geary/po/fr.po

4298 lines
137 KiB
Text
Raw Normal View History

# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
2014-01-13 17:31:56 +01:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
2015-03-03 09:54:34 +00:00
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
2015-09-19 18:36:12 +00:00
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
2016-05-14 13:32:29 +00:00
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
2018-03-01 22:01:37 +00:00
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
2019-02-18 20:03:00 +00:00
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019-2020.
2019-11-25 09:58:44 +00:00
# Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>, 2019.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2021.
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-26 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: The application name
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#. Translators: The development team's name
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Équipe de développement de Geary"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer dun "
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"message à un autre."
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Recherche rapide, par mot-clé ou par texte"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notification de nouveaux messages"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr ""
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary affichant une conversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Geary montrant léditeur de texte enrichi"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vrai si la fenêtre de lapplication est maximisée, faux sinon."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Afficher/masquer la barre doutils de mise en forme"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vrai si la barre doutils de mise en forme dans léditeur est affichée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier dune seule touche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Active les raccourcis pour les actions courriels ne nécessitant pas "
"lutilisation de <Ctrl> pour émuler ceux utilisés par Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"Liste des langues POSIX ; la liste vide désactive la correction automatique "
2019-11-25 09:58:44 +00:00
"et la liste nulle permet dutiliser les langues par défaut du bureau."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
"orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
"du vérificateur orthographique."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Demander lors de louverture dune pièce jointe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vrai pour demander lors de louverture dune pièce jointe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Composer les courriels en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2019-11-25 09:58:44 +00:00
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), \"conservative"
"\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et \"horizon\"."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom de lafficheur de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Taille de la fenêtre dédition détachée"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre dédition détachée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Annuler le délai denvoi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant denvoyer un courriel. Mettre à zéro "
"ou moins pour désactiver."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Temps daffichage des notifications courtes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les notifications courtes doivent être "
"affichées."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste des greffons facultatifs"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Les greffons listés ici seront chargés au démarrage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Lenregistrement du certificat a échoué"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Vérifier votre nom dutilisateur et mot de passe pour la réception"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Vérifiez les détails du serveur de réception"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Vérifiez votre nom dutilisateur et mot de passe pour lenvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Vérifiez les détails du serveur denvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Vérifiez votre adresse courriel et votre mot de passe"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Connexion impossible, vérifiez votre réseau"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Un problème inattendu sest produit"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Account not created: %s"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Le compte na pas été créé : %s"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Email address"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Adresse courriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "courriel@exemple.fr"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.fr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.fr"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
#| msgid "Remove Account"
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Supprimer le compte : %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
#| msgid ""
#| "Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
#| "email data from your computer, but not from your service provider."
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Cette action enlèvera le compte de Geary et enlèvera les courriels "
"enregistrés localement sur votre ordinateur. Rien ne sera supprimé de votre "
"fournisseur de service."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Changer le nom du compte pour « %s »"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel denvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Name not set"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Identifiant non défini"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Sender Name"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Supprimer « %s »"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Annuler les changements appliqués à « %s »"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Ajouter « %s » à nouveau"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Undo signature changes"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Annuler les changements appliqués à la signature"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "Télécharger les messages"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Changer la période de téléchargement pour : %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "2 weeks back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Des 2 dernières semaines"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "1 month back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Du mois dernier"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "3 months back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Des 3 derniers mois"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "6 months back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Des 6 derniers mois"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "1 year back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "De lannée dernière"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "2 years back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Des 2 dernières années"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "4 years back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Des 4 dernières années"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr[0] "Dil y a %d jour"
msgstr[1] "Des %d derniers jours"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Ce compte a rencontré un problème et nest pas disponible"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Other email providers"
msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Compte « %s » supprimé"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Compte « %s » restauré"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Drag to move this item"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Faire glisser pour déplacer cet objet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Login"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Identifiant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "No login needed"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Aucun identifiant nécessaire"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Use a different login"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Utiliser un identifiant différent"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Compte non mis à jour : %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Source de comptes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Save draft email on server"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Enregistrer les messages envoyés sur le serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s par OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Utiliser lidentifiant du serveur de réception"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-11-25 09:58:44 +00:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
#| msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Léquipe de développement de Geary."
2019-11-25 09:58:44 +00:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Afficher le journal de débogage"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Démarrer Geary en mode caché (obsolète)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Autoriser linspecteur WebKitGTK dans les vues Web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Journaliser lactivité IMAP du réseau"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des évènements IMAP"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Journaliser lactivité SMTP du réseau"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Quitter lapplication proprement"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Supprimer tous les certificats TLS ajoutés"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Version de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Révision de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Version de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Version de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nom de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Version de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Préfixe dinstallation"
#: src/client/application/application-client.vala:587
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1101
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Loption « --hidden » est obsolète et sera supprimée dans le futur."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1134
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Un problème est survenu lors de lenvoi de courriels pour %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Les messages seront envoyés lors de la connexion"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversation marquée"
msgstr[1] "Conversations marquées"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversation démarquée"
msgstr[1] "Conversations démarquées"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversation déplacée vers %s"
msgstr[1] "Conversations déplacées vers %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversation restaurée vers %s"
msgstr[1] "Conversations restaurées vers %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr[0] "Conversation archivée"
msgstr[1] "Conversations archivées"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Message restauré vers %s"
msgstr[1] "Messages restaurés vers %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Message archivé"
msgstr[1] "Messages archivés"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Message déplacé vers %s"
msgstr[1] "Messages déplacés vers %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation étiquetée comme %s"
msgstr[1] "Conversations étiquetées comme %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation désétiquetée de %s"
msgstr[1] "Conversations désétiquetées de %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de louverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Courriel envoyé à %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Courriel pour %s placé dans la boîte denvoi"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Courriel pour %s enregistré"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Léditeur na pas pu être restauré"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Courriel pour %s supprimé"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#| msgid "Geary update in progress…"
msgid "Account update in progress"
msgstr "Mise à jour du compte en cours"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#| msgid "Account name"
msgid "Account update"
msgstr "Mise à jour du compte"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriels jusquà ce que vous "
"soyez reconnecté."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problème didentification"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative de connexion, le mot de passe vous sera "
"demandé"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problème de sécurité"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un compte indique un serveur non digne de confiance."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Vérifier les détails de sécurité pour la connexion"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Laction ne peut être annulée."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement cette conversation ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces conversations ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Louverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à nouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marquer la conversation"
msgstr[1] "Marquer les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Ajouter une étiquette à la conversation"
msgstr[1] "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Déplacer la conversation"
msgstr[1] "Déplacer les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiver la conversation"
msgstr[1] "Archiver les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mettre la conversation à la corbeille"
msgstr[1] "Mettre les conversations à la corbeille"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. / Translators: Preferences label
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#. / Translators: Preferences label
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher laperçu de la conversation"
#. / Translators: Preferences label
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier dune _seule touche pour le courriel"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"nécessitent pas dappuyer sur <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"Geary continuera de fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problème avec le compte"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème avec %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en vérifiant les courriels pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Essayer de se reconnecter"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en envoyant un courriel pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Réessayer denvoyer les messages en attente"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary a rencontré un problème"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Veuillez rapporter les détails sil persiste."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Voir les détails techniques à propos de lerreur"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Rechercher les mots-clés dans tous les courriels du compte"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Could not look up server name"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le nom du serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Sending…"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "Envoi en cours…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant lenvoi"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur denregistrement du message envoyé"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Discard"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
msgstr "A_bandonner"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Print…"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "Im_primer…"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Keep"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "_Conserver"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr ""
"LURL du lien nest pas mise en forme correctement, par ex. http://exemple."
"com"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de lien non valide"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Error saving"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Erreur denregistrement"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_À"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_i"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#| msgid "Reply to:"
msgid "_Reply to"
msgstr "_Répondre à"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Objet"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce brouillon ?"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vides ?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "« %s » na pas pu être ouvert pour lecture."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Impossible dajouter la pièce jointe"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "To:"
msgstr "À :"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Reply-To: "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Répondre à : "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Déplacer la conversation vers la _Corbeille"
msgstr[1] "Déplacer les conversations vers la _Corbeille"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Supprimer la conversation"
msgstr[1] "_Supprimer les conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer létoile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer dune étoile"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Ré_pondre à tous"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Moi"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Subject:"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Objet :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
#| msgid "%d more…"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d autre…"
msgstr[1] "%d autres…"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Aucun expéditeur"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Images distantes non affichées"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Nafficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Always show from sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lors de la sélection dune conversation dans la liste, elle saffichera ici"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Laction choisie sappliquera à lensemble des conversations sélectionnées"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Aucune conversation trouvée"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"La recherche na donné aucun résultat, essayez daffiner les termes utilisés"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lidentité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom dutilisateur et "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"mot de passe de manière non sécurisée."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"daccéder à ce serveur."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Geary najoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher laccès de "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"Geary à ce compte."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur nest pas signé par une autorité reconnue"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lidentité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur na pas été activé"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Une erreur est survenue pendant léchange de certificat avec le serveur"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid ""
"%s\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"(%d other new message)"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid_plural ""
"%s\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"(%d other new messages)"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr[0] ""
"%s\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"(%d autre nouveau message)"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"(%d autres nouveaux messages)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Créer des modèles réutilisables pour envoyer des courriels"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modèles | Modèle de courrier | Modèle de courriel | Modèle de courrier "
"électronique"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modèle de message"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Publipostage"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Remplir et envoyer des courriels à partir dun tableur"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u sur %u envoyé"
msgstr[1] "%u sur %u envoyés"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modèle de publipostage"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Publipostage"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Insérer un champ"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de messagerie"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Afficher les notifications du menu de messagerie de Unity pour les nouveaux "
"messages"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nouveaux messages"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son denvoi"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Joue le son denvoi dun courriel lorsque celui-ci est envoyé"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vider"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Brouillon"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ce message na pas été envoyé pour le moment."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Message non enregistré"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé, mais na pas été enregistré dans votre compte."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr[0] "il y a %d min"
msgstr[1] "il y a %d min"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr[0] "il y a %d h"
msgstr[1] "il y a %d h"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Aucun objet)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "(No recipients)"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "(Aucun destinataire)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s et un autre"
msgstr[1] "%s et %d autres"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e %b %Y à %X %Z"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corps"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "objet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "à"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "non-lu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marqués"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marqués dune étoile"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Importants"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Pourriel"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Outbox"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Boîte denvoi"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Envoyés | Messages envoyés | Courriels envoyés | Boîte denvoi"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Corbeille | Poubelle"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME de « %s »."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME « %s » sur « %s »."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(aucun objet)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Edit Account"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Modifier le compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresse électronique"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Server Settings"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Paramètres du serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Supprimer le compte de Geary"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr "Pour commencer, sélectionnez un fournisseur courriel ci-dessous."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Bienvenue dans Geary"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Texte en italique"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texte barré"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insérer une liste à puces"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insérer une liste numérotée"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indenter ou citer le texte"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Changer le type de police"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Changer la couleur de la police"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Changer la taille de la police"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien textuel"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Insérer une image"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Rétablir la dernière modification"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Ajouter les pièces jointes dorigine"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Plus doptions"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Afficher la barre doutils de mise en forme"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Petite"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyenne"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texte sim_ple"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecter…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Abandonner et fermer"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cette URL"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mettre à jour lURL de ce lien"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Afficher les champs Cc, Cci et Répondre à"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tout enregistrer"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgstr ""
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">liste de diffusion</a> ou "
"ajoutez-les à un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
"\">nouveau rapport danomalie</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. Tooltip for inspector button
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Rechercher dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Activer lajout de nouvelles entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Ajouter un marqueur au journal"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Enregistrer les détails et entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Effacer toutes les entrées des journaux système"
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Rédiger un message"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "À _propos de Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nouvelle conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier ladresse électronique"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Enregistrer dans Contacts…"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Montrer les conversations"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Open in Contacts"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Ouvrir dans Contacts"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Toujours télécharger les images distantes"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresse courriel non valable"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Cette adresse courriel est :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mais se fait passer pour :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lexpéditeur nest peut-être pas digne de confiance"
#: ui/conversation-email.ui:24
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marquer ce message dune étoile"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Ne pas marquer ce message dune étoile"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Mark Unread"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Marquer comme _non lu"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marquer comme non lu à partir d_ici"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#. to the trash folder
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Déplacer le message vers la _Corbeille"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Supprimer le message…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_View Source"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Voir la source"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mais pointe en réalité vers :"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Le lien semble pointer vers :"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Lien trompeur découvert"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Il est possible que lexpéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
"mauvais site Web."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
2020-09-04 12:27:23 +00:00
"Si vous avez un doute, contactez lexpéditeur et demandez avant de continuer."
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Copier l_adresse du lien"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nouvelle conversation…"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Copier la_dresse électronique"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save _Image As…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Enregistrer limage sous…"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
#: ui/conversation-message.ui:182
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Envoyé par :"
#: ui/conversation-message.ui:223
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Répondre à :"
#: ui/conversation-message.ui:264
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Subject"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Objet"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Rechercher dans la conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Rechercher loccurrence précédente de la chaîne recherchée."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Rechercher loccurrence suivante de la chaîne recherchée."
#: ui/find_bar.glade:58
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ui/find_bar.glade:80
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/find_bar.glade:97
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ui/find_bar.glade:114
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ui/find_bar.glade:132
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Répondre à lexpéditeur"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marquer ou démarquer comme lu"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marquer ou démarquer dune étoile"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archiver les conversations"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Étiqueter les conversations"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Conversations indésirables"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Supprimer les conversations"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
2020-09-04 12:27:23 +00:00
# Il sagit du titre de la section (Charles).
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Recherche"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Rechercher des conversations"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
# Il sagit du titre de la section (Charles).
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Annulation"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rétablir la dernière action"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de léditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Fermer la fenêtre dédition"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Detach composer window"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
msgstr "Édition"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Déplacer la sélection dans le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Mettre en citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Mode dédition en texte enrichi"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Coller sans la mise en forme"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texte en italique"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texte barré"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insérer une image"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-11-25 09:58:44 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insérer un lien"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Additional Shortcuts"
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de lapplication"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter lapplication"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigation au clavier"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#| msgid "Select Color"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Sélectionner une boîte de réception"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Aller au volet suivant/précédent"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Sélectionner la conversation suivante/précédente"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Déplacer le focus au message suivant/précédent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche (si activé)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Répondre à lexpéditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Sélectionner les conversations suivantes/précédentes"
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "_Remember password"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: ui/password-dialog.glade:195
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentification"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
# Paned Grabber ?
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
# Paned Grabber ?
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
#~ "horizontale."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
# Paned Grabber ?
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
#~ "verticale."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation "
#~ "horizontale."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
# Paned Grabber ?
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des messages."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y à %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression : %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Supprimer le compte"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Répondre à"
2020-09-04 12:27:23 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Journaliser lactivité périodique"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau IMAP"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Pourriel"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Votre ordinateur ne semble pas être connecté à Internet.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriel jusquà ce que vous "
#~ "soyez reconnecté."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte indique un serveur non digne de confiance.\n"
#~ "Veuillez vérifier la configuration du serveur et réessayez."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre identifiant et réessayez."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Modifier le brouillon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Rechercher dans les conversations en cours"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Vider les pourriel_s…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vider la _corbeille…"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Activer les sons de notification"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de lenvoi."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Déplacer %d message vers %s"
#~ msgstr[1] "Déplacer %d messages vers %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d message mis à la corbeille"
#~ msgstr[1] "%d messages mis à la corbeille"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d message archivé"
#~ msgstr[1] "%d messages archivés"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Courriel envoyé à %s."
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Erreur lors de louverture de léditeur de texte par défaut."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexation du compte %s"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Ouvrir ce lien"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_ouleur"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Afficher plus de champs"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insérer une liste numérotée"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Augmenter lindentation (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Diminuer lindentation (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Afficher le menu du message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archiver la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Déplacer dans les indésirables"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Supprimer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Déplacer le focus au volet suivant"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Sélectionner la conversation du bas"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marquer comme _pourriel"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Jouer les sons de notification"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-11-25 09:58:44 +00:00
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL de base pour la recherche davatars"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Afficher les informations de débogage"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Autoriser linspection WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr ""
#~ "Nhésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
#~ "danomalies à :"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Impossible danalyser les options de ligne de commande : %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
#~ msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler larchivage (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Archiver les conversations (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Réessayer de se connecter"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Essayer de se reconnecter"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre "
#~ "connexion internet et réessayez"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary na pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
#~ "parvenir un rapport danomalie"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
#~ "réessayez dans quelques instants"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
#~ "passe vous sera demandé"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative denvoi des courriels en attente, le mot "
#~ "de passe vous sera demandé"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport "
#~ "danomalie si le problème apparait à nouveau"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Un problème de base de données est sest produit"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc : "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cci : "
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De : %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Objet : %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date : %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "À : %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc : %s\n"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Corbeille"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Rechercher des messages de"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Aller à la recherche"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Écrire un nouveau message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marquer comme non lu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Supprimer létoile"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~| "and try again"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans "
#~ "un courriel ou un rapport danomalie"