geary/po/gl.po

4077 lines
130 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
2021-03-25 00:29:38 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 22:09+0000\n"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 00:56+0200\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros usando Geary"
#. Translators: The application name
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 src/client/application/application-main-window.vala:718
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. Translators: The application's summary / tagline
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. It allows you to read, find and send email with "
"a straightforward, modern interface."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Geary é unha aplicación de correo electrónico construída ao redor das conversas, feita para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, "
"buscar e enviar correos de forma rápida e nunha interface moderna."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message."
msgstr "As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e premer cada mensaxe."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Entre as características de Geary están:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración de contas de correo rápida"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: A screenshot description.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando unha conversa"
#. Translators: A screenshot description.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso contrario."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura da xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "A última altura rexistrada da xanela de aplicación."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A última altura rexistrada da xanela da aplicación."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato do compositor."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Certo se se debe autoseleccionar a seguinte conversa dispoñible."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Certo se se debe mostrar unha breve vista previa de cada mensaxe."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensaxes por omisión"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Ao etiquetar unha mensaxe, móvea ao cartafol de destino."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to emulate those used by Gmail."
msgstr "Permite atallos para accións de correo electrónico que non precisan premer <Ctrl> para imitar as empregadas por Gmail."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Unha lista de locais POSIX, coa lista baleira desactivando a comprobación ortográfica e a lista NULL usando de xeito "
"predeterminado idiomas de escritorio."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Idiomas que se amosan na xanela emerxente de corrección ortografía"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
msgstr "Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector ortográfico."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea pechada"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "True para executar a aplicación en segundo plano."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar ao abrir un anexo"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Certo para preguntarlle cando abrir un atallo."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Indica se compoñer os correos-e en HTML"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Certo para compoñer correos electrónicos en HTML; falso para texto simple."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Estratexia do asesor para a busca de texto completo"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Ampliación do visor de conversas"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O zoom para aplicar na vista de conservación."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Tamaño da xanela de compositor desancorada"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela do compositor desancorado."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imaxes desde estes dominios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "As imaxes destes dominios confiaranse"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Atraso para desfacer o envío de correo"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "O número de segundos a esperar antes de enviar un correo electrónico. Estabeleza a cero ou menos para desactivalo."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Brief notification display time"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Notificación rápida mostrando o tempo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "A duración do tempo en segundos para os que se deben mostrar as notificacións breves."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "List of optional plugins"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Lista dos engadidos opcionais"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Os engadidos que figuran aquí cargaranse ao inicio."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Indica se se migrou a configuración antiga"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus valores."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar o certificado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de recepción"
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de envío"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check your sending server details"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Comprobe a información do servidor de envío"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo electrónico e contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Non foi posíbel conectarse, comprobe a súa rede"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Produciuse un problema inesperado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Account not created: %s"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Conta non creada: %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "Nome de inicio de sesión"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Retirar a conta: %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your computer. Nothing will be deleted from your service "
"provider."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo electrónico en caché localmente do ordenador. Non se eliminará nada do seu "
"fornecedor de servizos."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Cambiar o nome da conta de volta a «%s»"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non estabelecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do emisor"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfacer os cambios de «%s»"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Engadir «%s» de novo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfacer os cambios na sinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "Hai 2 anos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "Hai 4 anos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 src/client/application/application-main-window.vala:2317
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 src/client/application/application-main-window.vala:2300
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Desactivouse a conta"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Esta conta atopou un problema e non está dispoñible"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Conta «%s» eliminada"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Conta «%s» restaurada"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor de servizo"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridade da conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 src/client/application/application-main-window.vala:650
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "Non se precisa login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un usuario distinto"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta non actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Orixe da conta"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas en liña de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gardar os correos enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "%s usando OAuth2"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Usar o inicio de sesión do servidor de recepción"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o sitio web de Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir rexistros de depuración"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede de IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Rexistrar a actividade de rede en IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Rexistrar a actividade de rede en SMTP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Realiza unha saída elegante"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Open a new window"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Abrir unha nova xanela"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"
#. / Applciation runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de escritorio"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294 src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306 src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribución"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicación da distribución"
#. / Application runtime information label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalación"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "translator-credits"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2023-08-13 10:06:36 +00:00
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2023.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Argumento do programa non recoñecido: \"%s\""
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification title.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Produciuse un problema enviando correo electrónico por %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O correo electrónico non se enviará ata que se conecte"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631 src/client/application/application-controller.vala:715
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr[0] "Conversa movida a %s"
msgstr[1] "Conversas movidas a %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639 src/client/application/application-controller.vala:661
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr[0] "Conversa restaurada a %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas a %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Mensaxe restaurado a %s"
msgstr[1] "Mensaxes restaurados a %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Mensaxe arquivado"
msgstr[1] "Mensaxes arquivados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Mensaxe movido a %s"
msgstr[1] "Mensaxes movidos a %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Conversa etiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversas etiquetadas como %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr[0] "Etiqueta %s quitada da conversa"
msgstr[1] "Etiquetas %s quitadas da conversa"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in "
"this directory:\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está "
"estragada no directorio:\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou saír.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Saír"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2023-08-13 10:06:36 +00:00
"Produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo para %s encolado para o envío"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo para %s gardado"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593 src/client/application/application-controller.vala:2651
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Non foi posíbel restaurar o compositor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo para %s rexeitado"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Actualización de conta en progreso"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Actualización de conta"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Traballando sen conexión"
#. Translators: An info bar description label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo electrónico ate que se conecten."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Translators: An info bar description label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Unha conta informou dun inicio de sesión ou contrasinal incorrecto."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Iniciar sesión, solicitaráselle o seu contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguranza"
#. Translators: An info bar description label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Unha conta informou dun servidor non fiable."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Comprobe os detalles de seguridade para a conexión"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100 src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Desexa baleirar todo o correo do seu cartafol %s?"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Isto elimina o correo electrónico de Geary e do seu servidor de correo electrónico."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Isto non é posíbel desfacelo."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Baleirar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497 src/client/application/application-main-window.vala:1512
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary quere executarse en segundo plano"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
#. (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Ten certeza que quere abrir estes anexos?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources."
msgstr "Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros de orixes fiábeis."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Non _preguntar de novo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa"
msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar conversa"
msgstr[1] "Copiar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Mover conversa ao lixo"
msgstr[1] "Mover conversas ao lixo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219 src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo electrónico"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl>"
msgstr "Activar os atallos de teclado para accións por correo electrónico que non precisan presionar <Ctrl>"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "_Comprobar se hai novo correo ao pechar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Cargar imaxes _sempre"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. / Translators: Preferences page title
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Plugins"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Engadidos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary atopou un problema con %s."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Geary atopou un problema comprobando o correo por %s."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconectándose"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo electrónico por %s."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes en cola"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Geary atopou un problema"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Please report the details if it persists."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Informe dos detalles se persiste."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Ver a información técnica sobre o erro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar na conta %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Requírese un enderezo de correo"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Non é un enderezo de correo válido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Requírese o nome do servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Non foi posíbel buscar polo nome do servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
#. process of being sent.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
#. due to error.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
#. uploaded
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Desbotar"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Conservar"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A URL da ligazón non está correctamente formateada, por exemplo.http://example.com"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de ligazón non válida"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Invalid email address"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Non é un enderezo de correo válido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Prema Retroceso para eliminar a anotación"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Attuto | Attuto | Attutos | Attención | Attixinacións | Adxunto | Adxunto | Adxunto | Encerro | Recinto | Recinto | Recintos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Desde"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cco"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "_Responder a"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "_Asunto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Desexa desbotar este borrador de mensaxe?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:365
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Responder-a: "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s vía %2$s"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Elimina este idioma da lista preferida"
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Engadir esta linguaxe á lista de preferidos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Buscar máis linguaxes"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr[0] "Mover conversa ao _lixo"
msgstr[1] "Mover conversas ao _lixo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversa"
msgstr[1] "_Eliminar conversas"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244 ui/components-menu-conversation.ui:5
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253 ui/components-menu-conversation.ui:9
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _sen ler"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262 ui/components-menu-conversation.ui:17
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269 ui/components-menu-conversation.ui:13
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arquivar conversa"
msgstr[1] "_Arquivar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 ui/conversation-email-menus.ui:9
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304 ui/conversation-email-menus.ui:21
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 src/client/util/util-email.vala:258
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 src/client/util/util-email.vala:263
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 src/client/util/util-email.vala:261
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Pode que este enderezo de correo electrónico estivese forxado"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d máis…"
msgstr[1] "%d máis…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Sen emisor"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363 src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422 src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "As imaxes non se mostran"
#. Translators: Info bar description
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Só mostrar as imaxes remotas para os emisores nos que confíe."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Esta mensaxe non é confiábel."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Seleccionar unha conversa na lista mostraralle aquí."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Varias conversas seleccionadas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A elección dunha acción aplicarase a todas as conversas seleccionadas."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115 src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Non se atoparon conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Este cartafol non contén ningunha conversa."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A súa busca non devolveu resultados, intente perfeccionar os seus termos de busca."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Untrusted Connection: %s"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Conexión non fiábel: %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2023-08-24 22:56:33 +00:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Non foi posíbel verificar a identidade do servidor de correo %s en %s: %u."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your username and password to be transmitted insecurely."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Seleccionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" pode facer que o seu nome de usuario e contrasinal se "
"transmiten de forma insegura."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this server."
msgstr "Seleccionar \"Non confiar neste servidor\" fará que Geary non acceda a este servidor."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Geary non engadirá nin actualizará esta conta de correo electrónico."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this account."
msgstr "Seleccionar \"Non confiar neste servidor\" fará que Geary deixe de acceder a esta conta."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Contact your system administrator or email service provider if you have any question about these issues."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Póñase en contacto co administrador do sistema ou o fornecedor de servizos de correo electrónico se tes algunha pregunta sobre "
"estes problemas."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O certificado do servidor non está asinado por unha autoridade coñecida"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A identidade do servidor non coincide coa identidade no certificado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O certificado do servidor caducou"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O certificado do servidor non se activou"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora non é válido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O certificado do servidor considérase inseguro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Produciuse un erro procesando o certificado do servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the
#. button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96 ui/problem-details-dialog.ui:15
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
#. translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
#. bug report for
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary precisa o contrasinal do seu correo para continuar"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandexas de entrada"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensaxe)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensaxes)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mensaxe nova"
msgstr[1] "Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Crea modelos reutilizábeis para enviar correo electrónico"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Modelos | Correo modelo | Correo electrónico modelo | Correo electrónico de modelo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Mail Merge"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Combinación de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Encha e envíe modelos de correo electrónico usando unha folla de cálculo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u de %u enviado"
msgstr[1] "%u de %u enviados"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Mail merge template"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Modelo de combinación de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Merge"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Combinar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas(CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensaxería"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son de envío"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Reproduce o son de correo electrónico de escritorio cando se envía un correo electrónico"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Baleirar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Mensaxe borrador"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensaxe aínda non foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaxe non gardado"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e de %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Fai %dm"
msgstr[1] "Fai %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Fai %dh"
msgstr[1] "Fai %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Sen destinatarios)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "O %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sen-ler"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marcado"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviado | Correo enviado"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgid "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
msgstr "Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Papeleira"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivo | Arquivos"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME para \"%s\"."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Non se puido determinar o tipo de contido para o tipo MIME \"%s\" en \"%s\"."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18 ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19 ui/components-headerbar-conversation.ui:17
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Recivindo"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Retirar a conta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para comezar seleccione un fornecedor de correo embaixo."
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvida a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión non confiábel"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Confía _sempre neste servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "_Confiar neste servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "_Non confíar neste servidor"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Inserir lista con viñetas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Inserir lista numerada"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Texto de sangría ou cita"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Desindentar ou descitar o texto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Eliminar o formato de texto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sen serifa"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largo fixo"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Cambiar a cor da letra"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar o tamaño de letra"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserir ou actualizar a ligazón do texto"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Engadir anexos orixinais"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de formatado"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccionar os idiomas da verificación ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largo _fixo"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _mellorado"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto _plano"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40 ui/conversation-message-menus.ui:37
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sen formato"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desancorar o compositor da xanela"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Rexeitar e pechar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
#. time to the user.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Insira a nova ligazón con este URL"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL de ligazón"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
#. time to the user.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar a URL da ligazón"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar esta ligazón"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastre os ficheiros cara aquí"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra os campos Cc, Cco e Reponder-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Seleccionar todos os anexos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Gardar os anexos seleccionados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Abrir os anexos seleccionados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Mensaxe de composición"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Toggle search bar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr "Trocar a barra de busca"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "Seleccionar conversas"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#, fuzzy
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary/Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</"
"a>."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
"Se o problema é grave ou persiste, garda e envíe estes detalles a un dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/apps/geary/contact\"> "
"contactar canles </a> ou adherirse a un<a href=\"https://wiki.gnome.org/apps/geary/reportingabug\"> novo informe de erros </a>."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Buscar as entradas de rexistro que coincidan"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Trocar o engadido de novas entradas de rexistro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Engadir unha entrada de marcador ao rexistro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Gardar as entradas e detalles de rexistro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portarretallos"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Trocar como _non desexado"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "New Conversation…"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Nova conversa…"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Copy Email Address"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Copiar enderezo de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gardar nos contactos…"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mover as conversas"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir en Contactos"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Cargar sempre as imaxes remotas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Title label on contact popover
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Deceptive email address"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Enderezo de correo engañoso"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Contact popover label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "O enderezo de correo é:"
#. Contact popover label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "But was forged as:"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Pero foi forxado como:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Contact popover label
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "O emisor semella non ser confiábel"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar todos os anexos"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. unstar_button, one will always be hidden.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. star_button, one will always be hidden.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lido"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como sen ler"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Mover mensaxe ao _lixo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "_Eliminar mensaxe…"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver o código fonte"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Pero realmente vai a:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "A ligazón semella que vai a:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Atopouse un enlace enganoso"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "O remitente de correo electrónico pode levarche ao sitio web incorrecto."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de continuar."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova convesa…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Copiar _enderezo de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imaxes"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Para esta mensaxe"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Para este emisor"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Para este dominio"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Desde <email>"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualizar o corpo do texto."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar na conversa"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Buscar a anterior coincidencia para a cadea de busca."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
2023-08-24 22:56:33 +00:00
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia para a cadea de busca."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atallos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ao emisor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Marcar/desmarcar como lido"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Marcar/desmarcar con estrela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Arquivar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Mover conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Etiquetar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Enviar ao lixo as conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Conversas non desexadas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Buscar conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Buscar na conversa actual"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Desfacer a última acción"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Refacer a última acción"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atallos do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Desancorar o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Pechar a xanela da compositor"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Desancorar a xanela do compositor"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Mover a selección ao portapapeis"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Copiar selección no portapapeis"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Descitar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Editando texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Pegar sen formato"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Texto riscado"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formato"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Atallos de teclado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Mostrar os atallos de teclado"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación co teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleccionar caixa de entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Seleccionar a seguinte/anterior conversa"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Enfocar o seguinte/anterior mensaxe"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atallos dunha sola tecla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2023-08-13 10:06:36 +00:00
msgstr "Responder ao emisor "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
msgstr "Engadir seguinte/anterior conversa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticarse"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-08-13 10:06:36 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Todos os outros"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Outros fornecedores de correo"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Amosar sempre o remitente"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arquivo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome e apelido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar os contrasinais"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar o contrasinal"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Saída de información da depuración"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir a inspección de WebView"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Lixo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como li_xo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _non é lixo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Facer unha doazon"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "A súa configuración non é segura"
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your username and password could be read by another "
#~ "person on the network. Are you sure you want to do this?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir que o seu nome de usuario e contrasinal poderían "
#~ "seren lidos por outra persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please manually delete the email from your Outbox "
#~ "folder."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message will stay in your Outbox folder until you delete "
#~ "it."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de "
#~ "saída» ate que o elimine."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to a file permissions problem.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this directory:\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos "
#~ "de ficheiros.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os ficheiros deste directorio:\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer version of Geary. Unfortunately, the database cannot be "
#~ "\"rolled back\" to work with this version of Geary.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é "
#~ "posíbel facer traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."
#~ msgid ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to connectivity issues.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a problemas de conexión.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ "\n"
#~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i aparición"
#~ msgstr[1] "%i aparicións"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando %s conta(s)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca."
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar o borrador"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar a _ligazón"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Incorrecto?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
#~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Escriba o seu contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aberto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</span> "
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgid "A composer window associated with this account is currently open. Send or discard the message and try again."
#~ msgstr "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou desbote a mensaxe e ténteo de novo."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Xustificar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negra (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Enderezo de _correo:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervizo:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Alc_ume:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Traballo, casa, etc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración de IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rvidor:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orto:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_vidor:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_to:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Con_trasinal:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contrasinal do SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuario:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contrasinal do IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Ci_frado:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "C_ifrado:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Non se re_quire autenticación"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamento"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lendo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Usar sons de notificación"
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this account?</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta conta?</span> "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
2023-08-24 16:10:47 +00:00
#~ msgid "All email associated with this account will be removed from your computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto non afectará ao correo no servidor."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "Credenciais IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizo:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "