geary/po/gl.po

4385 lines
128 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
2021-03-25 00:29:38 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 01:28+0100\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é unha aplicación de correo electrónico construído ao redor das "
"conversas para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, buscar e enviar correos "
"de forma rápida e nunha interface moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e "
"premer cada mensaxe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Entre as características de Geary están:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración de contas de correo rápida"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando unha conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso "
"contrario."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura da xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da xanela"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar ao abrir un anexo"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
msgid "Login name"
msgstr "Nome de inicio de sesión"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Retirar a conta: %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non estabelecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
#| msgid "Username:"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do emisor"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfacer os cambios de «%s»"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Engadir «%s» de novo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfacer os cambios na sinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#| msgid "_Download mail:"
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "Hai 2 anos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "Hai 4 anos"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2150
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2133
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Desactivouse a conta"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr "Outros fornecedores de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor de servizo"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridade da conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:589
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Non se precisa login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un usuario distinto"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta non actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Orixe da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas en liña de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gardar os correos enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o sitio web de Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir rexistros de depuración"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de escritorio"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicación da distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalación"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1110
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1143
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2014-02-07 02:01:17 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:500
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:504
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:603
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:609
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversas"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:635
#: src/client/application/application-controller.vala:719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Log conversation monitoring"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Rexistrar a monitorización das conversas"
msgstr[1] "Rexistrar a monitorización das conversas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:643
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversas"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversas"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:686
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:834
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1341
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1342
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
"Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no "
"directorio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou "
"saír.\n"
"\n"
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus "
"anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Saír"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1355
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1522
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2516
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo para %s encolado para o envío"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2580
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo para %s gardado"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2595
#: src/client/application/application-controller.vala:2653
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2638
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo para %s rexeitado"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#, fuzzy
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Account update in progress"
msgstr "Actualización de Geary en progreso."
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account update"
msgstr "Contas"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:575
msgid "Working offline"
msgstr "Traballando sen conexión"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:577
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:584
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:586
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:593
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:600
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguranza"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:602
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:605
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:609
msgid "Check the security details for the connection"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1043
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1359
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1360
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1361
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Baleirar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
#: src/client/application/application-main-window.vala:1438
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1724
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Confirma que quere abrir «%s»?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
"de orixes fiábeis."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Non _preguntar de novo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa"
msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover as conversas"
msgstr[1] "Mover as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Mover a conversa"
msgstr[1] "Mover a conversa"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary atopou un problema con %s."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconectándose"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar na conta %s"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Requírese un enderezo de correo"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Desbotar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Conservar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de ligazón non válida"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
#| msgid "From:"
msgid "_From"
msgstr "_Desde"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cco"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply to"
msgstr "_Responder"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "Asunto:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a:"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s vía %2$s"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover as conversas"
msgstr[1] "Mover as conversas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
#| msgid "Move conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversa"
msgstr[1] "_Eliminar conversas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _sen ler"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d máis…"
msgstr[1] "%d máis…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
msgid "No sender"
msgstr "Sen emisor"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419
msgid "Remote images not shown"
msgstr "As imaxes non se mostran"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Só mostrar as imaxes remotas para os emisores nos que confíe."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429
#, fuzzy
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "Amosar sempre o remitente"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u conversa seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary precisa o contrasinal do seu correo para continuar"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandexas de entrada"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensaxe)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensaxes)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-01-20 23:59:56 +01:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mensaxe nova"
msgstr[1] "Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr ""
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
#| msgid "_Star"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u de %u enviado"
msgstr[1] "%u de %u enviados"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr ""
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas(CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensaxería"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son de envío"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Baleirar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "Mensaxe borrador"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensaxe aínda non foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaxe non gardado"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e de %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Fai %dm"
msgstr[1] "Fai %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Fai %dh"
msgstr[1] "Fai %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Sen destinatarios)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "O %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sen-ler"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
#| msgid "Starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marcado"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
#| msgid "Sent Mail"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviado | Correo enviado"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Papeleira"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
#| msgid "_Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivo | Arquivos"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Recivindo"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Retirar a conta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para comezar seleccione un fornecedor de correo embaixo."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvida a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión non confiábel"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/composer-editor.ui:111
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/composer-editor.ui:133
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/composer-editor.ui:155
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Retirar o formato (Ctrl+Espazo)"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sen serifa"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largo fixo"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Cambiar a cor da letra"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar o tamaño de letra"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserir ou actualizar a ligazón do texto"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ui/composer-editor.ui:556
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Engadir anexos orixinais"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: ui/composer-editor.ui:617
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de formatado"
#: ui/composer-editor.ui:634
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccionar os idiomas da verificación ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largo _fixo"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _mellorado"
#: ui/composer-editor.ui:703
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto _plano"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sen formato"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desancorar o compositor da xanela"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Rexeitar e pechar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:39
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL de ligazón"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar a URL da ligazón"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar esta ligazón"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastre os ficheiros cara aquí"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra os campos Cc, Cco e Reponder-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "Select _All"
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:76
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/components-conversation-actions.ui:97
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/components-conversation-actions.ui:118
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/components-conversation-actions.ui:147
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:191
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"
#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
#| msgid "_Details"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portarretallos"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Mover a conversa"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:165
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gardar nos contactos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:177
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mover as conversas"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:189
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir en Contactos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:201
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:268
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "O enderezo de correo é:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:291
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:314
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:24
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lido"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como sen ler"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "Seleccione a _mensaxe"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver o código fonte"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "mais realmente vai a"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Semella que esta ligazón é para ir a"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova convesa…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Desde <email>"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualizar o corpo do texto."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
#| msgid "Reply to _All"
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar na conversa"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atallos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ao emisor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover as conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atallos do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
#| msgid "_Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Desancorar o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Descitar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Editando texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar _con formato"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formato"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación co teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#| msgid "Select Color"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleccionar caixa de entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atallos dunha sola tecla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder ao emisor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:93
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Mensaxe de composición"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar.ui:109
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr ""
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre Geary"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticarse"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome e apelido"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar os contrasinais"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar o contrasinal"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Saída de información da depuración"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir a inspección de WebView"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Lixo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como li_xo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _non é lixo"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Facer unha doazon"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "A súa configuración non é segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
#~ "que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
#~ "persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, "
#~ "elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O "
#~ "mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o "
#~ "elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
#~ "Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os "
#~ "ficheiros deste directorio:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para "
#~ "unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer "
#~ "traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a "
#~ "problemas de conexión.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i aparición"
#~ msgstr[1] "%i aparicións"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando %s conta(s)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca."
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar o borrador"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar a _ligazón"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Incorrecto?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
#~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Escriba o seu contrasinal"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aberto"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2014-02-07 02:01:17 +01:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</"
#~ "span> "
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
#~ "desbote a mensaxe e ténteo de novo."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Xustificar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negra (Ctrl+B)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Enderezo de _correo:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervizo:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Alc_ume:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Traballo, casa, etc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración de IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rvidor:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orto:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_vidor:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_to:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Con_trasinal:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contrasinal do SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuario:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contrasinal do IMAP"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Ci_frado:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "C_ifrado:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Non se re_quire autenticación"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamento"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lendo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 00:29:38 +00:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Usar sons de notificación"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta "
#~ "conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. "
#~ "Isto non afectará ao correo no servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "Credenciais IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizo:"
2014-01-20 23:59:56 +01:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "