geary/po/nb.po
2017-06-13 18:05:05 +02:00

2640 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian (bokmål) translation of Geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as Geary itself
#
# Translators:
# zatox <niklasolai@gmail.com>, 2013
# messo <rsolvang@gmail.com>, 2012
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2014.
# ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>, 2014
# Åka Sikrom <https://launchpad.net/~akrosikam>, 2016
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-13 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og motta e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et samtaleorientert e-postprogram for skrivebordsmiljøet GNOME 3. "
"Det lar deg lese, finne og sende e-post med et enkelt og moderne grensesnitt."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lar deg lese en hel diskusjon uten å måtte trykke deg videre fra "
"melding til melding."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Her er noen av Gearys funksjoner:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Raskt oppsett av e-postkonto"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterte meldinger som samtaler"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Raskt søk på nøkkelord og innholdstekst"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Meldingsbehandler med fullverdig støtte for HTML og ren tekst"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Vis skrivebordsvarsel ved ny e-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Fungerer med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-tjenere"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-post"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Post;E-post;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary e-post"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post;E-brev;Post;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-post"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Flere adresser for %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Fornavn Etternavn"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Skriv inn kontoinformasjon for å komme i gang."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uker tilbake"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 år tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tilbake"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Husk passord"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldighet:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ugyldig konto-kallenavn.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Denne e-postadressen brukes av Geary allerede.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-tilkoblingsfeil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-brukernavn eller -passord er feil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-tilkoblingsfeil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-brukernavn eller -passord er feil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Tilkoblingsfeil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Brukernavn eller passord er feil.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Opphavsrett 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøk Geary-nettsiden"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>Åka Sikrom <https://launchpad."
"net/~akrosikam>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindu"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Loggfør samtaleovervåking"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Loggfør nettverksaktivitet"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Loggfør IMAP-svarkø"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Loggfør nettverksserialisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Loggfør periodisk aktivitet"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Loggfør databaseforespørsler (fører til veldig mange meldinger)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Loggfør mappenormalisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillat inspeksjon av WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Trekk tilbake alle tjenersertifikater med TLS-varsler"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avslutt på riktig måte"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Send kommentarer, forslag og feilrapporter til:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjevalg: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "«%s» er et ukjent kommandolinjevalg\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slett samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtale (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtale til papirkurv (Delete, Rettetast)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtaler til papirkurv (Delete, Rettetast)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkiver samtale (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkiver samtaler (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marker som sø_ppelpost"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marker samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marker samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Sett merkelapp på samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Sett merkelapp på samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytt samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytt samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marker som …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marker som _lest"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marker som _ulest"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Stjerne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "F_jern stjerne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Legg til merkelapp"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Sv_ar alle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _søppelpost …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv …"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Vis/skjul søkefelt"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå av/på søkefelt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Klarte ikke å lagre godkjenningsunntak for tjener"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Innstillingene dine er utrygge"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Oppsettet ditt for IMAP og/eller SMTP inneholder hverken innstillinger for "
"SSL eller TLS. Dette betyr at brukernavn og passord sendes over nettverket i "
"klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at "
"du vil fortsette?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_rtsett"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Feil under tilkobling til tjener"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary støtte på en feil under tilkobling til tjener. Vent litt, og prøv "
"deretter på nytt."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil under sending av e-post"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary fikk et problem med å sende en e-postmelding. Slett meldingen manuelt "
"fra utboksen hvis problemet ikke forsvinner."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Feil under lagring av sent e-postmelding"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary klarte ikke å lagre en sendt melding i mappen for sendt e-post. "
"Meldingen blir liggende i utboksen til du sletter den."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Merkelapper"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne database for %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes at databasefilen i følgende mappe er skadet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygge opp databasen på nytt og synkronisere med tjeneren, eller "
"avslutte.\n"
"\n"
"Gjenoppbygging av database fører til at all lokalt lagret e-post inkludert "
"vedlegg blir slettet. <b>E-post som ligger på tjeneren blir ikke påvirket.</"
"b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bygg på nytt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "Av_slutt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Klarte ikke å bygge database for «%s» på nytt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under gjenoppbygging:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne lokal e-postboks for %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes problemer med filtilgang.\n"
"\n"
"Kontroller at du har lese- og skrivetilgang til alle filer i følgende "
"mappe:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Lokal e-postdatabase kommer fra en nyere versjon av Geary. Databasen kan "
"dessverre ikke konverteres tilbake for å brukes med denne versjonen.\n"
"\n"
"Installer nyeste versjon av Geary, og prøv på nytt."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av av lokal konto. Dette kan skyldes "
"tilkoblingsproblemer.\n"
"\n"
"Kontroller nettverksforbindelsen, og start Geary på nytt."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne disse vedleggene?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedlegg kan skade systemet ditt hvis du åpner dem. Bare åpne vedlegg fra "
"avsendere du stoler på."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ikke _spør meg igjen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finnes allerede i «%s». Innholdet blir overskrevet hvis du erstatter "
"den."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Vil du lukke alle meldingsutkast?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vil du tømme mappen %s for meldinger?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Denne handlingen fjerner e-post fra både Geary og e-posttjeneren."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke gjøres om."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Feil under tømming av %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vil du slette denne meldingen permanent?"
msgstr[1] "Vil du slette disse meldingene permanent?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre arkivering (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting til papirkurv (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Klarte ikke å åpne forvalgt tekstbehandler."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søk etter nøkkelord (Ctrl+S) blant all e-post som ligger på kontoen"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indekserer kontoen %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søk i kontoen %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut …"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig URL for lenke"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Feil under lagring"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Trykk rettetast for å slette stitat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedlegg|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|"
"enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vil du forkaste denne meldingen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel og innhold?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vil du sende melding med tomt innhold?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vil du sende melding uten vedlegg?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» er allerede lagt ved for levering."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» er en mappe."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» er en tom fil."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Klarte ikke å legge ved fil"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Kopi:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Blindkopi:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar til:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søk etter flere språk"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Velg en samtale fra lista for å vise den her"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Handlingen du velger her påvirker alle merkede samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Fant ingen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappen inneholder ingen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Søket ga ingen treff. Prøv et nytt søk"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Upålitelig tilkobling: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Klarte ikke å bekrefte identitet for e-posttjeneren %s ved %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Brukernavnet og passordet ditt kan bli overført usikkert hvis du velger "
"«Godkjenn denne tjeneren» eller «Godkjenn alltid denne tjeneren»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Geary lar være å bruke tjeneren hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary lar være å legge til eller oppdatere denne e-postkontoen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Geary slutter å bruke denne kontoen hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary avsluttes hvis du ikke har andre e-postkontoer åpent."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller e-postleverandøren hvis du har spørsmål "
"om disse problemene."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke signert av en kjent autoritet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tjenerens identitet samsvarer ikke med identiteten i sertifikatet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Tjenersertifikatet er utgått"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke tatt i bruk"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Tjenersertifikatet er trukket tilbake og er nå ugyldig"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Tjenersertifikatet regnes som usikkert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av tjenersertifikatet"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary trenger e-post-passordet ditt for å kunne fortsette"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d melding"
msgstr[1] "%d meldinger"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulest"
msgstr[1] "%d uleste"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Innbokser"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d treff"
msgstr[1] "%d treff"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Nye meldinger"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totalt %d ny melding"
msgstr[1] "%s, totalt %d nye meldinger"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d annen ny melding for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye meldinger for %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%dm siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%dt siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(uten emne)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-post"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernemerket"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "All e-post"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "blindkopi"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "innhold"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopi"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "meg"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "meg"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lest"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjernemerket"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulest"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Kladd | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sendt | Sendt e-post | Sent| Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte elementer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Søppelpost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Søppelkurv | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Papirkurv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiv"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b, %Y, kl %-k:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s følgende:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt melding ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopi: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Klarte ikke å fjerne konto</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpent. Send eller forkast "
"meldingen, og prøv igjen."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary kontrollerer kontoen. Vent litt."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Upålitelig tilkobling"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Godkjenn _alltid denne tjeneren"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Godkjenn denne tjeneren"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ikke godkjenn denne tjeneren"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Koble fra vindu (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Slettede elementer"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ta med opprinnelige vedlegg"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og lukk"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL for lenke"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Slett denne lenken"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Åpne denne lenken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "St_or"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rik tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis utvidede felt"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Lim inn _med formattering"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøk …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopi"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopi"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar til"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Slipp filer her"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For å legge dem til som vedlegg"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre siste redigering (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understrek (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Siter tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern sitat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr ""
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Sett inn et bilde (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern formatering for utvalg (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Velg språk for stavekontroll"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Lagre alle vedlegg"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merk denne meldingen med stjerne"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Fjern stjerne fra denne meldingen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis meldingsmeny"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åpne valgte vedlegg"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Lagre valgte vedlegg"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Velg alle vedlegg"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Rediger utkast"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Utkast"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne meldingen er ikke sendt enda."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv på nytt"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Melding ikke lagret"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne meldingen er sendt, men ble ikke lagret på kontoen."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar _alle"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Merk som lest"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merk som ulest"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marker som ulest _herfra"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Vis meldings_data"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagre alle"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopier lenke_adresse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _melding …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopier e-post_adresse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Lagre _bilde som …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søk etter meldinger fra"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-post>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvis meldingstekst."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt av:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis alltid fra denne avsenderen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Eksterne bilder vises ikke"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Bare last inn eksterne bilder fra sendere du stoler på."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men leder deg egentlig til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Denne lenken ser ut til å peke på:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Finn i samtale"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Finn forrige forekomst av søkestreng."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Finn neste forekomst av søkestreng."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Fjern e-postadresse"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Enkelte e-posttjenester krever at tjeneren settes opp med flere adresser. "
"Kontakt e-posttilbyderen for mer informasjon."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "S_kill mellom store og små bokstaver"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalesnarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokuser på neste/forrige fane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokuser på samtaleliste"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Frigjør skrivevindu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Lukk skrivevindu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hopp til søkeboks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Finn i gjeldende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Søk etter neste/forrige i gjeldende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny melding"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar avsender"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar alle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Merk/avmerk spøppelpost"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flytt samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Knytt samtale til kategori"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Merk som lest"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Merk som ulest"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tilbakestill skalering"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Flere snarveier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Gi stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "F_jern stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hopp til neste (eldre) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hopp til forrige (nyere) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Meldingsskriver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Siter tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern sitat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rik tekstmodus"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet skrift"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gjennomstrek tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-post@eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-postadresse"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "Tj_eneste"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_avn"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kallenavn"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeid, Hjemme, osv."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Lagre sendt e-post"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Flere e-postadresser …"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-innstillinger"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Tj_ener"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.no"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Tje_ner"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP innstillinger"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Bruker_navn"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_ord"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-brukernavn"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-passord"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-brukernavn"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-passord"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kryp_tering"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Aut_entisering kreves ikke"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Bruk IMAP-akkred_itiver"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Meldingsskriver"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Lagre _utkast på tjener"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gner e-poster (HTML tillatt):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Last ned e-post"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm søppelpost eller papirkurv"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-akkreditiver"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lese meldinger"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Velg neste melding _automatisk"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av samtale"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Bruk trefanevisning"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Spill varslingslyder"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _varslinger for ny e-post"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Alltid s_jekk for ny e-post"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary kjører i bakgrunnen og varsler deg når det kommer ny e-post"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på at du vil fjerne denne "
"kontoen?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"All e-post som er knyttet til denne kontoen blir fjernet fra datamaskinen. "
"Dette påvirker ikke e-post som ligger på tjeneren."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-oppdatering pågår …"