# Norwegian (bokmål) translation of Geary # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the same license as Geary itself # # Translators: # zatox , 2013 # messo , 2012 # yorbajim , 2014. # ProsjektX , 2014 # Åka Sikrom , 2016 # Kjartan Maraas , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-13 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-13 18:05+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2 #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og motta e-post" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary er et samtaleorientert e-postprogram for skrivebordsmiljøet GNOME 3. " "Det lar deg lese, finne og sende e-post med et enkelt og moderne grensesnitt." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Samtaler lar deg lese en hel diskusjon uten å måtte trykke deg videre fra " "melding til melding." #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Her er noen av Gearys funksjoner:" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6 msgid "Quick email account setup" msgstr "Raskt oppsett av e-postkonto" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Viser relaterte meldinger som samtaler" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Raskt søk på nøkkelord og innholdstekst" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Meldingsbehandler med fullverdig støtte for HTML og ren tekst" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Vis skrivebordsvarsel ved ny e-post" #: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Fungerer med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-tjenere" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Geary e-post" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Post;E-post;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv melding" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary e-post" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "E-post;E-brev;Post;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Send via e-post" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Flere adresser for %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Fornavn Etternavn" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Velkommen til Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Skriv inn kontoinformasjon for å komme i gang." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uker tilbake" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "1 måned tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "1 år tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "2 år tilbake" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "4 år tilbake" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Husk passord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Husk passord" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldighet:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Ugyldig konto-kallenavn.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Denne e-postadressen brukes av Geary allerede.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP-tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP-brukernavn eller -passord er feil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP-tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP-brukernavn eller -passord er feil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Tilkoblingsfeil.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Brukernavn eller passord er feil.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Opphavsrett 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besøk Geary-nettsiden" #: ../src/client/application/geary-application.vala:464 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:468 msgid "translator-credits" msgstr "" "ProsjektX Åka Sikrom " #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Start Geary med skjult hovedvindu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Loggfør samtaleovervåking" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Loggfør nettverksaktivitet" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Loggfør IMAP-svarkø" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Loggfør nettverksserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Loggfør periodisk aktivitet" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Loggfør databaseforespørsler (fører til veldig mange meldinger)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Loggfør mappenormalisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Tillat inspeksjon av WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Trekk tilbake alle tjenersertifikater med TLS-varsler" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Avslutt på riktig måte" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversjon" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Send kommentarer, forslag og feilrapporter til:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjevalg: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "«%s» er et ukjent kommandolinjevalg\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation" msgstr "Slett samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Slett samtale (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytt samtale til papirkurv (Delete, Rettetast)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flytt samtaler til papirkurv (Delete, Rettetast)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arkiver samtale (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arkiver samtaler (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marker som sø_ppelpost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 msgid "Mark conversation" msgstr "Marker samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Marker samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Sett merkelapp på samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Sett merkelapp på samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:487 msgid "Move conversation" msgstr "Flytt samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Flytt samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "_Mark as…" msgstr "_Marker som …" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marker som _lest" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:462 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marker som _ulest" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 msgid "_Star" msgstr "_Stjerne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:473 msgid "U_nstar" msgstr "F_jern stjerne" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:483 msgid "Add label" msgstr "Legg til merkelapp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:484 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:488 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Svar (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "R_eply All" msgstr "Sv_ar alle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:502 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:507 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:508 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tøm _søppelpost …" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:542 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tøm _papirkurv …" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:574 msgid "Toggle search bar" msgstr "Vis/skjul søkefelt" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:579 msgid "Toggle find bar" msgstr "Slå av/på søkefelt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:757 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Klarte ikke å lagre godkjenningsunntak for tjener" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:992 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Innstillingene dine er utrygge" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:993 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Oppsettet ditt for IMAP og/eller SMTP inneholder hverken innstillinger for " "SSL eller TLS. Dette betyr at brukernavn og passord sendes over nettverket i " "klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at " "du vil fortsette?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:994 msgid "Co_ntinue" msgstr "Fo_rtsett" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041 msgid "Error connecting to the server" msgstr "Feil under tilkobling til tjener" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042 msgid "" "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again " "in a few moments." msgstr "" "Geary støtte på en feil under tilkobling til tjener. Vent litt, og prøv " "deretter på nytt." #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Feil under sending av e-post" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary fikk et problem med å sende en e-postmelding. Slett meldingen manuelt " "fra utboksen hvis problemet ikke forsvinner." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Feil under lagring av sent e-postmelding" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary klarte ikke å lagre en sendt melding i mappen for sendt e-post. " "Meldingen blir liggende i utboksen til du sletter den." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 msgid "Labels" msgstr "Merkelapper" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne database for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. " "Dette kan skyldes at databasefilen i følgende mappe er skadet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan bygge opp databasen på nytt og synkronisere med tjeneren, eller " "avslutte.\n" "\n" "Gjenoppbygging av database fører til at all lokalt lagret e-post inkludert " "vedlegg blir slettet. E-post som ligger på tjeneren blir ikke påvirket." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "_Rebuild" msgstr "_Bygg på nytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 msgid "E_xit" msgstr "Av_slutt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Klarte ikke å bygge database for «%s» på nytt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under gjenoppbygging:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne lokal e-postboks for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. " "Dette kan skyldes problemer med filtilgang.\n" "\n" "Kontroller at du har lese- og skrivetilgang til alle filer i følgende " "mappe:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Lokal e-postdatabase kommer fra en nyere versjon av Geary. Databasen kan " "dessverre ikke konverteres tilbake for å brukes med denne versjonen.\n" "\n" "Installer nyeste versjon av Geary, og prøv på nytt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Det oppstod en feil under åpning av av lokal konto. Dette kan skyldes " "tilkoblingsproblemer.\n" "\n" "Kontroller nettverksforbindelsen, og start Geary på nytt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Angre flytting (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne disse vedleggene?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedlegg kan skade systemet ditt hvis du åpner dem. Bare åpne vedlegg fra " "avsendere du stoler på." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ikke _spør meg igjen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finnes allerede i «%s». Innholdet blir overskrevet hvis du erstatter " "den." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Vil du lukke alle meldingsutkast?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vil du tømme mappen %s for meldinger?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Denne handlingen fjerner e-post fra både Geary og e-posttjeneren." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498 msgid "This cannot be undone." msgstr "Denne handlingen kan ikke gjøres om." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Feil under tømming av %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Vil du slette denne meldingen permanent?" msgstr[1] "Vil du slette disse meldingene permanent?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Angre arkivering (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Angre flytting til papirkurv (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Angre (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Klarte ikke å åpne forvalgt tekstbehandler." #: ../src/client/components/main-window.vala:389 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Søk etter nøkkelord (Ctrl+S) blant all e-post som ligger på kontoen" #: ../src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indekserer kontoen %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:111 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søk i kontoen %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Sender …" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut …" #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ugyldig URL for lenke" #: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154 msgid "Saved" msgstr "Lagret" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155 msgid "Saving" msgstr "Lagrer" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156 msgid "Error saving" msgstr "Feil under lagring" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Trykk rettetast for å slette stitat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "vedlegg|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|" "enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Vil du forkaste denne meldingen?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Vil du sende melding med tom tittel og innhold?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Vil du sende melding med tom tittel?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Vil du sende melding med tomt innhold?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Vil du sende melding uten vedlegg?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» er allerede lagt ved for levering." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» er en mappe." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» er en tom fil." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Klarte ikke å legge ved fil" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Til: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Kopi:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Blindkopi:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar til:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Søk etter flere språk" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Meg" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331 msgid "No sender" msgstr "Ingen avsender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "" "Klarte ikke å fjerne konto " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpent. Send eller forkast " "meldingen, og prøv igjen." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Legg til konto" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Fjern konto" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Geary kontrollerer kontoen. Vent litt." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Upålitelig tilkobling" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Godkjenn _alltid denne tjeneren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Godkjenn denne tjeneren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "_Ikke godkjenn denne tjeneren" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Koble fra vindu (Ctrl+D)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Slettede elementer" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Ta med opprinnelige vedlegg" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Send (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Discard and Close" msgstr "Forkast og lukk" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3 msgid "Link URL" msgstr "URL for lenke" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5 msgid "Update this link’s URL" msgstr "" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6 msgid "Delete this link" msgstr "Slett denne lenken" #: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7 msgid "Open this link" msgstr "Åpne denne lenken" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fast bredde" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Liten" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "St_or" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rik tekst" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Vis utvidede felt" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Lim inn _med formattering" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 msgid "_Inspect…" msgstr "_Undersøk …" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Til" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "_Kopi" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "_Emne" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Blindkopi" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Svar til" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "Slipp filer her" #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "For å legge dem til som vedlegg" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Angre siste redigering (Ctrl+Z)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fet (Ctrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (Ctrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Understrek (Ctrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Siter tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Fjern sitat (Ctrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "" #: ../ui/composer-widget.ui.h:20 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Sett inn et bilde (Ctrl+G)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:21 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Fjern formatering for utvalg (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:22 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Velg språk for stavekontroll" #: ../ui/conversation-email.ui.h:1 msgid "Save all attachments" msgstr "Lagre alle vedlegg" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:3 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Merk denne meldingen med stjerne" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ../ui/conversation-email.ui.h:5 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Fjern stjerne fra denne meldingen" #: ../ui/conversation-email.ui.h:6 msgid "Display the message menu" msgstr "Vis meldingsmeny" #: ../ui/conversation-email.ui.h:7 msgid "Open selected attachments" msgstr "Åpne valgte vedlegg" #: ../ui/conversation-email.ui.h:8 msgid "Save selected attachments" msgstr "Lagre valgte vedlegg" #: ../ui/conversation-email.ui.h:9 msgid "Select all attachments" msgstr "Velg alle vedlegg" #: ../ui/conversation-email.ui.h:10 msgid "Edit Draft" msgstr "Rediger utkast" #: ../ui/conversation-email.ui.h:11 msgid "Draft message" msgstr "Utkast" #: ../ui/conversation-email.ui.h:12 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Denne meldingen er ikke sendt enda." #: ../ui/conversation-email.ui.h:13 msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #: ../ui/conversation-email.ui.h:14 msgid "Message not saved" msgstr "Melding ikke lagret" #: ../ui/conversation-email.ui.h:15 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Denne meldingen er sendt, men ble ikke lagret på kontoen." #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar _alle" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 msgid "_Mark Read" msgstr "_Merk som lest" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Merk som ulest" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marker som ulest _herfra" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 msgid "_View Source" msgstr "Vis meldings_data" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 msgid "_Save All" msgstr "_Lagre alle" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopier lenke_adresse" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 msgid "Send New _Message…" msgstr "Send ny _melding …" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopier e-post_adresse" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 msgid "Save _Image As…" msgstr "Lagre _bilde som …" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Velg _alt" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 msgid "Search for messages from" msgstr "Søk etter meldinger fra" #: ../ui/conversation-message.ui.h:1 msgid "From " msgstr "Fra " #: ../ui/conversation-message.ui.h:2 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ../ui/conversation-message.ui.h:3 msgid "Preview body text." msgstr "Forhåndsvis meldingstekst." #: ../ui/conversation-message.ui.h:4 msgid "Sent by:" msgstr "Sendt av:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:5 msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:6 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../ui/conversation-message.ui.h:7 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:8 msgid "Cc:" msgstr "Kopi:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:9 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:10 msgid "Show Images" msgstr "Vis bilder" #: ../ui/conversation-message.ui.h:11 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vis alltid fra denne avsenderen" #: ../ui/conversation-message.ui.h:12 msgid "Remote images not shown" msgstr "Eksterne bilder vises ikke" #: ../ui/conversation-message.ui.h:13 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Bare last inn eksterne bilder fra sendere du stoler på." #: ../ui/conversation-message.ui.h:14 msgid "But actually goes to:" msgstr "men leder deg egentlig til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:15 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Denne lenken ser ut til å peke på:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:16 msgid "Deceptive link found" msgstr "" #: ../ui/conversation-message.ui.h:17 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" #: ../ui/conversation-message.ui.h:18 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 msgid "Find in conversation" msgstr "Finn i samtale" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Finn forrige forekomst av søkestreng." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Finn neste forekomst av søkestreng." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Fjern e-postadresse" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Enkelte e-posttjenester krever at tjeneren settes opp med flere adresser. " "Kontakt e-posttilbyderen for mer informasjon." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "S_kill mellom store og små bokstaver" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Samtalesnarveier" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Fokuser på neste/forrige fane" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Fokuser på samtaleliste" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Frigjør skrivevindu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Lukk skrivevindu" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastatursnarveier" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Hopp til søkeboks" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Finn i gjeldende samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Søk etter neste/forrige i gjeldende samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv ny melding" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar avsender" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar alle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arkiver" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Merk/avmerk spøppelpost" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Flytt samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Knytt samtale til kategori" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Merk som lest" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Merk som ulest" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Tilbakestill skalering" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Flere snarveier" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Gi stjerne" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "F_jern stjerne" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Hopp til neste (eldre) samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Hopp til forrige (nyere) samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Meldingsskriver" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Siter tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Fjern sitat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Rik tekstmodus" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fet skrift" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiver tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understrek tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Gjennomstrek tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Sett inn lenke" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Fjern formatering" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "email@example.com" msgstr "e-post@eksempel.no" #: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "E_mail address" msgstr "E-postadresse" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "S_ervice" msgstr "Tj_eneste" #: ../ui/login.glade.h:6 msgid "N_ame" msgstr "N_avn" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "N_ickname" msgstr "_Kallenavn" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Arbeid, Hjemme, osv." #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Lagre sendt e-post" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Flere e-postadresser …" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP-innstillinger" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Se_rver" msgstr "Tj_ener" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.eksempel.no" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.eksempel.no" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Ser_ver" msgstr "Tje_ner" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP innstillinger" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "User_name" msgstr "Bruker_navn" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "Pass_word" msgstr "Pass_ord" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP-brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP-passord" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "_Username" msgstr "_Brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP-brukernavn" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP-passord" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "Encr_yption" msgstr "Kryp_tering" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Krypter_ing" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Aut_entisering kreves ikke" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Bruk IMAP-akkred_itiver" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Composer" msgstr "Meldingsskriver" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Lagre _utkast på tjener" #: ../ui/login.glade.h:36 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Si_gner e-poster (HTML tillatt):" #: ../ui/login.glade.h:37 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../ui/login.glade.h:38 msgid "_Download mail" msgstr "_Last ned e-post" #: ../ui/main-toolbar.ui.h:1 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Tøm søppelpost eller papirkurv" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-akkreditiver" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk passord" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lese meldinger" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Velg neste melding _automatisk" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Forhåndsvisning av samtale" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Bruk trefanevisning" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Spill varslingslyder" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Vis _varslinger for ny e-post" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Alltid s_jekk for ny e-post" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary kjører i bakgrunnen og varsler deg når det kommer ny e-post" #: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne denne " "kontoen? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "All e-post som er knyttet til denne kontoen blir fjernet fra datamaskinen. " "Dette påvirker ikke e-post som ligger på tjeneren." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary-oppdatering pågår …"