geary/po/fr.po

3423 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
2014-01-13 17:31:56 +01:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
2015-03-03 09:54:34 +00:00
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
2015-09-19 18:36:12 +00:00
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
2016-05-14 13:32:29 +00:00
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
2018-03-01 22:01:37 +00:00
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
2019-02-18 20:03:00 +00:00
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Project-Id-Version: geary-master\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.\n"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: The application name
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Équipe de développement de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer dun "
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"message à un autre."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Recherche rapide, par mot clé ou par texte"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notification de nouveaux messages"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr ""
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary affichant une conversation"
#. Translators: A screenshot description.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Geary montrant léditeur de texte enrichi"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vrai si la fenêtre de lapplication est maximisée, faux sinon."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
#, fuzzy
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position du panneau de la liste des dossiers en orientation horizontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
#, fuzzy
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en orientation verticale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#, fuzzy
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation horizontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
#, fuzzy
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position du panneau de la liste des messages."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
"orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
"du vérificateur orthographique."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Activer les sons de notification"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de lenvoi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Afficher les notifications de nouveaux messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Demander lors de louverture dune pièce jointe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vrai pour demander lors de louverture dune pièce jointe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Composer les courriels en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), \"conservative\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et « horizon »."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom de lafficheur de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Taille de la fenêtre dédition détachée"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre dédition détachée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL de base pour la recherche davatars"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Un problème inattendu est apparu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "courriel@exemple.fr"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.fr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.fr"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr ""
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name:"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "Télécharger les messages"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "2 weeks back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Les 2 dernières semaines"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "1 month back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Le mois dernier"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "3 months back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Les 3 derniers mois"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "6 months back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Les 6 derniers mois"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "1 year back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "1 an"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "2 years back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Les 2 dernières années"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "4 years back"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Les 4 dernières années"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "Source de comptes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s par OAuth2"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:23
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2018 Équipe de développement de Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:413
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-application.vala:417
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:10
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Démarrer Geary en mode caché"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:11
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:12
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:13
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:14
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log network activity"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Journaliser lactivité du réseau"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:17
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:20
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:21
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log periodic activity"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Journaliser lactivité périodique"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:22
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:24
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Autoriser linspection WebView"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:26
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgstr "Supprimer tous les certificats avec avertissements TLS"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:27
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Quitter lapplication proprement"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:28
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:53
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre dédition"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:56
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Nhésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
"danomalies à :"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:63
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Impossible danalyser les options de ligne de commande : %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-args.vala:74
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Une erreur est survenue lors de louverture de la base de données locale "
2014-01-13 17:31:56 +01:00
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
2014-01-13 17:31:56 +01:00
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "_Quitter"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-01-13 17:31:56 +01:00
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1765
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1775
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1776
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Louverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à nouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1777
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1906
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/application/geary-controller.vala:1917
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2193
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2319
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2320
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2321
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Laction ne peut être annulée."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2322
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2339
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2387
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2437
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler larchivage (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2482
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2559
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Courriel envoyé à %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erreur lors de louverture de léditeur de texte par défaut."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiver la conversation (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiver les conversations (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marquer la conversation"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marquer les conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
#: src/client/components/main-window.vala:500
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le nom "
"du serveur et réessayez"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Réessayer de se connecter"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Essayer de se reconnecter"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre connexion "
"internet et réessayez"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Essayer de se reconnecter"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary na pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
"parvenir un rapport danomalie"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
"réessayez dans quelques instants"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
"passe vous sera demandé"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative denvoi des courriels en attente, le mot de "
"passe vous sera demandé"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr ""
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport danomalie "
"si le problème apparait à nouveau"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Un problème est apparu lors de lenvoi de courriels pour %s"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Réessayer denvoyer les messages en attente"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Un problème de base de données est sest produit"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary a rencontré un problème"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Vérifiez les détails techniques et rapporter le problème sil persiste."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Voir les détails techniques à propos de lerreur"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#. Search entry.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:23
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:101
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Indexation du compte %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Sending…"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "Envoi en cours…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant lenvoi"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur denregistrement du message envoyé"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Discard"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
msgstr "A_bandonner"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Print…"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "Im_primer…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Garder"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr ""
"LURL du lien nest pas mis en forme correctement, par ex. http://example.com"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de lien non valide"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Error saving"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Erreur denregistrement"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce message ?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "« %s » na pas pu être ouvert pour lecture."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Impossible dajouter la pièce jointe"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "To: "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "À : "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Cc: "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Cc : "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Bcc: "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Cci : "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Reply-To: "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Répondre à : "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
2015-09-19 18:36:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Supprimer la conversation"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer létoile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer dune étoile"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_épondre à tous"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Moi"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910
msgid "Subject:"
msgstr "Objet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
#. Compact headers
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Aucun expéditeur"
#. Translators: This separates multiple 'from'
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:779
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No conversations selected"
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lors de la sélection dune conversation dans la liste, elle saffichera ici"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:92
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Laction choisie sappliquera à lensemble des conversations sélectionnées"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "No conversations found"
msgstr "Aucune conversation trouvée"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"La recherche na pas donné de résultats, essayez daffiner les termes "
"utilisés"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-03-03 09:54:34 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lidentité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom dutilisateur et "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"mot de passe de manière non sécurisée."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"daccéder à ce serveur."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Geary najoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher laccès de "
2015-03-03 09:54:34 +00:00
"Geary à ce compte."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur nest pas signé par une autorité reconnue"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Lidentité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur na pas été activé"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Une erreur est survenue pendant léchange de certificat avec le serveur"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nouveaux messages"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nouveau message restant pour %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:68
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:71
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:74
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:78
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:83
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:88
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:91
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:94
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:164
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:167
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min."
msgstr[1] "il y a %d min."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:171
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h."
msgstr[1] "il y a %d h."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:183
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "(no subject)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "(pas dobjet)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Pas de destinataire)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s et un autre"
msgstr[1] "%s et %d autres"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messages envoyés"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marqués dune étoile"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Importants"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Outbox"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Boîte denvoi"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "piècejointe"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "body"
msgstr "corps"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "subject"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "objet"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "to"
msgstr "à"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "read"
msgstr "lu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "starred"
msgstr "marqués"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonlu"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Brouillons | Brouillon"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Envoyés | Messages envoyés | Boîte denvoi"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Corbeille | Poubelle"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De : %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Objet : %s\n"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Date : %s\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
2014-01-13 17:31:56 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "À : %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc : %s\n"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr "Modifier le compte"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresse électronique"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuration SMTP"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenue dans Geary."
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:107
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Inclure les pièces jointes dorigine"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:202
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Abandonner et fermer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:254
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:41
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cette URL"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:52
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:66
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Update this links URL"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Mettre à jour lURL de ce lien"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:86
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:106
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:12
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:24
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:29
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:34
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:41
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Afficher plus de champs"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:78
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:82
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:120
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecter…"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:56
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_To"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_À"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:75
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Cc"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Cc"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:130
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Subject"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Objet"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:149
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Bcc"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Cci"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:179
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Répondre à"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Geary account mail will be sent from
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:208
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "From"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "De"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:293
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:309
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:348
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la dernière modification (Ctrl+Z)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:372
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:410
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:434
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:482
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insérer une liste à puces"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insérer une liste numérotée"
#: ui/composer-widget.ui:582
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Quote text (Ctrl+])"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Augmenter lindentation (Ctrl+])"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:606
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Diminuer lindentation (Ctrl+[)"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:644
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien de la sélection (Ctrl+L)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:668
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:702
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:726
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:27
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:50
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marquer ce message dune étoile"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:72
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Ne pas marquer ce message dune étoile"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:95
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Display the message menu"
msgstr "Afficher le menu du message"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:161
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:178
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:195
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:240
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Éditer le brouillon"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:267
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Brouillon"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:283
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Ce message na pas été envoyé pour le moment."
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:329
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Message non enregistré"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:345
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Ce message a été envoyé, mais na pas été enregistré dans votre compte."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marquer comme non l_u"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marquer comme non lu à partir d_ici"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Supprimer…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_View Source"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Voir la source"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Tout enregistrer"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Copier l_adresse du lien"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Copier l_adresse électronique"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Save _Image As…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Enregistrer limage sous…"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "T_out sélectionner"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Search for messages from"
msgstr "Rechercher des messages de"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:64
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:103
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:203
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Envoyé par :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:248
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Répondre à :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:292
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Subject"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Objet"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:502
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "Afficher les images"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:515
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:543
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Images distantes non affichées"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:560
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Nafficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:693
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mais pointe en réalité vers:"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:724
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Le lien semble pointer vers:"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:736
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Lien trompeur découvert"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:751
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Il est possible que lexpéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
2018-03-01 22:01:37 +00:00
"mauvais site Web."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:764
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr ""
"Si vous nêtes pas sûr, contactez lexpéditeur et demandez avant de "
"continuer."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Rechercher dans la conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:74
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Rechercher loccurrence précédente de la chaîne recherchée."
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:95
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Rechercher loccurrence suivante de la chaîne recherchée."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/find_bar.glade:66
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/find_bar.glade:89
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/find_bar.glade:107
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/find_bar.glade:125
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/find_bar.glade:145
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "label"
msgstr "étiquette"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Déplacer le focus au volet suivant/précedent"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Fermer la fenêtre dédition"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Afficher laide"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Quitter lapplication"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Aller à la recherche"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Écrire un nouveau message"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Répondre à lexpéditeur "
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marquer comme pourriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Étiqueter la conversation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marquer comme lu"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Raccourcis supplémentaires"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Marquer dune étoile"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Supprimer létoile"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Raccourcis de léditeur"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Mettre en citation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "Mode dédition enrichi"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texte en italique"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texte barré"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insérer un lien"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:13
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "A_ccounts"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "_Comptes"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/gtk/menus.ui:23
2018-03-01 22:01:37 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Répondre à tous"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vider les pourriel_s…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vider la _corbeille…"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Travail hors ligne"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Comptes"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#| "and try again"
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le nom "
"du serveur et réessayez"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
#, fuzzy
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary a rencontré un problème"
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problème de sécurité"
2014-03-05 14:27:16 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
#, fuzzy
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
"passe vous sera demandé"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problème didentification"
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
2015-09-19 18:36:12 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
2018-03-01 22:01:37 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:74
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:91
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:152
2014-03-05 14:27:16 +01:00
msgid "_Remember password"
2016-05-14 13:32:29 +00:00
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:210
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifier"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:38
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:51
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:70
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
msgstr "A_fficher laperçu de la conversation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:89
2015-09-19 18:36:12 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:113
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:126
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jouer les sons de notification"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:145
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Geary continuera à fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
2015-03-03 09:54:34 +00:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/preferences-dialog.ui:195
2015-09-19 18:36:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans un "
"courriel ou un rapport danomalie"
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgid ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
2014-01-13 17:31:56 +01:00
msgstr ""
2019-02-18 20:03:00 +00:00
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">liste de diffusion</a> ou "
"créez un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nouveau "
"rapport danomalie</a>."
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
2014-01-13 17:31:56 +01:00
2019-02-18 20:03:00 +00:00
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
2015-03-03 09:54:34 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"