geary/po/nb.po

1986 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2014-10-16 23:59:25 +02:00
# Copyright 2012-2014 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# zatox <niklasolai@gmail.com>, 2013
# messo <rsolvang@gmail.com>, 2012
2014-10-16 23:59:25 +02:00
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2014.
# ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-07 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 08:10+0200\n"
"Last-Translator: ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>\n"
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary E-post"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og motta e-post"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post;E-brev;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Først Sist"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Oppgi din kontoinformasjon for å komme igang."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uker tilbake"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "1 år tilbake"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tilbake"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tilbake"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Husk passord"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Husk passord"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Kan ikke validere:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ugyldig konto kallenavn.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr " &#8226; E-post adresse allerede lagt til Geary.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr " &#8226; IMAP tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP brukernavn eller passord er feil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr " &#8226; SMTP tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr " &#8226; SMTP brukernavn eller passord er feil.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Tilkoblingsfeil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr " &#8226; Brukernavn eller passord er feil.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Opphavsrett 2011-2014 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Besøk nettsiden til Yorba"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med hovedvinduet gjemt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Loggfør samtaleovervåking"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Loggfør nettverksaktivitet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Loggfør IMAP svarkø"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Loggfør nettverksserialisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Loggfør periodisk aktivitet"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Loggfør databaseforespørsler (genererer veldig mange meldinger)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Loggfør mappenormalisering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillat inspeksjon av WebView"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Tilbakekall alle tjenersertifikater med TLS varsler"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vennligst send kommentarer, forslag og feilrapporter til:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjens valg: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Ugjenkjennelig kommandolinjevalg \"%s\"\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtalen (Shift+Delete)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtalen til papirkurven (Delete, Rettetast)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtaler til papirkurven (Delete, Rettetast)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkiver samtalen (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkiver samtaler (A)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marker som sø_ppelpost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marker samtalen"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marker samtaler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Sett merkelapp på samtalen"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Sett merkelapp på samtaler"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytt samtalen"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytt samtaler"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:276
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:288
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Merk som..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:303
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marker som _lest"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marker som _ulest"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Star"
msgstr "_Stjerne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
msgid "U_nstar"
msgstr "F_jern stjerne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
msgid "Add label"
msgstr "Legg til merkelapp"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:339
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1635
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
msgid "R_eply All"
msgstr "Sv_ar alle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:354
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1645
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:623
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kunne ikke lagre klareringsavvik for tjener"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:860
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Dine innstillinger er utrygge"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dine IMAP og/eller SMTP innstillinger oppgir ikke om de bruker SSL eller "
"TLS. Dette betyr at ditt brukernavn og passord sendes over nettverket i "
"klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at "
"du ønsker å fortsette?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_rtsett"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:940
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil under sending av e-post"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary fikk et problem med å sende en e-post. Hvis problemet vedvarer "
"vennligst slett e-posten manuelt fra din Utboks mappe."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:945
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Feil ved lagring av sent e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Geary fikk et problem med å lagre en sent melding til Sendt e-post. "
"Meldingen vil forbli i din Utboks mappe til du sletter den."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
msgid "Labels"
msgstr "Merkelapper"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åpne databasen for %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Det var en feil under åpning av den lokale e-post databasen for denne "
"kontoen. Årsaken kan være at databasefila i denne mappen er skadet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan gjenoppbygge databasen og re-synkronisere med serveren eller "
"avslutte.\n"
"\n"
"Gjenoppbygge databasen vil slette all lokal e-post og dens vedlegg. <b>E-"
"posten på serveren vil ikke bli påvirket.</b>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Gjenoppbygg"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
msgid "E_xit"
msgstr "Av_slutt"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gjenoppbygge database for \"%s\""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
#, c-format
msgid ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Feil under gjenoppbygging:\n"
"\n"
"%s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Kunne ikke åpne lokal e-postboks for %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Det skjedde en feil under åpning av den lokale e-post databasen for denne "
"kontoen. Årsak kan være problemer med rettigheter til en fil.\n"
"\n"
"Vennligst sjekk at du har lese/skrive-rettigheter for alle filer i denne "
"mappen:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Den lokale e-post databasen er laget av en nyere versjon av Geary. Databasen "
"kan dessverre ikke konverteres tilbake for å virke med denne versjonen av "
"Geary.\n"
"\n"
"Vennligst innstaller den siste versjonen av Geary og førsøk igjen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Det skjedde en feil under åpning av av den lokale kontoen. Årsaken er "
"muligens tilkoblingsproblemer.\n"
"\n"
"Vennligst verifiser din nettverksforbindelse og start Geary på nytt."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594
msgid "translator-credits"
msgstr "ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne \"%s\"?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Vedlegg kan forårsake skade på ditt system om åpnet. Åpne filer bare fra "
"klarerte avsendere."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ikke _spør meg igjen"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finnes allerede i \"%s\". Innholdet vil overskrives hvis du erstatter "
"filen."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Lukke åpnet meldingsutkast?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette denne meldingen permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette disse meldingene permanent?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i treff"
msgstr[1] "%i treff"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i treff (sideskift)"
msgstr[1] "%i treff (sideskift)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søk i all e-post på kontoen for nøkkelord (Ctrl+S)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indekserer %s konto"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søk %s konto"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:323
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Sender..."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1103
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Error saving"
msgstr "Feil under lagring"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:117
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "legg ved|lagt ved|legger ved|vedlegg|følgebrev"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Ønsker du å forkaste den ulagrede meldingen?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:833
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:837
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Do you want to discard this message?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgstr "Ønsker du å forkaste denne meldingen?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:918
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Sende melding med tom tittel og innhold?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:920
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Sende melding med tom tittel?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:922
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Sende melding med tomt innhold?"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:924
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Sende melding uten et vedlegg?"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1107
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke legge til vedlegg"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" kunne ikke bli funnet."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" er en mappe."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1132
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" er en tom fil."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" kunne ikke åpnes for lesing."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1153
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" er allerede lagt ved for levering."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1162
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1222
msgid "To: "
msgstr "Til: "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1225
msgid "Cc: "
msgstr "Kopi:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1228
msgid "Bcc: "
msgstr "Blindkopi:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1445
msgid "Select Color"
msgstr "Velg Farge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1910
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Meg"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
msgid "No conversations selected."
msgstr "Ingen samtaler valgt."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u samtale valgt."
msgstr[1] "%u samtaler valgt."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No search results found."
msgstr "Ingen søkeresulatater funnet."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Ingen samtaler i mappe."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Denne meldingen inneholder eksterne bilder."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
msgid "Show Images"
msgstr "Vis bilder"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis alltid fra avsender"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561
msgid "Edit Draft"
msgstr "Rediger utkast"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:918
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u lest melding"
msgstr[1] "%u leste meldinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1050
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Denne meldingen ble sendt men kunne ikke lagres til %s."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1076
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1084
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadressen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1089
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopier _lenke"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1097
msgid "Select _Message"
msgstr "Velg _melding"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1109
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspiser"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Denne lenken ser ut til å gå til"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336
msgid "but actually goes to"
msgstr "men går faktisk til"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1391
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Ugyldig?)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagre som..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1588
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Lagre alle v_edlegg"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1602
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1625
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Lagre v_edlegg..."
msgstr[1] "Lagre alle v_edlegg..."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1640
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar _alle"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1657
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Merk som lest"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1661
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Merk som ulest"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1667
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marker som ulest fra _her"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1682
msgid "_View Source"
msgstr "Vis meldings_data"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1996
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "ingen"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2126
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Kunne ikke åpne tekstbehandlingsprogrammet."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Samtale Inspektør"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Uklarert tilkobling: %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten til %s e-post tjener ved %s:%u kunne ikke verifiseres."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Ved å velge \"Klarer denne tjener\" eller \"Alltid klarer denne tjener\" kan "
"ditt brukernavn og passord bli overført usikkert."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Ved å velge \"Ikke klarer denne tjener\" vil Geary ikke aksessere denne "
"tjener."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke legge til eller oppdatere denne e-post kontoen."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Ved å velge \"Ikke klarer denne tjener\" vil det ført til at Geary ikke "
"lenger aksesserer denne konto."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vil avslutte hvis du ikke har andre e-post kontoer åpnet."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Kontakt din systemadministrator eller e-post tjenesteleverandør hvis du har "
"spørsmål om disse sakene."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Tjenerens sertifikat er ikke signert av en kjent autoritet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tjenerens sertifikat samsvarer ikke med identiteten i sertifikatet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Tjenerens sertifikat har utløpt"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Tjenerens sertifikat har ikke blitt aktivert"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Tjenerens sertifikat har blitt trukket tilbake og er nå ugyldig"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Tjenerens sertifikat er betraktet som usikkert"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "En feil oppstod under behandling av tjenerens sertifikat"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d melding"
msgstr[1] "%d meldinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulest"
msgstr[1] "%d uleste"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Innbokser"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nye Meldinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny melding totalt"
msgstr[1] "%s, %d nye meldinger totalt"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d annen ny melding for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye meldinger for %s)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nå"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%dm siden"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%dt siden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(uten emne)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! e-post"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andre"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "All e-post"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "blindkopi"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "innhold"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "kopi"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "fra"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "til"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "meg"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sendt | Sendt e-post | Sent| Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Søppelpost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Søppelkurv | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b, %Y, kl %-k:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Den %1$s, %2$s skreiv:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skreiv:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "På %s:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt melding ----------"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-10-16 23:59:25 +02:00
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopier: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke fjerne kontoen</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpen. Send eller forkast "
"meldingen og prøv igjen."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vennligst vent mens Geary validerer kontoen din."
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Uklarert tilkobling"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Alltid klarer denne tjener"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Klarer denne tjener"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Ikke klarer denne tjener"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Høyre"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Senter"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Blokkjuster"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Lenke (Ctrl+L)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Flere valg"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Siter tekst (Ctrl+])"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern sitering av tekst (Ctrl+[)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern formatering (Ctrl+Space)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Lim inn _med formattering"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understrek (Ctrl+U)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rik tekst"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "St_or"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Stor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Detach"
msgstr "Koble fra vinduet"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Send"
msgstr "Send"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "_Legg ved fil"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inkluder opprinnelige vedlegg"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inkluder opprinnelige vedlegg"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "_To"
msgstr "_Til"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "From"
msgstr "Fra"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Drop files here"
msgstr "Slipp filer her"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For å legge dem til som vedlegg"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "S_kill mellom store og små bokstaver"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "E-postadresse"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "Tj_eneste"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_avn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kallenavn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeid, Hjemme, osv."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Lagre sendt e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP innstillinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Tj_ener"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Tje_ner"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP innstillinger"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "Bruker_navn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_ord"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP brukernavn"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP passord"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP brukernavn"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP passord"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kryp_tering"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ingen autentisering på_krevd"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Bruk IMAP påloggings_informasjon"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Last ned e-post"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Skrive meldinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Lagre _utkast på tjener"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Si_gner e-poster:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP påloggingsinformasjon"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk passord"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Lese meldinger"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Velg neste melding _automatisk"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av samtale"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Aktiver _stavekontroll"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Spill varslingslyder"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _varslinger for ny e-post"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Varsle om ny e-post under _oppstart"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på at du vil fjerne denne "
"kontoen?</span> "
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-10-16 23:59:25 +02:00
"All e-post knyttet til denne kontoen vil bli fjernet fra datamaskinen. Dette "
"vil ikke påvirke e-post på tjeneren."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary-oppdatering pågår."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arkiver samtalen (Slett, Tilbaketasten, A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Ekte navn:"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-10-16 23:59:25 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS kryptering:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Klarte ikke å logge inn på epost-serveren"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"