geary/po/sr@latin.po

2826 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-02-05 22:05:27 +01:00
# Serbian translation of Geary email client
2017-02-26 07:52:10 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-02-05 22:05:27 +01:00
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
2017-02-26 07:52:10 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
2016-03-11 08:25:07 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"Project-Id-Version: geary\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 09:25+0200\n"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
"Language: sr\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Geary"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Geri"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Šalje i prima e-poštu"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geri je program za e-poštu izgrađen oko razgovora, za radnu površ Gnoma 3. "
"Omogućuje vam da čitate, nađete i šaljete e-poštu sa jasnim, savremenim "
"sučeljem."
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Razgovori vam omogućavaju da pročitate čitav razgovor a da ne morate da "
"tražite i klikate od poruke do poruke."
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgstr "U Gerijeve funkcije spadaju:"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje naloga e-pošte"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zajednički prikaz povezanih poruka u razgovoru"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Brza pretraga po čitavom tekstu i ključnoj reči"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti na radnoj površi"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr ""
"Saglasan je sa G-poštom, Jahu! poštom, Autlukom i drugim IMAP serverima"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Geary Email"
msgstr "Gerijeva e-pošta"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "pošta;e-pošta;imap;gpošta;g-pošta;jahu;hotmejl;autluk;"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
2016-09-11 09:17:37 +02:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Nova poruka"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mail Client"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Program za e-poštu"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Geary Mail"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Gerijeva pošta"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "pošta;e-pošta;el. pošta;elektronska pošta;"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Pošalji e-poštom"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#. reset/clear widgets
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatne adrese za %s"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Sets min size.
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
2016-05-11 08:13:23 +00:00
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime i prezime"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Dobro došli u Geri."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "2 weeks back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 2 nedelje"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. IDs are # of days
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "1 month back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 1 meseca"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "3 months back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 3 meseci"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "6 months back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 6 meseci"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "1 year back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 1 godine"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "2 years back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 2 godine"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "4 years back"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "od pre 4 godina"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Separator
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Greška IMAP veze.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Greška SMTP veze.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Greška veze.\n"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
2016-05-11 08:13:23 +00:00
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
2016-05-11 08:13:23 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posetite veb stranicu Gerija"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Output debugging information"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadgledanje razgovora"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži mrežnu aktivnost"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži serijalizaciju mreže"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži povremenu aktivnost"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži normalizaciju fascikle"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Obavlja graciozan izlaz"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Display program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi „%s“\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgstr "Obriši razgovor"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Obriši razgovor (Pomak+Obriši)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Obriši razgovore (Pomak+Obriši)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Premesti razgovor u smeće (Obriši, Povratnica)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Premesti razgovore u smeće (Obriši, Povratnica)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Arhiviraj razgovor (A)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Arhiviraj razgovore (A)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kao _nepoželjno"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi da nije _nepoželjno"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark conversation"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Označi razgovor"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark conversations"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Označi razgovore"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Add label to conversation"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Dodaj natpis razgovoru"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Add label to conversations"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Dodaj natpis razgovorima"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversation"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Premesti razgovor"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Move conversations"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Premesti razgovore"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Označi kao…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Dodaj zvezdicu"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Ukloni zvezdicu"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Add label"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Dodaj natpis"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Sastavite novu poruku (Ktrl+N, N)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Odgovorite (Ktrl+R, R)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Odgovori _svima"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Odgovorite svima (Ktrl+Shift+R, Shift+R)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Prosledi"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Prosledite (Ktrl+L, F)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Isprazni _nepoželjno…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Isprazni _otpad…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Unable to store server trust exception"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše "
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno "
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"želite da nastavite?"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nastavi"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Greška povezivanja na server"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom povezivanja na server. Pokušajte opet za "
"nekoliko trenutaka."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Greška slanja e-pošte"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, "
"ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će "
"ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Natpisi"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije "
"je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa "
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"serverom ili da izađe.\n"
"\n"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem "
"računaru i njene priloge. <b>Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta.</b>"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovo _izgradi"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Izađi"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom ponovne izgradnje:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. "
"Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"\n"
"Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom "
"direktorijumu:\n"
"\n"
"%s"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. "
"Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim "
"izdanjem.\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"\n"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji "
"problem sa mrežnom vezom.\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"\n"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2008
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Da li sigurno želite da otvorite ove priloge?"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke "
"samo sa poverljivih izvora."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Dont _ask me again"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Ne pitaj me _ponovo"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2145
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2147
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#, c-format
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid ""
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Close open draft messages?"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni „%s“"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Opozovi arhiviranje (Ktrl+Z)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Opozovi brisanje (Ktrl+Z)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2804
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#. Search entry.
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ktrl+S)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Popisujem nalog „%s“"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Tražim nalog „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Sending…"
msgstr "Šaljem…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_baci"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Adresa veze nije ispravno oblikovana, tj. „http://primer.com“"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neispravna adresa veze"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Sačuvana"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Čuvam"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Error saving"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Greška prilikom čuvanja"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "prilog|priloži|prilogu|prilažem|prilaganja|prilozi|priloženo"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "„%s“ je fascikla."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "“%s” is an empty file."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "„%s“ je prazna datoteka."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne mogu da dodam prilog"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "To: "
msgstr "Prima: "
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Cc: "
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Cc: "
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Bcc: "
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Bcc: "
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Reply-To: "
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Odgovor za: "
2014-12-27 13:43:24 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Šalje:"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2244
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Uklonite ovaj jezik sa spiska poželjnih"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodajte ovaj jezik na spisak poželjnih"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Potraži još jezika"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "No sender"
msgstr "Nema pošiljaoca"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid ", "
msgstr ", "
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nije izabran razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Biranje razgovora sa spiska će prikazati ovde"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izabrano je nekoliko razgovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Biranje radnje će se primeniti na sve izabrane razgovore"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nisam našao razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ova fascikla ne sadrži nikakav razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
msgstr ""
"Vaša pretraga nije dala rezultata, pokušajte da suzite termine pretrage"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nepoverljiva veza: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet „%s“ servera pošte na „%s:%u“ ne može biti proveren."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr ""
"Ako izaberete „Veruj ovom serveru“ ili „Uvek veruj ovom serveru“ tada vaše "
"korisničko ime i lozinka mogu da budu preneti nesigurno."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"server."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada Geri neće pristupiti ovom serveru."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Geri neće dodati ili osvežiti ovaj nalog e-pošte."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
2017-02-26 07:52:10 +01:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada će Geri zaustaviti pristupanje "
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"ovom serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Geri će izaći ako nemate drugih otvorenih naloga e-pošte."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Obratite se vašem administratoru sistema ili dostavljaču usluge e-pošte ako "
2014-10-27 05:09:18 +01:00
"imate neko pitanje o ovim problemima."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Uverenje servera nije potpisano od strane poznatog izdavača"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu u uverenju"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Uverenje servera je isteklo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Uverenje servera nije aktivirano"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Uverenje servera je opozvano i sada je neispravno"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Uverenje servera se smatra nesigurnim"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade uverenja servera"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Geri zahteva lozinku vaše e-pošte da bi nastavio"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
msgstr[3] "%d poruka"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
msgstr[3] "%d nepročitana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Prijemni sandučići"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
msgstr[3] "%d rezultat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "%s — New Messages"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgstr "%s — Nove poruke"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka"
msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke"
msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka"
msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka za %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
2016-09-11 09:17:37 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pre %dm"
msgstr[1] "Pre %dm"
msgstr[2] "Pre %dm"
msgstr[3] "Pre %dm"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pre %dh"
msgstr[1] "Pre %dh"
msgstr[2] "Pre %dh"
msgstr[3] "Pre %dh"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2014-03-25 10:09:36 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez naslova)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Guglova pošta"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Jahu! pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Outlook.com"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Druga"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslata pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Omiljena"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nepoželjna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "body"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "tekst poruke"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "from"
msgstr "šalje"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "subject"
msgstr "naslov"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "to"
msgstr "prima"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moja"
2016-05-11 08:13:23 +00:00
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "me"
msgstr "moja"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-11 08:13:23 +00:00
msgid "read"
msgstr "pročitana"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
2016-05-11 08:13:23 +00:00
msgid "starred"
msgstr "omiljena"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitana"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "Nacrti | Nacrt"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "Poslato | Poslata pošta | Poslata e-pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslate stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "Đubre | Spam | Nepoželjna | Nepoželjna pošta | Nepoželjna e-pošta"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
msgstr "Smeće | Korpa"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "%a, %-e. %b %Y. u %-l:%M %p"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Šalje: %s\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "To: %s\n"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "Prima: %s\n"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da uklonim nalog</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili "
"odbacite poruku i pokušajte ponovo."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Dodaj nalog"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Uredi nalog"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ukloni nalog"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepoverljiva veza"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvek veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgstr "_Ne veruj ovom serveru"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Otkači (Ktrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloži datoteku (Ktrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Uključuje izvorne priloge"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošalji (Ktrl+Unesi)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Sačuvaj i zatvori"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetnite novu vezu sa ovom adresom"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Adresa veze"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Osvežite ovu adresu veze"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Obrišite ovu vezu"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Otvorite ovu vezu"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezserifni"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Serifni"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Stalna širina"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Mali"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednji"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veliki"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Bogat tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Prikaži proširena polja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Ubaci _formatiran tekst"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Proveri…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Naslov"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Šalje"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovde prevucite datoteke"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da ih dodate kao prilige"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi poslednje uređivanje (Ktrl+Z)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponovi poslednje uređivanje (Ktrl+Pomak+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Bold (Ctrl+B)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Podebljano (Ktrl+B)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Italic (Ctrl+I)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Iskošeno (Ktrl+I)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Podvučeno (Ktrl+U)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
msgstr "Precrtano (Ktrl+K)"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citiraj tekst (Ktrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Ne citiraj tekst (Ktrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Umetni ili osveži vezu izbora (Ktrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Umetnite sliku (Ktrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Uklonite formatiranje izbora (Ktrl+Razmak)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izaberite jezike za proveru pisanja"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Sačuvaj sve priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označite ovu poruku započetom"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označite ovu poruku ne započetom"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Prikažite izbornik poruke"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorite izabrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Sačuvajte izabrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izaberite sve priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi nacrt"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Poruka nacrta"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslata."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj opet"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije sačuvana"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslata, ali nije sačuvana u vašem nalogu."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano _odavde"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Umnoži adresu _veze"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Pošalji novu _poruku…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Umnoži adresu _e-pošte"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Sačuvaj sliku kao…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Izaberi _sve"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Potraži poruke iz"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Šalje <e-pošta>"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Prikaži tekst poruke."
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao je:"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor za:"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Prikažite samo slike pošiljalaca kojima verujete."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali zapravo vodi do:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Veza izgleda kao da vodi do:"
2014-03-25 10:09:36 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Nađoh obmanljivu vezu"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljalac e-pošte možda vas vodi na pogrešan veb sajt."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ako niste sigurni, obratite se pošiljaocu i pitajte ga pre nego što nastavite."
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nađi u razgovoru"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nađite prethodno pojavljivanje niske pretrage."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nađite sledeće pojavljivanje niske pretrage."
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Ukloni adrese e-pošte"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. "
"Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naredna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Razlikuj _velika slova"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "natpis"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečice razgovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Prebacite fokus na sledeće/prethodno okno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Prebacite fokus na spisak razgovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Otkačite prozor sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvorite prozor sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikažite prečice tastature"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikažite pomoć"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Izađite iz programa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Tražite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Skočite u polje pretrage"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nađite u tekućem razgovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Nađite sledeće/prethodno u tekućem razgovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sastavite novu poruku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovorite pošiljaocu "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Prosledi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premestite u smeće"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Okinite đubre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Premestite razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Označite razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označi kao pročitano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označi kao nepročitano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregledajte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećajte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Povratite uveličanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatne prečice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Dodajte zvezdicu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Uklonite zvezdicu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Obrišite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Skočite na sledeći (stariji) razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Skočite na prethodni (noviji) razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečice sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citirajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Poništite citat teksta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošaljite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodajte prilog"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Obogatite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Iskosite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvucite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetnite vezu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Uklonite formatiranje"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Nalozi"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečice tastature"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-pošta@primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "E_mail address"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Adrese _e-pošte"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usluga"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:6
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "N_ame"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "_Ime i prezime"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "N_ickname"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "_Naziv naloga"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Posao, kuća, itd."
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Podešavanja za IMAP"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "P_ort"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "_Port"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Por_t"
msgstr "Pri_ključnik"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "SMTP settings"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Podešavanja za SMTP"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "User_name"
msgstr "_Korisnik"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Pass_word"
msgstr "_Lozinka"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP korisničko ime"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP lozinka"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisnik"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP korisničko ime"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:26
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP lozinka"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ši_frovanje"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Šifro_vanje"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:31
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2014-03-25 10:09:36 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Koristi IMAP _uverenja"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:34
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:35
2014-10-27 05:09:18 +01:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:36
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:37
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:38
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "_Download mail"
msgstr "_Preuzmi poštu"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP uverenja"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Korisnik"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Prikaz u _tri površi"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
2014-02-05 22:05:27 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li sigurno želite da uklonite ovaj "
"nalog?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2016-03-11 08:25:07 +00:00
"Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo "
2014-02-05 22:05:27 +01:00
"neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Adrese e-pošte:"
2014-02-05 22:05:27 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2014-12-27 13:43:24 +01:00
msgid "Geary update in progress…"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…"
2017-02-26 16:21:01 +01:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
2017-02-26 07:52:10 +01:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Isprazni"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i rezultat"
#~ msgstr[1] "%i rezultata"
#~ msgstr[2] "%i rezultata"
#~ msgstr[3] "%i rezultat"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i rezultat (umotano)"
#~ msgstr[1] "%i rezultata (umotano)"
#~ msgstr[2] "%i rezultata (umotano)"
#~ msgstr[3] "%i rezultat (umotano)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nije nađeno"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata pretrage."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Šalje:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Umnoži _vezu"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izaberi _poruku"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..."
#~ msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..."
#~ msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..."
#~ msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Po _sredini"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Poravnaj"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Veza (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Još mogućnosti"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliki"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednji"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezserifni"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifni"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Stalna širina"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Otkači"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priloži datoteku"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Prilaže datoteku"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Uključi izvorne priloge"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Jezik za proveru pisanja"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Uključi _proveru pisanja"
2016-08-25 08:22:54 +02:00
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Izbornik programa"
2016-05-11 08:13:23 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Do_brovoljan prilog"
2016-03-11 08:25:07 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeće"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju"
2014-12-27 13:43:24 +01:00
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
2014-10-27 05:09:18 +01:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zatvori"