
"eklenebilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Belgeler, müzikler, videolar ve diğer dosyalar, oluşturucu penceresinin "
"altındaki <gui style=\"button\">Dosya Ekle</gui> düğmesine tıklayıp "
"eklenecek belge seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> uygulamasından bir "
"dosyanın oluşturucu penceresine sürükleyerek ve pencerenin üstündeki metin "
"alanlarına ya da alttaki araç çubuğuna bırakılarak e-postaya eklenebilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Oluşturucuda birkaç klavye kısayolu kullanılabilir; ayrıntılar için: <link "
"xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"<link xref=\"accounts\"/> iletişim kutusuyla oluşturucuda e-postanın altına "
"eklenecek imza belirleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "İmla denetimi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary, siz yazarken e-postanızın imlasını bir veya daha çok dilde "
"denetlemeyi sağlar. Yazım denetimini etkinleştirmek için, önce "
"bilgisayarınızda istenen diller için yazım denetimi sözlüklerinin "
"kurulduğundan emin olun. Yoksa, sözlüklerin nasıl kurulacağını saptamak için "
"bilgisayarınızın yardımına başvurun."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Yazım denetimi dillerini seçmek üzere, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui "
"style=\"button\">Yazım denetimi</gui> düğmesine tıklayın; dil seçimi açılır "
"kutusu görünecektir. Açmak veya kapatmak için listedeki dile tıklayın ve "
"listeden kaldırmak için <gui style=\"button\">-</gui> düğmesine tıklayın. "
"Dil listede görünmüyorsa, adını arama kutusuna yazarak arayın ve ardından "
"eklemek için <gui style=\"button\">+</gui> düğmesine tıklayın."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Taslakları kaydetme ve gözden çıkarılan iletileri geri yükleme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Geary, taslakları destekleyen posta sunucularında, siz iletiyi yazdıkça kısa "
"bir gecikmeyle sunucuya kendiliğinden kaydedecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Var olan taslağı düzenlemek için, klasör listesinde Taslaklar klasörünü "
"seçin, iletiyi seçin ve konuşma göstericide \"Taslağı Düzenle\"ye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary, iletiyi gönderdiğinizde taslağı silecektir."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Oluşturulan e-postayı kaydeder veya gözden çıkarırsanız, açılan bildirimde "
"<gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayarak ya da <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq> kısayoluyla yeniden açabilirsiniz. Oluşturucular, "
"kapatıldıktan sonra 30 dakikaya dek yeniden açılabilir. Bundan sonra, varsa, "
"<gui>Taslaklar</gui> klasörü aracılığıyla iletiyi yeniden açmanız "
"gerekecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Düz metin iletileri"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary, düz metin iletileri de gönderebilir. Alt araç çubuğunun sonundaki "
"<gui style=\"button\">Daha çok seçenek</gui> düğmesine basın, ardından "
"\"Zengin Metin\" ya da \"Düz Metin\"i seçin. Düz metin kipi, zengin metin "
"(HTML) iletilerini yasaklayan posta listelerine veya Geary gibi çağdaş "
"istemcileri kullanmayanlara e-posta gönderirken kullanışlıdır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"Düz metin kipinde, metin 74 karakterden uzun olmayacak biçimde yumuşak satır "
"sonları kullanılarak kendiliğinden sarılır. Ayrıca girintili metin, her "
"alıntı düzeyi için bir “&gt;” karakteri kullanılarak alıntılanır ve sarılır."
# Bu ayar kaldırılmış gibi görünüyor.
# Hata bildirildi: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/issues/1474
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
#~ "göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bölmeye "
#~ "dikey olarak yığılacaktır."
#~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "İletiyi sil veya arşivle"
#~ msgid ""
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
#~ "em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
#~ "konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
#~ msgid ""
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
#~ "işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
#~ "sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri "
#~ "elle silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
#~ "kaldıracaktır."
#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Hata mı buldunuz?"
#~ msgid "Thanks for your help!"
#~ msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
#~ "Design</link>—research and develop Gearys user experience"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı "
#~ "Deneyimi Tasarımı</link>—Gearynin kullanıcı deneyimini araştırın ve "
#~ "geliştirin"
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
#~ msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
#~ "button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼde yeni ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
#~ "düğmesine basın."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid ""
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼnin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
#~ "ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin "
#~ "Metin\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin "
#~ "kipleri arasında geçiş yapılabilir."
#~ msgid ""
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
#~ msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla dosya ekleyebilirsiniz:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
#~ "window, then select a file to attach."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> "
#~ "düğmesine basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
#~ msgid ""
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
#~ "toolbar at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
#~ "pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun "
#~ "üzerine bırakın."
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Taslaklar"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç "
#~ "çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
#~ "masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
#~ "ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Okuma"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
#~ msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
#~ msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde ses oynatır."
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
#~ msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde her defasında <em>bildirim</"
#~ "em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. GNOME "
#~ "Shellʼde, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
#~ "sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu "
#~ "Unityʼde, bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
#~ msgid ""
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
#~ "and SMTP login settings manually."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi ilk kez başlattığınızda e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
#~ "ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
#~ "seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
#~ "girmeniz gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
#~ "add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
#~ "gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
#~ "köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
#~ "bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst "
#~ "köşesine yakın yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesaplar iletişim penceresinden hesap seçin ve çeşitli ayarları "
#~ "değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan "
#~ "hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
#~ "değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz "
#~ "gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, "
#~ "Hesaplar iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
#~ "messages you've sent."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Gearyʼnin başarıyla "
#~ "gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
#~ "itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
#~ "gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması "
#~ "için yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
#~ "bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, oluşturucu açıldığında "
#~ "imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen "
#~ "aşağıda bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için "
#~ "HTML etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın "
#~ "ön izlemesine geçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
#~ "escaping."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer "
#~ "varsa, Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını "
#~ "kullanacaktır. Bu dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. "
#~ "İkinci durumda, biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir "
#~ "boşluk olmadan eklenecektir."
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve - "
#~ "düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
#~ msgid ""
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
#~ "Outlook.com."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif "
#~ "bir e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde "
#~ "hizmetleri içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla "
#~ "çalışır."
#~ msgid ""
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Konuşma, tüm "
#~ "iletileri tek tartışma dizisi içinde tutar."
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "İleti alanı"
#~ msgid ""
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Her iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
#~ "komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
#~ "gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, her iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
#~ "göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
#~ "link> kullanır."
#~| msgid "F"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "dosyaadı"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "alıcı"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "metin"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "gönderici"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "is:okundu"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "is:yıldızlı"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "is:okunmadı"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Hatalar"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
#~ "adımları takip edin:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
#~ "tabanı</link>nı arayın."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımlarııklayın. İşletim sisteminizle "
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşivle"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Çöp"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Yıldızla\t"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okundu imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Okunmamış imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Dosya ekle"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Metni alıntıla"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Metni yatır"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."