geary/po/zh_TW.po

2158 lines
62 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 22:35+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 郵件"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "透過電子郵件寄送"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "使用 Geary 傳送檔案"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s 的其他位址"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Sets min size.
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
msgstr "名字 姓氏"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "歡迎使用 Geary。"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 週前"
#. IDs are # of days
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 個月前"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 週前"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 週前"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 年前"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 年前"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 年前"
#. Separator
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "每件"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "記住密碼(_B)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "記住密碼(_B)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "無法成功驗證:\n"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; 帳號暱稱無效。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr " &#8226; 電子郵件位址已加入 Geary。\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 連線錯誤。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 連線錯誤。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226;連線錯誤 。\n"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; 使用者名稱或密碼不正確。\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgstr "著作權所有 2011-2015 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "啟動 Geary 並隱藏主視窗"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "紀錄網路去序列化"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "紀錄網路序列化"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "允許 WebView 的檢閱"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "撤銷所有具 TLS 警告的伺服器憑證"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "使用 %s 開啟新的編撰器視窗"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "刪除對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "封存對話 (A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "更多對話封存對話 (A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "標記為垃圾郵件(_P)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "標記對話"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "標記對話"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "貼加標籤到對話"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "貼加標籤到對話"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Move conversation"
msgstr "更多對話"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "更多對話"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "帳號(_C)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "標記為(_M)..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Add label"
msgstr "加入標籤"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)"
#. Reply to a message.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "回覆所有人(_E)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Forward a message.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "淨空"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "淨空垃圾信或垃圾桶資料夾"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "淨空垃圾信(_S)…"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "淨空垃圾桶(_T)…"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
2015-03-19 13:13:32 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "開關搜尋列"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "無法儲存伺服器信任例外"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的設定並不安全"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手動"
"刪除該封電子郵件。"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "儲存郵件時發生錯誤"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary 將寄送的訊息儲存至已寄送郵件時遭遇錯誤。這封訊息會留在您的寄件匣資料夾"
"中,直到您刪除該封電子郵件為止。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟資料庫"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損"
"毀:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n"
"\n"
"重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。<b>您在伺服器上的郵件則不會受影"
"響。</b>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "重建(_R)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "無法重建「%s」資料庫"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重建時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-06-22 09:30:58 +00:00
"開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造"
"成。\n"
"\n"
"請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary 無"
"法「回溯」處理資料庫。\n"
"\n"
"請安裝最新版的 Geary 並重試。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n"
"\n"
"請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2015."
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "取消移動 (Ctrl+Z)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "關閉開啟的草稿訊息?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "是否要從您的 %s 資料夾中淨空所有的電子郵件?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "這會從 Geary 與您的電子郵件伺服器移除電子郵件。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這個動作無法復原。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "淨空 %s"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "淨空 %s 時發生錯誤"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgstr[0] "您是否想永久刪除這些訊息?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "取消封存 (Ctrl+Z)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "取消丟到垃圾桶 (Ctrl+Z)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "取消 (Ctrl+Z)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i 項符合結果"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i 項符合結果 (前後循環)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "找不到"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:428
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件 (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "正為 %s 帳號製作索引"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Search %s account"
msgstr "搜尋 %s 帳號"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "正寄送中..."
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "丟棄(_D)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "儲存時發生錯誤"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "按下 Backspace 刪除引言"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
2015-03-19 13:13:32 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附件|附上|附加"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "您是否想丟棄此封訊息?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "「%s」無法找到。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "「%s」是資料夾。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "「%s」是空白檔案。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "「%s」已附上可供郵遞。"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "To: "
msgstr "收件者:"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "副本:"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "密件副本:"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "回覆:"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "選取色彩"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s 經由 %2$s"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F)"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "我"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "No conversations selected."
msgstr "未選取對話。"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u 則對話已選取。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "No search results found."
msgstr "找不到符合的搜尋結果。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "資料夾中沒有對話。"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "此訊息包含遠端影像。"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Show Images"
msgstr "顯示影像"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "總是顯示寄件者"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "編輯草稿"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u 封已讀訊息"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "這封訊息已成功寄送,但無法到 %s。"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Add a menu item for copying the address.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Add a menu item for copying the link.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Select message.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Select _Message"
msgstr "選取訊息(_M)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Inspect.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Inspect"
msgstr "檢閱(_I)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "此連結似乎要前往"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "但實際上卻連往"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (無效?)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存影像為(_S)..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Reply to all on a message.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Mark as read/unread.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Mark Unread From _Here"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "從此處起標記為未讀(_H)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Separator.
#. View original message source.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "none"
msgstr "無"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - 對話檢閱器"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "未受信任的連線:%s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s 郵件伺服器 (位於 %s:%u) 的辨識身份無法通過核驗。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"選取「信任這臺伺服器」或「總是信任這臺伺服器」有可能導致您的使用者名稱與密碼"
"以不安全的方式傳送。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 無法存取這臺伺服器。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary 不會加入或更新這個電子信箱帳號。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 停止這個帳號的存取。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "如果您沒有其他開啟的電子郵件帳號Geary 將離開。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "若您對於這些問題有任何疑問,請聯絡您的系統管理員或電子郵件服務商。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "伺服器的憑證並非由已知的授權中心簽署"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "伺服器的辨識身份與憑證的辨識身份並不相同"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "伺服器的憑證已經過期"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "伺服器的憑證尚未啟用"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "伺服器的憑證已經撤銷,目前無效"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "伺服器的憑證被視為不安全"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "處理伺服器的憑證時遭遇錯誤。"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary 需要您的電子郵件密碼才能繼續"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 封訊息"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 封未讀"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "收信匣"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 項結果"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - 新訊息"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s總計 %d 封新訊息"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d 封其他新訊息,%s)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "開啟"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "現在"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分鐘前"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d小時前"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "其他"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄郵件"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "封存"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "bcc"
msgstr "密件副本"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "body"
msgstr "正文"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "cc"
msgstr "副本"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "from"
msgstr "寄件者"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "to"
msgstr "收件者"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "me"
msgstr "我"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "草稿 | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"已寄送 | 已送出 | 已寄送郵件 | 已寄送電子郵件 | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"垃圾郵件 | 垃圾信件 | 垃圾信 | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-"
"Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "垃圾桶 | 垃圾筒 | 回收筒 | 垃圾 | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "於 %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "寄件者:%s\n"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主旨:%s\n"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件者:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "副本:%s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法移除帳號</span> "
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "移除帳號"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "請稍後Geary 正在驗明您的帳號。"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "未受信任的連線"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "永遠信任這臺伺服器(_A)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "信任這臺伺服器(_T)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "不要信任這臺伺服器(_D)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "取消動作(_U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "再次動作(_R)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "連結 (Ctrl+L)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用文字 (Ctrl+])"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "取消文字引用 (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "移除格式化 (Ctrl+空白鍵)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "貼上格式化文字(_W)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "粗體 (Ctrl+B)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜體 (Ctrl+I)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "底線 (Ctrl+U)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "刪劃線 (Ctrl+K)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "豐富文字(_R)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "顯示擴展欄位"
#: ../ui/composer.glade.h:24
2015-03-19 13:13:32 +00:00
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "大型(_G)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Large"
msgstr "大型"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "中型(_M)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中型"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "小型(_S)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Small"
msgstr "小型"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "無襯線(_A)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "有襯線(_E)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等寬(_F)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "等寬"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "卸除"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "卸除 (Ctrl+D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Send"
msgstr "寄送"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "寄送 (Ctrl+Enter)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Attach File"
msgstr "附加檔案(_A)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Attach File"
msgstr "附加檔案"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "包含原始附件(_I)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "包含原始附件"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "應用程式選單"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:53
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_To"
msgstr "收件者(_T)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "副本(_C)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:55
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "主旨(_S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:56
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "密件副本(_B)"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:57
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "回覆(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:59
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "From"
msgstr "寄件者"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:60
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
2015-03-23 14:36:47 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:61
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "移除電子郵件位址"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"有些電子郵件服務需要在伺服器上設定其他地址。請聯絡您的電子郵件供應商瞭解相關"
"資訊。"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分字母大小寫(_C)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "標籤"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "電子郵件位址(_M)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "服務(_E)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "名稱(_A)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "暱稱(_I)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "辦公、住家...等。"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "儲存已寄郵件(_S)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2015-03-19 13:13:32 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "其他電子郵件位址(_T)…"
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "伺服器(_R)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "連接埠(_O)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "伺服器(_V)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "連接埠(_T)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "User_name"
msgstr "使用者名稱(_N)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "密碼(_W)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP 使用者名稱"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP 密碼"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP 使用者名稱"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP 密碼"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "加密(_Y)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "加密(_I)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "不需要認證(_Q)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "使用 IMAP 憑證(_D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "儲存伺服氣上的草稿(_F)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "簽署電子郵件 (允許 HTML)(_G)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "下載郵件(_D)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "核對身份(_A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
2015-02-28 13:55:50 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "顯示對話預覽(_D)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "使用三欄檢視(_T)"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-06-22 09:30:58 +00:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "總是監視是否有新的郵件(_W)"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary 將在背景執行並通知新郵件的到來"
2015-03-19 13:13:32 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您是否確定要移除這個帳號?</span> "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的電"
"子郵件。"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件位址:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2015-02-28 13:55:50 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary 正在更新…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "搬移到垃圾桶(_T)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "請輸入您的密碼"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "編輯收件人"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真名:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 加密:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服務:"
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-06-22 09:30:58 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "細節(_D)"