geary/po/nb.po

2641 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2017-06-13 18:05:05 +02:00
# Norwegian (bokmål) translation of Geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
# This file is distributed under the same license as Geary itself
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# zatox <niklasolai@gmail.com>, 2013
# messo <rsolvang@gmail.com>, 2012
2014-10-16 23:59:25 +02:00
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2014.
# ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>, 2014
2017-06-13 18:05:05 +02:00
# Åka Sikrom <https://launchpad.net/~akrosikam>, 2016
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-06-13 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og motta e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et samtaleorientert e-postprogram for skrivebordsmiljøet GNOME 3. "
"Det lar deg lese, finne og sende e-post med et enkelt og moderne grensesnitt."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lar deg lese en hel diskusjon uten å måtte trykke deg videre fra "
"melding til melding."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Her er noen av Gearys funksjoner:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Raskt oppsett av e-postkonto"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterte meldinger som samtaler"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Raskt søk på nøkkelord og innholdstekst"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Meldingsbehandler med fullverdig støtte for HTML og ren tekst"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Vis skrivebordsvarsel ved ny e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Fungerer med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-tjenere"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-post"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Post;E-post;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post;E-brev;Post;"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-post"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#. reset/clear widgets
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Flere adresser for %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Fornavn Etternavn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Skriv inn kontoinformasjon for å komme i gang."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uker tilbake"
#. IDs are # of days
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned tilbake"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder tilbake"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder tilbake"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 år tilbake"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tilbake"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tilbake"
#. Separator
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Husk passord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Husk passord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldighet:\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ugyldig konto-kallenavn.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Denne e-postadressen brukes av Geary allerede.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-brukernavn eller -passord er feil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-brukernavn eller -passord er feil.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Brukernavn eller passord er feil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Opphavsrett 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøk Geary-nettsiden"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>Åka Sikrom <https://launchpad."
"net/~akrosikam>"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindu"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Loggfør samtaleovervåking"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Loggfør nettverksaktivitet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Loggfør IMAP-svarkø"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Loggfør nettverksserialisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Loggfør periodisk aktivitet"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Loggfør databaseforespørsler (fører til veldig mange meldinger)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Loggfør mappenormalisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillat inspeksjon av WebView"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Trekk tilbake alle tjenersertifikater med TLS-varsler"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avslutt på riktig måte"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Send kommentarer, forslag og feilrapporter til:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjevalg: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "«%s» er et ukjent kommandolinjevalg\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slett samtale"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtale (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtale til papirkurv (Delete, Rettetast)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtaler til papirkurv (Delete, Rettetast)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkiver samtale (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkiver samtaler (A)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marker som sø_ppelpost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marker samtale"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marker samtaler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Sett merkelapp på samtale"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Sett merkelapp på samtaler"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytt samtale"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytt samtaler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marker som …"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marker som _lest"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marker som _ulest"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Stjerne"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "F_jern stjerne"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Legg til merkelapp"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Sv_ar alle"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _søppelpost …"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv …"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Vis/skjul søkefelt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå av/på søkefelt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Klarte ikke å lagre godkjenningsunntak for tjener"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Innstillingene dine er utrygge"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Oppsettet ditt for IMAP og/eller SMTP inneholder hverken innstillinger for "
"SSL eller TLS. Dette betyr at brukernavn og passord sendes over nettverket i "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at "
"du vil fortsette?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_rtsett"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Feil under tilkobling til tjener"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary støtte på en feil under tilkobling til tjener. Vent litt, og prøv "
"deretter på nytt."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil under sending av e-post"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary fikk et problem med å sende en e-postmelding. Slett meldingen manuelt "
"fra utboksen hvis problemet ikke forsvinner."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Feil under lagring av sent e-postmelding"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary klarte ikke å lagre en sendt melding i mappen for sendt e-post. "
"Meldingen blir liggende i utboksen til du sletter den."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Merkelapper"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne database for %s"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes at databasefilen i følgende mappe er skadet:\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygge opp databasen på nytt og synkronisere med tjeneren, eller "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"avslutte.\n"
"\n"
"Gjenoppbygging av database fører til at all lokalt lagret e-post inkludert "
"vedlegg blir slettet. <b>E-post som ligger på tjeneren blir ikke påvirket.</"
"b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bygg på nytt"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "E_xit"
msgstr "Av_slutt"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Klarte ikke å bygge database for «%s» på nytt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Feil under gjenoppbygging:\n"
"\n"
"%s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne lokal e-postboks for %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes problemer med filtilgang.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"\n"
"Kontroller at du har lese- og skrivetilgang til alle filer i følgende "
"mappe:\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Lokal e-postdatabase kommer fra en nyere versjon av Geary. Databasen kan "
"dessverre ikke konverteres tilbake for å brukes med denne versjonen.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"\n"
"Installer nyeste versjon av Geary, og prøv på nytt."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av av lokal konto. Dette kan skyldes "
"tilkoblingsproblemer.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"\n"
"Kontroller nettverksforbindelsen, og start Geary på nytt."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting (Ctrl+U)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne disse vedleggene?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedlegg kan skade systemet ditt hvis du åpner dem. Bare åpne vedlegg fra "
"avsendere du stoler på."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr "Ikke _spør meg igjen"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr ""
"Filen finnes allerede i «%s». Innholdet blir overskrevet hvis du erstatter "
"den."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Vil du lukke alle meldingsutkast?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vil du tømme mappen %s for meldinger?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Denne handlingen fjerner e-post fra både Geary og e-posttjeneren."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke gjøres om."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Feil under tømming av %s"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vil du slette denne meldingen permanent?"
msgstr[1] "Vil du slette disse meldingene permanent?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre arkivering (Ctrl+Z)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting til papirkurv (Ctrl+Z)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre (Ctrl+Z)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Klarte ikke å åpne forvalgt tekstbehandler."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Search entry.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søk etter nøkkelord (Ctrl+S) blant all e-post som ligger på kontoen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indekserer kontoen %s"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søk i kontoen %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut …"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig URL for lenke"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Feil under lagring"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Trykk rettetast for å slette stitat"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedlegg|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|"
"enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vil du forkaste denne meldingen?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel og innhold?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vil du sende melding med tomt innhold?"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vil du sende melding uten vedlegg?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» er allerede lagt ved for levering."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» er en mappe."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» er en tom fil."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Klarte ikke å legge ved fil"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Cc: "
msgstr "Kopi:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Blindkopi:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar til:"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søk etter flere språk"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Meg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Velg en samtale fra lista for å vise den her"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Handlingen du velger her påvirker alle merkede samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Fant ingen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappen inneholder ingen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Søket ga ingen treff. Prøv et nytt søk"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Upålitelig tilkobling: %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Klarte ikke å bekrefte identitet for e-posttjeneren %s ved %s:%u."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
"Brukernavnet og passordet ditt kan bli overført usikkert hvis du velger "
"«Godkjenn denne tjeneren» eller «Godkjenn alltid denne tjeneren»."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
"Geary lar være å bruke tjeneren hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary lar være å legge til eller oppdatere denne e-postkontoen."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr ""
"Geary slutter å bruke denne kontoen hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary avsluttes hvis du ikke har andre e-postkontoer åpent."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller e-postleverandøren hvis du har spørsmål "
"om disse problemene."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke signert av en kjent autoritet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tjenerens identitet samsvarer ikke med identiteten i sertifikatet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Tjenersertifikatet er utgått"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke tatt i bruk"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Tjenersertifikatet er trukket tilbake og er nå ugyldig"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Tjenersertifikatet regnes som usikkert"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av tjenersertifikatet"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary trenger e-post-passordet ditt for å kunne fortsette"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d melding"
msgstr[1] "%d meldinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulest"
msgstr[1] "%d uleste"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Innbokser"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d treff"
msgstr[1] "%d treff"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Nye meldinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totalt %d ny melding"
msgstr[1] "%s, totalt %d nye meldinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d annen ny melding for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye meldinger for %s)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nå"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%dm siden"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%dt siden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(uten emne)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernemerket"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "All e-post"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "blindkopi"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "body"
msgstr "innhold"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "cc"
msgstr "kopi"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "from"
msgstr "fra"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "subject"
msgstr "emne"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "to"
msgstr "til"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "meg"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "me"
msgstr "meg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lest"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjernemerket"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulest"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Kladd | Drafts | Draft"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sendt | Sendt e-post | Sent| Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte elementer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Søppelpost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Søppelkurv | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Papirkurv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiv"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b, %Y, kl %-k:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s følgende:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt melding ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopi: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Klarte ikke å fjerne konto</span> "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpent. Send eller forkast "
"meldingen, og prøv igjen."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary kontrollerer kontoen. Vent litt."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Upålitelig tilkobling"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Godkjenn _alltid denne tjeneren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Godkjenn denne tjeneren"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2017-06-13 18:05:05 +02:00
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ikke godkjenn denne tjeneren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Koble fra vindu (Ctrl+D)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Slettede elementer"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ta med opprinnelige vedlegg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og lukk"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL for lenke"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Slett denne lenken"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Åpne denne lenken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "St_or"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rik tekst"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis utvidede felt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Lim inn _med formattering"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøk …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopi"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopi"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar til"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Slipp filer her"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For å legge dem til som vedlegg"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre siste redigering (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understrek (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Siter tekst (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern sitat (Ctrl+[)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr ""
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Sett inn et bilde (Ctrl+G)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern formatering for utvalg (Ctrl+Space)"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Velg språk for stavekontroll"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Lagre alle vedlegg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merk denne meldingen med stjerne"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Fjern stjerne fra denne meldingen"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis meldingsmeny"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åpne valgte vedlegg"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Lagre valgte vedlegg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Velg alle vedlegg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Rediger utkast"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Utkast"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne meldingen er ikke sendt enda."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv på nytt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Melding ikke lagret"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne meldingen er sendt, men ble ikke lagret på kontoen."
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar _alle"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Merk som lest"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merk som ulest"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marker som ulest _herfra"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Vis meldings_data"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagre alle"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopier lenke_adresse"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _melding …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopier e-post_adresse"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Lagre _bilde som …"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Velg _alt"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søk etter meldinger fra"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-post>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvis meldingstekst."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt av:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis alltid fra denne avsenderen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Eksterne bilder vises ikke"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Bare last inn eksterne bilder fra sendere du stoler på."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men leder deg egentlig til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Denne lenken ser ut til å peke på:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Finn i samtale"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Finn forrige forekomst av søkestreng."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Finn neste forekomst av søkestreng."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Fjern e-postadresse"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Enkelte e-posttjenester krever at tjeneren settes opp med flere adresser. "
"Kontakt e-posttilbyderen for mer informasjon."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "S_kill mellom store og små bokstaver"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalesnarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokuser på neste/forrige fane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokuser på samtaleliste"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Frigjør skrivevindu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Lukk skrivevindu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hopp til søkeboks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Finn i gjeldende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Søk etter neste/forrige i gjeldende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny melding"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar avsender"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar alle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Merk/avmerk spøppelpost"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flytt samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Knytt samtale til kategori"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Merk som lest"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Merk som ulest"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tilbakestill skalering"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Flere snarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Gi stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "F_jern stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hopp til neste (eldre) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hopp til forrige (nyere) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Meldingsskriver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Siter tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern sitat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rik tekstmodus"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet skrift"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gjennomstrek tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-post@eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-postadresse"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "S_ervice"
msgstr "Tj_eneste"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_avn"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kallenavn"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeid, Hjemme, osv."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Lagre sendt e-post"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Flere e-postadresser …"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-innstillinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Tj_ener"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Tje_ner"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP innstillinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "User_name"
msgstr "Bruker_navn"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_ord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-brukernavn"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-passord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-brukernavn"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-passord"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kryp_tering"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Aut_entisering kreves ikke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Bruk IMAP-akkred_itiver"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Composer"
msgstr "Meldingsskriver"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Lagre _utkast på tjener"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gner e-poster (HTML tillatt):"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Last ned e-post"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm søppelpost eller papirkurv"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-akkreditiver"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Lese meldinger"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Velg neste melding _automatisk"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av samtale"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Bruk trefanevisning"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Spill varslingslyder"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _varslinger for ny e-post"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Alltid s_jekk for ny e-post"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary kjører i bakgrunnen og varsler deg når det kommer ny e-post"
2017-06-13 18:05:05 +02:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på at du vil fjerne denne "
"kontoen?</span> "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
"All e-post som er knyttet til denne kontoen blir fjernet fra datamaskinen. "
"Dette påvirker ikke e-post som ligger på tjeneren."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-oppdatering pågår …"