2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
2016-05-06 08:33:37 -04:00
|
|
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
|
|
|
|
|
|
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
|
|
|
|
|
|
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
|
|
|
|
|
|
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
|
|
|
|
|
|
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
|
|
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
|
|
|
|
|
|
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-master\n"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:38+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 15:55+0200\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.\n"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
msgid "Send by email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer par courriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
msgid "mail-send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "mail-send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
|
|
|
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The application name
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The application's summary / tagline
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
|
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
|
|
|
|
|
msgid "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "org.gnome.Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The development team's name
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary Development Team"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Équipe de développement de Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
|
|
|
|
|
|
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
|
|
|
|
|
|
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer d’un "
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"message à un autre."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary’s features include:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick email account setup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche rapide, par mot clé ou par texte"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop notification of new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notification de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary displaying a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary affichant une conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A screenshot description.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary montrant l’éditeur de texte enrichi"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Écrire un message"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai si la fenêtre de l’application est maximisée, faux sinon."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de la fenêtre"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded width of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de l’application."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded height of the application window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de l’application."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Paned Grabber ?
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Paned Grabber ?
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Position du panneau de la liste des dossiers en orientation horizontale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Paned Grabber ?
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en orientation verticale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation horizontale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of message list pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Paned Grabber ?
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Position du panneau de la liste des messages."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoselect next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
|
|
|
|
|
msgid "Display message previews"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
|
|
|
|
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
|
|
|
|
|
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
|
|
|
|
|
|
"orthographique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
|
|
|
|
|
"checker."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
|
|
|
|
|
|
"du vérificateur orthographique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons de notification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
|
|
|
|
|
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de l’envoi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
|
|
|
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les notifications de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
|
|
|
|
|
msgid "True to show notification bubbles."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
|
|
|
|
|
msgid "Notify of new mail at startup"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
|
|
|
|
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
|
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
|
|
|
|
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai pour demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Composer les courriels en HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
|
|
|
|
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
|
|
|
|
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), \"conservative\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et « horizon »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom de l’afficheur de conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
|
|
|
|
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
|
|
|
|
|
msgid "Size of detached composer window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre d’édition détachée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
|
|
|
|
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|
|
|
|
|
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre d’édition détachée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
|
|
|
|
|
msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de base pour la recherche d’avatars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
|
|
|
|
|
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
|
|
|
|
|
#. untrusted TLS certificate
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to store certificate"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding an email account
|
|
|
|
|
|
#. account for a generic IMAP service provider.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
|
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les autres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your receiving login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your receiving server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
|
|
|
|
|
#. succeeded, so the user probably needs to
|
|
|
|
|
|
#. specify custom creds here
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your sending login and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your sending server details"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
|
|
|
|
|
msgid "Check your email address and password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect, check your network"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label for a
|
|
|
|
|
|
#. generic error creating an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected problem occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un problème inattendu est apparu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account not created: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
|
|
|
|
|
#. an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
|
|
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Votre nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. address part of an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
|
|
|
|
|
msgid "person@example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "courriel@exemple.fr"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
|
|
|
|
|
#. IMAP, SMTP, etc service
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
|
|
|
|
|
|
msgid "Login name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
|
|
|
|
|
#. SMTP, etc service
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
|
|
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:108
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
|
|
|
|
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur IMAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
|
|
|
|
|
|
msgid "imap.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "imap.exemple.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
|
|
|
|
|
#. adding an account.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
|
|
|
|
|
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
|
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
|
|
|
|
|
#. when adding an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp.example.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "smtp.exemple.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
|
|
|
|
|
#. custom name for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
|
|
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
|
|
|
|
|
#. the name of an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the old name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
|
|
|
|
|
#. address's address to an account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new sender email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
|
|
|
|
|
#. provided no display name for one of their sender
|
|
|
|
|
|
#. email addresses in their account settings.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
|
|
|
|
|
msgid "Name not set"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
|
|
|
|
|
#. display name for an email address when editing a user's
|
|
|
|
|
|
#. sender address preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender name:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label used for the address part of an
|
|
|
|
|
|
#. email address when editing a user's sender address
|
|
|
|
|
|
#. preferences for an account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
|
|
|
|
|
#. new sender email address to an account. The string
|
|
|
|
|
|
#. substitution is the email address added.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
|
|
|
|
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
|
|
|
|
|
#. the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Add “%s” back"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
|
|
|
|
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
|
|
|
|
|
#. is the email address edited.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo signature changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the account
|
|
|
|
|
|
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
|
|
|
|
|
#. years) that past email should be downloaded.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
|
|
|
|
|
|
msgid "Download mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger les messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
|
|
|
|
|
#. to the length of time that past email
|
|
|
|
|
|
#. should be downloaded for an account. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is the duration,
|
|
|
|
|
|
#. e.g. "1 month back".
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Change download period back to: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
|
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tout"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 weeks back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les 2 dernières semaines"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 month back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le mois dernier"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "3 months back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les 3 derniers mois"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 months back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les 6 derniers mois"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 year back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 an"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "2 years back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les 2 dernières années"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "4 years back"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les 4 dernières années"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d day back"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days back"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jour"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rétablir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
|
|
|
|
|
msgid "Gmail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gmail"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
|
|
|
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but disabled by the user.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
|
|
|
|
|
#. loaded but because of some error are not able to be
|
|
|
|
|
|
#. used.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
|
|
|
|
|
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
|
|
|
|
|
msgid "Other email providers"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an
|
|
|
|
|
|
#. account. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” removed"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
|
|
|
|
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
|
|
|
|
|
#. account.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account “%s” restored"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag to move this item"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Label describes the service provider
|
|
|
|
|
|
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
|
|
|
|
|
#. other generic IMAP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
|
|
|
|
|
msgid "Service provider"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur de service"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes what form of transport
|
|
|
|
|
|
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
|
|
|
|
|
#. service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection security"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sécurité de la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
|
|
|
|
|
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
|
|
|
|
|
msgid "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "StartTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
|
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
|
|
|
|
|
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
|
|
|
|
|
msgid "No login needed"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
|
|
|
|
|
msgid "Use same login as receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
|
|
|
|
|
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
|
|
|
|
|
#. account
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
|
|
|
|
|
msgid "Use a different login"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: In-app notification label, the
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a more detailed reason.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Account not updated: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This label describes the program that
|
|
|
|
|
|
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
|
|
|
|
|
#. locally by Geary.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
|
|
|
|
|
|
msgid "Account source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Source de comptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Online Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This label describes an account
|
|
|
|
|
|
#. preference.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
|
|
|
|
|
|
msgid "Save drafts on server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
|
|
|
|
|
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
|
|
|
|
|
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
|
|
|
|
|
#. the service's login name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s using OAuth2"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s par OAuth2"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
|
|
|
|
|
msgid "Use receiving server login"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2016-2018 Équipe de développement de Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:26
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:413
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "À propos de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
|
|
|
|
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
|
|
|
|
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-application.vala:417
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
|
|
|
|
|
|
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
|
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
|
|
|
|
|
|
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
|
|
|
|
|
|
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer Geary en mode caché"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les informations de débogage"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network activity"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journaliser l’activité du réseau"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
|
|
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
|
|
|
|
#. / network transmission
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journaliser l’activité périodique"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l’inspection WebView"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les certificats avec avertissements TLS"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a graceful quit"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quitter l’application proprement"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version du programme"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre d’édition"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"N’hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
|
|
|
|
|
|
"d’anomalies à :"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’analyser les options de ligne de commande : %s\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
|
|
|
|
|
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sans titre"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
|
|
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
|
|
|
|
#. have provisions for that.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
|
|
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
|
|
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de l’ouverture de la base de données locale "
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
|
|
|
|
|
|
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
"serveur, soit se fermer.\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
|
|
|
|
|
|
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
|
|
|
|
|
|
"affectés.</b>"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Reconstruire"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "E_xit"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
"%s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1765
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1775
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1776
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
|
|
|
|
"trusted sources."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"L’ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
|
|
|
|
|
|
"Veillez à n’ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1777
|
|
|
|
|
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ne plus me _demander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
|
|
|
|
|
#. name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1906
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
|
|
|
|
|
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
|
|
|
|
|
#. folder's name.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
|
|
|
|
|
|
"contenu."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:1917
|
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2193
|
|
|
|
|
|
msgid "Close the draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2319
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2320
|
|
|
|
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2321
|
|
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
|
|
|
|
msgstr "L’action ne peut être annulée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2322
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vider %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2339
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2387
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2437
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler l’archivage (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2482
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
|
|
|
|
|
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2559
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel envoyé à %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’éditeur de texte par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:341
|
|
|
|
|
|
msgid "An email address is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:345
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique non valable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
|
|
|
|
|
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
|
|
|
|
|
#. provided.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:391
|
|
|
|
|
|
msgid "A server name is required"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
|
|
|
|
|
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
|
|
|
|
|
#. looked-up in the DNS.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/components-validator.vala:396
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up server name"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Tooltips
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiver la conversation (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiver les conversations (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer les conversations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
|
|
|
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
|
|
|
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer les conversations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window.vala:500
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
|
|
|
|
|
"try again"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le nom "
|
|
|
|
|
|
"du serveur et réessayez"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry connecting now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer de se connecter"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essayer de se reconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre connexion "
|
|
|
|
|
|
"internet et réessayez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
|
|
|
|
|
msgid "Try reconnecting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Essayer de se reconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the server name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
|
|
|
|
|
"report"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary n’a pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
|
|
|
|
|
|
"parvenir un rapport d’anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: First string substitution is the server
|
|
|
|
|
|
#. name, second is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
|
|
|
|
|
"a moment"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
|
|
|
|
|
|
"réessayez dans quelques instants"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
|
|
|
|
|
|
"passe vous sera demandé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Effectuez une nouvelle tentative d’envoi des courriels en attente, le mot de "
|
|
|
|
|
|
"passe vous sera demandé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages will not be received until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
|
|
|
|
|
msgid "Check security details"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
|
|
|
|
|
|
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport d’anomalie "
|
|
|
|
|
|
"si le problème apparait à nouveau"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un problème est apparu lors de l’envoi de courriels pour %s"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry sending queued messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer d’envoyer les messages en attente"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
|
|
|
|
|
msgid "A database problem has occurred"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Un problème de base de données est s’est produit"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: String substitution is the account name
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary a rencontré un problème"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vérifiez les détails techniques et rapporter le problème s’il persiste."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
|
|
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Détails"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
|
|
|
|
|
|
msgid "View technical details about the error"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Voir les détails techniques à propos de l’erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
|
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Réessayer"
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
#. Search entry.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
2013-10-03 15:11:36 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indexation du compte %s"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
|
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche dans le compte %s"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending…"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envoi en cours…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur durant l’envoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
|
|
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
|
|
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d’enregistrement du message envoyé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:18
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Valider"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Annuler"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
|
msgstr "À _propos"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:22
|
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:23
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Fermer"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:24
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A_bandonner"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aid_e"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print…"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Im_primer…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:30
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/components/stock.vala:32
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Keep"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Garder"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"L’URL du lien n’est pas mis en forme correctement, par ex. http://example.com"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL de lien non valide"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique non valable"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistré"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d’enregistrement"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
|
|
|
|
|
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
|
|
|
|
|
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
|
|
|
|
|
#. allowed.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
|
|
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
|
|
|
|
|
|
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. Keep, Discard or Cancel.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce message ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
|
|
|
|
|
#. user when closing a composer where the options are
|
|
|
|
|
|
#. only Discard or Cancel.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The first argument will be a
|
|
|
|
|
|
#. description of the document type, the second will
|
|
|
|
|
|
#. be a human-friendly size string. For example:
|
|
|
|
|
|
#. Document (100.9MB)
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found."
|
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est introuvable."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is a folder."
|
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est un dossier."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est un fichier vide."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » n’a pas pu être ouvert pour lecture."
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ajouter la pièce jointe"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "To: "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À : "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cc: "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cc : "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bcc: "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cci : "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply-To: "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Répondre à : "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner une couleur"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
|
|
|
|
|
#. "alternate email address" for an account. The first
|
|
|
|
|
|
#. printf argument will be the alternate email address,
|
|
|
|
|
|
#. and the second will be the account's primary email
|
|
|
|
|
|
#. address.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
|
|
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_De :"
|
|
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
|
|
|
|
|
#. when inserting an image in the composer.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Images"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
|
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add this language to the preferred list"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme _lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme _non Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
|
|
|
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer l’étoile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
|
|
|
|
|
msgid "_Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ma_rquer d’une étoile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "_Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Répondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
|
|
|
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "R_épondre à tous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Transférer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Moi"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the file type displayed for
|
|
|
|
|
|
#. attachments with unknown file types.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890
|
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:313
|
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:403
|
|
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Objet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62
|
|
|
|
|
|
msgid "This email address may have been forged"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Compact headers
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
|
|
|
|
|
#. when the message has no from address.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun expéditeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. addresses in the compact header for a message.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
|
|
|
|
|
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
|
|
|
|
|
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:779
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Lors de la sélection d’une conversation dans la liste, elle s’affichera ici"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:92
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple conversations selected"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been selected.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"L’action choisie s’appliquera à l’ensemble des conversations sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversations found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune conversation trouvée"
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have exist in a folder.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
|
|
|
|
|
#. conversations have been found in a search.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"La recherche n’a pas donné de résultats, essayez d’affiner les termes "
|
|
|
|
|
|
"utilisés"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Joindre"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"L’identité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
|
|
|
|
|
"username and password to be transmitted insecurely."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom d’utilisateur et "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
"mot de passe de manière non sécurisée."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"d’accéder à ce serveur."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary n’ajoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
|
|
|
|
|
"account."
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher l’accès de "
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
"Geary à ce compte."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
|
|
|
|
"question about these issues."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
|
|
|
|
|
|
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur n’est pas signé par une autorité reconnue"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"L’identité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has expired"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur n’a pas été activé"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Une erreur est survenue pendant l’échange de certificat avec le serveur"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
|
|
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
|
|
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d message"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d messages"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d non lu"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d non lus"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
|
|
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
|
|
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Boîtes de réception"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d result"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d résultat"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d résultats"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s — New Messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s — Nouveaux messages"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nouveau message"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d nouveau message restant pour %s)"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%x"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%x"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Maintenant"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "il y a %d min."
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "il y a %d min."
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "il y a %d h."
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "il y a %d h."
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Hier"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%A"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%A"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "(no subject)"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(pas d’objet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients that happens to be empty,
|
|
|
|
|
|
#. i.e. contains no email addresses.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
|
|
|
|
|
msgid "(No recipients)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "(Pas de destinataire)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
|
|
|
|
|
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
|
|
|
|
|
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
|
|
|
|
|
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
|
|
|
|
|
#. recipients.
|
|
|
|
|
|
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s and %d other"
|
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s and %d others"
|
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s et un autre"
|
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s et %d autres"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "octets"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "TB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "To"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Go"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de réception"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Messages envoyés"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marqués d’une étoile"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Importants"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pourriel"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boîte d’envoi"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
|
|
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
|
|
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
|
|
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
|
|
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
|
|
|
|
#. manual still works.
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
|
|
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "piècejointe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "bcc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cci"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "body"
|
|
|
|
|
|
msgstr "corps"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "cc"
|
|
|
|
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
|
|
|
|
#. particular sender.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
|
|
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
|
|
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
|
|
|
|
#. User Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "subject"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "objet"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
|
|
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
|
|
|
|
#. particular person.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
|
|
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
|
|
|
|
#. addressed to the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "moi"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
|
msgstr "moi"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
|
|
|
|
#. starred.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "starred"
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "marqués"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
|
|
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
|
|
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
|
|
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
|
|
|
|
#. Guide.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "nonlu"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brouillons | Brouillon"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Envoyés | Messages envoyés | Boîte d’envoi"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Éléments envoyés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
|
|
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
|
|
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
|
|
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Corbeille | Poubelle"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
|
|
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
|
2016-06-23 06:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Éléments supprimés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
|
|
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
|
|
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
|
|
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archive | Archives"
|
|
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
|
|
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
|
|
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
|
|
|
|
#. / the original sender.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "%s a écrit :"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
|
|
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "On %s:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Le %s :"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
|
|
|
|
msgstr "---------- Message transféré ----------"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De : %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objet : %s\n"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Date : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "À : %s\n"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Cc : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un compte"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Créer"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Réception"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier le compte"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "SMTP settings"
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the remove account button in the account settings.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this account from Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
|
|
|
|
|
msgid "To get started, select an email provider below."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm removing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
|
|
|
|
|
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove account"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion non certifiée"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inclure les pièces jointes d’origine"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
|
|
|
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Abandonner et fermer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the new link with this URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cette URL"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
|
|
|
|
msgstr "URL du lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update this link’s URL"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour l’URL de ce lien"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce lien"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce lien"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:7
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:12
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_erif"
|
|
|
|
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:17
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Largeur fixe"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:24
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Small"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Petit"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:29
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Medium"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Moyen"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:34
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Grand"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:41
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "C_ouleur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texte _riche"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher plus de champs"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:78
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "A_nnuler"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:82
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Rétablir"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Co_uper"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Copier"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Co_ller"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:100
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste _Without Formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:120
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "T_out sélectionner"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Inspect…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Inspecter…"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:56
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_To"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_À"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:75
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cc"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cc"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:130
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Subject"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Objet"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:149
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bcc"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cci"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:179
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Répondre à"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:208
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:293
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déposer des fichiers ici"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:309
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:348
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification (Ctrl+Z)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:372
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:410
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:434
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:458
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:482
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:520
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert unordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer une liste à puces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:544
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert ordered list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer une liste numérotée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:582
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Augmenter l’indentation (Ctrl+])"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:606
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diminuer l’indentation (Ctrl+[)"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:644
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien de la sélection (Ctrl+L)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:668
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:702
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/composer-widget.ui:726
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select spell checking languages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:50
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as starred"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer ce message d’une étoile"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:72
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark this message as not starred"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas marquer ce message d’une étoile"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:95
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the message menu"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le menu du message"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:161
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:178
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save selected attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:195
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
|
2013-02-26 16:21:12 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:240
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Éditer le brouillon"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:267
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Brouillon"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:283
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message has not yet been sent."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ce message n’a pas été envoyé pour le moment."
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:329
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message not saved"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Message non enregistré"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email.ui:345
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Ce message a été envoyé, mais n’a pas été enregistré dans votre compte."
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à _tous"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
|
|
|
|
|
#. read.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme l_u"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark Unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme non l_u"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
|
|
|
|
|
#. conversation from this one as unread.
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme non lu à partir d’_ici"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#. to the trash
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
|
|
|
|
|
msgid "_Delete…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
|
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Source"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Voir la source"
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Tout enregistrer"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Link _Address"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copier l’_adresse du lien"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send New _Message…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Email _Address"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copier l’_adresse électronique"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _Image As…"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Enregistrer l’image sous…"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "T_out sélectionner"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for messages from"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des messages de"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:64
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From <email>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "De <email>"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/1970\t"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:103
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview body text."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:203
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent by:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé par :"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:248
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à :"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:292
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objet"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:502
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les images"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:515
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:543
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote images not shown"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Images distantes non affichées"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:560
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N’afficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:693
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "But actually goes to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mais pointe en réalité vers :"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:724
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link appears to go to:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Le lien semble pointer vers :"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:736
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deceptive link found"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lien trompeur découvert"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:751
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Il est possible que l’expéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
"mauvais site Web."
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-message.ui:764
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Si vous n’êtes pas sûr, contactez l’expéditeur et demandez avant de "
|
|
|
|
|
|
"continuer."
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher dans la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher l’occurrence précédente de la chaîne recherchée."
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher l’occurrence suivante de la chaîne recherchée."
|
2012-10-08 18:27:35 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:66
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:89
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Précédent"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:107
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Suivant"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:125
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Sensible à la casse"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/find_bar.glade:145
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "étiquette"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversation Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis de conversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus au volet suivant / précedent"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Detach composer window"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Détacher la fenêtre d’édition"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close composer window"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre d’édition"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher l’aide"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quitter l’application"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to search box"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aller à la recherche"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Écrire un nouveau message"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to sender "
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Répondre à l’expéditeur "
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiver"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme pourriel"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Étiqueter la conversation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Star"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer d’une étoile"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l’étoile"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis de l’éditeur"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Quote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en citation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la citation"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rich text mode"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode d’édition enrichi"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texte en gras"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texte en italique"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texte souligné"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Strike text"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Texte barré"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Insérer un lien"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la mise en forme"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Comptes"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Transférer"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle find bar"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
|
|
|
|
|
msgid "_Archive"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Archiver"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vider les pourriel_s…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vider la _corbeille…"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme _pourriel"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:183
|
|
|
|
|
|
msgid "Working offline"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Travail hors ligne"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:197
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
|
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for offline infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:200
|
|
|
|
|
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
|
|
|
|
|
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button label for retrying an account problem
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:261
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:294
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:308
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
|
|
|
|
|
#| "and try again"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le nom "
|
|
|
|
|
|
"du serveur et réessayez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:311
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Geary has encountered a problem"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary a rencontré un problème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:358
|
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:362
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:391
|
|
|
|
|
|
msgid "Security problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de sécurité"
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:405
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check the server configuration and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:408
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:459
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
|
|
|
|
|
|
"passe vous sera demandé"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:488
|
|
|
|
|
|
msgid "Login problem"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Problème d’identification"
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:502
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
|
|
|
|
|
"Please check your login name and try again."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
|
|
|
|
|
#: ui/main-window.ui:505
|
|
|
|
|
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-01 22:01:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:74
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants SMTP"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:91
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:152
|
2014-03-05 14:27:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remember password"
|
2016-05-14 13:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
|
2013-03-05 17:56:47 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/password-dialog.glade:210
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Authentifier"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A_fficher l’aperçu de la conversation"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Jouer les sons de notification"
|
2013-09-20 12:20:00 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
|
|
|
|
|
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Geary continuera à fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
2015-09-19 18:36:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
|
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans un "
|
|
|
|
|
|
"courriel ou un rapport d’anomalie"
|
2012-10-01 13:41:59 -07:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
|
|
|
|
|
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
|
|
|
|
|
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
|
|
|
|
|
"bug report</a>."
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">liste de diffusion</a> ou "
|
|
|
|
|
|
"créez un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nouveau "
|
|
|
|
|
|
"rapport d’anomalie</a>."
|
2013-03-05 17:42:28 -08:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Détails :"
|
2014-01-13 17:31:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-18 20:03:00 +00:00
|
|
|
|
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
2015-03-03 09:54:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"
|