geary/po/kk.po

4345 lines
140 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-11-11 03:35:14 +00:00
# Kazakh translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
2020-06-26 12:46:23 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2020.
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 11:11+0500\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
"Language: kk\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2017-09-26 15:17:52 +00:00
#. Translators: The application name
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Эл. пошта"
2017-09-26 15:17:52 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
#. Translators: The development team's name
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
2016-09-12 12:10:42 +00:00
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME жұмыс "
"үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін қолданып, эл. "
"поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2017-03-16 15:54:05 +00:00
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Gearys features include:"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Quick email account setup"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
2017-09-26 15:17:52 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
2017-09-26 15:17:52 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
#. Translators: A screenshot description.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
2017-09-26 15:17:52 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Терезе ені"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Терезе биіктігі"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Келесі хатты автотаңдау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Move messages by default"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Күтпеген мәселе орын алды"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Тіркелгі жасалмады: %s"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Жа_сау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің аты-жөніңіз"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Логин аты"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сервері"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP сервері"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Тіркелгіні өшіру: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Account name"
msgstr "Тіркелгі аты"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "Аты орнатылмаған"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "Жіберушінің аты"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "Жіберушінің аты"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” өшіру"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "Барлығы"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 апта бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 ай бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 ай бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 ай бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 жыл бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 жыл бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 жыл бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Бұл тіркелгі сөндірілген"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Бұл тіркелгі мәселеге тап болды және қол жетімсіз"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Логин керек емес"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Тіркелгі жаңартылмаған: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Тіркелгі көзі"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnome желілік тіркелгілері"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Атаусыз"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
#| msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
2016-05-17 10:35:32 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
2014-11-11 08:53:13 +00:00
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу"
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary нұсқасы"
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary ревизиясы"
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK нұсқасы"
#. / Applciation runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib нұсқасы"
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK нұсқасы"
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Application runtime information label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification title.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification body
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленген"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленуі алып тасталды"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2014-11-11 08:53:13 +00:00
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
"жұмысын аяқтай алады.\n"
"\n"
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Rebuild"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Қа_йта құрастыру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Шығу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2014-11-11 06:17:50 +00:00
#, c-format
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-11-11 06:17:50 +00:00
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
"\n"
"%s"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "Эл. пошта жіберілді"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
#| msgid "Email address"
msgid "Email saved as draft"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
#| msgid "Email address"
msgid "Email discarded"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Тіркелгі жаңартуы жүруде"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Тіркелгі жаңартуы"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Желіден тыс жұмыс істеу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Кіру мәселесі"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Қауіпсіздік мәселесі"
#. Translators: An info bar description label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2015-03-11 05:52:39 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
"өшіреді."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2015-03-11 05:52:39 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s босату"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2015-03-15 17:54:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Сөйлесуді көшіру"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Бақылаушы"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Логтар"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#. Button label for saving problem report information
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Қалайша сақтау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#. / Translators: Preferences label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr ""
"Қашықтағы суреттерді көрсету жіберушіге сізді қадағалауға мүмкіндік береді"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Тіркелгі мәселесі"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary мәселеге тап болды"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Ақпараты"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "An email address is required"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "A server name is required"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgstr "Сервер атауы қажет"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Keep"
msgstr "Ұсау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Invalid link URL"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Сақталуда"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Error saving"
msgstr "Сақтау қатесі"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-03-11 05:52:39 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "Кі_мнен"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "Кіге"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "Көшірме_сі"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Жасырын көшірме"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Кімге жа_уап беру"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Тақырып"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Жасырын көшірме:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Reply-To: "
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr "Жауап беру: "
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Context menu item
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Сөйлесулерді _архивтеу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Азырақ көрсету"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "тағы %d…"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "No sender"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Жіберуші жоқ"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. addresses in the compact header for a message.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid ", "
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr ", "
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
#| msgid "Unknown"
msgid "(unknown)"
msgstr "(белгісіз)"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
#. Translators: Info bar description
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#| msgid "This message has not yet been sent."
msgid "This message can't be trusted."
msgstr ""
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Әрекетті таңдау оны барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды таңдау"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Attach"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
2017-03-12 05:10:56 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2014-11-11 06:17:50 +00:00
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
2017-03-12 05:10:56 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-11-11 03:35:14 +00:00
"server."
msgstr ""
2014-11-11 06:17:50 +00:00
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
2017-03-12 05:10:56 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr ""
2014-11-11 06:17:50 +00:00
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
"болады."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2014-11-11 06:17:50 +00:00
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Ақпараты"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d хабарлама"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d оқылмаған"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Inboxes"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d нәтиже"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2014-11-11 08:53:13 +00:00
msgstr[0] "%d жаңа хат"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Жаңа хабар"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Message template"
msgstr "Хат үлгісі"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr ""
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] ""
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
#| msgid "Message template"
msgid "Mail merge template"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Өрісті кірістіру"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Хабар алмасу мәзірі"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — жаңа хаттар"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Босату"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Хат сақталмады"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "%l:%M %P"
2014-11-11 08:53:13 +00:00
msgstr "%H:%M"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-11 08:53:13 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-11-11 08:53:13 +00:00
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Қазір"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr[0] "%dмин бұрын"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Алушылар жоқ)"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %X %Z"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s жазған:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "салыным"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "жасырын_көшірме"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "денесі"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "көшірме"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "кімнен"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кімге"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ол"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "оқылмаған"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "оқылған"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "жұлдызшалы"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "bytes"
msgstr "байт"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Кіріс"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Drafts"
msgstr "Шимайлар"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Жіберілген"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "All Mail"
msgstr "Барлық пошта"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "Спам"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Жіберілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-09-12 12:10:42 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Өшірілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2016-05-17 10:35:32 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Archive | Archives"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2014-11-11 06:17:50 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2014-11-11 03:35:14 +00:00
#, c-format
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(тақырыпсыз)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Жіберу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Edit Account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Тіркелгі аты"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Эл. пошта адрестері"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Қолы"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Бұл тіркелгіні Geary ішінен өшіру"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Сервер баптаулары"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Бастау үшін жоғарыда эл. пошта провайдерін қосыңыз."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Geary ішіне қош келдіңіз"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Іске асыру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Сенімсіз байланыс"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2014-11-11 06:17:50 +00:00
msgstr "Бұл серверге _сену"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Көлбеу мәтін"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Сызылған мәтін"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Indent or quote text"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Қаріп түрін өзгерту"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Бекітілген ені"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Қаріп түсін өзгерту"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Қаріп өлшемін өзгерту"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Суретті кірістіру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Соңғы өңдеуді болдырмау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Соңғы өңдеуді қайталау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Файлды қосып жіберу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Көбірек опциялар"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Беітілген ені"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Кішкентай"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "О_рташа"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Үл_кен"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "А_шық мәтін"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Пішімдеу_сіз кірістіру"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Бақылау…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Елемеу және жабу"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Сақтау және жабу"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Сілтеме URL-ы"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Файлдарды осында тастау"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Көшірме, Жасырын көшірме және Кімге Жауап Беру өрістерін көрсету"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Select all attachments"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Б_арлығын сақтау"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Сөйлесулерді таңдау"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2024-03-08 06:12:29 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgstr ""
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Ақпараты:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіру"
#. Tooltip for inspector button
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary тур_алы"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "_Спам ретінде белгілеу/алып тастау"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресін көшіріп алу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
msgstr "Контакттарда сақтау…"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr ""
#. Contact popover label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr ""
#. Contact popover label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
2016-09-12 12:10:42 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#. to the trash folder
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr ""
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Жаңа сөйлесу…"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
2016-05-17 10:35:32 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Бар_лығын таңдау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Суреттерді көрсету"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
#| msgid "Draft message"
msgid "For this message"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
#| msgid "No sender"
msgid "For this sender"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "From <email>"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "<email> жіберген"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "1/1/1970\t"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Preview body text."
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Sent by:"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Кім жіберген:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Reply to:"
2017-03-16 15:54:05 +00:00
msgstr "Кімге жауап беру:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Сөйлесуден табу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистрді _ескеру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-11-11 03:35:14 +00:00
msgid "label"
msgstr "белгі"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Жаңа сөйлесу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Жіберушіге жауап беру"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Барлығына жауап беру"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Оқылмаған/оқылған ретінде белгілеу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Жұлдызшаны белгілеу/алып тастау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Сөйлесулерді қоқыс шелегіне тастау"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Сөйлесулерді спам етіп белгілеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Сөйлесулерді өшіру"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Сөйлесулерді іздеу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Соңғы әрекетті қайталау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "View"
msgstr "Қарау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Add attachment"
msgstr "Салынымды қосу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Close composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне жылжыту"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіріп алу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Пішімдеусіз кірістіру"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Суретті кірістіру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2017-03-12 05:10:56 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Сілтемені кірістіру"
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Қолданба жарлықтары"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Ағымдағы терезені жабу"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Пернетақта навигациясы"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Кіріс жәшігін таңдау"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Келесі/алдыңғы панельге өту"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесуді таңдау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Келесі/алдыңғы хабарламаға фокусты орнату"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Дара перне жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Дара перне жарлықтары (іске қосылған болса)"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесулерді таңдау"
#: ui/password-dialog.glade:66
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2020-06-26 12:46:23 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификация"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Барлық басқалары"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Басқа эл. пошта провайдерлері"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Жіберуде…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мен"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %l:%M %P"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %H:%M"
#, c-format
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Өшіруді растаңыз: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Жауап бе_ру"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Архивтеу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны."
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Аты Фамилиясы"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Парольді есте сақ_тау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
#~ "Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам "
#~ "біле алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Жалғ_астыру"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
#~ "қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате "
#~ "орын алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала "
#~ "береді."
2017-03-12 05:10:56 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
#~ "файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
#~ "\n"
#~ "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
#~ "екенін тексеріңіз:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
#~ "жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
2024-03-08 06:12:29 +00:00
#~ "Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері "
#~ "айналдыру\" мүмкін емес.\n"
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ "\n"
#~ "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу "
#~ "мәселелері салдарынан болуы мүмкін.\n"
#~ "\n"
#~ "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
2018-08-26 03:33:13 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кімге: "
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Көшірмесі: "
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Жасырын көшірме: "
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын "
#~ "аяқтайды."
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
2014-11-11 03:35:14 +00:00
2020-06-26 12:46:23 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Жіберілген хаттар"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Кімнен: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Тақырып: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Күні: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Кімге: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Көшірмесі: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. "
#~ "Хатты жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Бұл сілтемені ашу"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Түсі"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Кімнен"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Шимайды түзету"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
#~ "етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Іздеу жолағына өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивтек"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Тіркелгілер"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Эл. _пошта адресі"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Қ_ызмет"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "А_ты"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Н_ик аты"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP баптаулары"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Се_рвер"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Порт"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Серер"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Пор_т"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Па_йдаланушы аты"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Пар_оль"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP паролі"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP паролі"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Шифрлеу"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ш_ифрлеу"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Аутентификация керек еес"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Хатты жазу терезесі"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Сақтау құрылғылары"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Спам бумасын босату…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "С_пам етіп белгілеу"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Оқу"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
#~ "қалайсыз ба?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
#~ "өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ник:"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
2018-08-26 03:33:13 +00:00
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Пошта клиенті"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "Қалайша _белгілеу…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Белгіні қосу"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ж_азу"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Жы_лжыту"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
#~ "қайталап көріңіз."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
2017-03-12 05:10:56 +00:00
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақтан"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Ортасынан"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Туралануы"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
2016-05-17 10:35:32 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
2015-03-11 05:52:39 +00:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"