geary/po/sr@latin.po

1737 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-02-05 22:05:27 +01:00
# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Zupčinko"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Program za el. poštu"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Zupčinkova pošta"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Šaljite i primajte poštu"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "pošta;elektronska pošta;el. pošta;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavite poruku"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#. Copyright 2011-2013 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime i prezime"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobro došli u Zupčinka."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Unesite podatke vašeg naloga da započnete."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:217
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 nedelje unazad"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:218
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec unazad"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:219
msgid "3 months back"
msgstr "3 meseca unazad"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:220
msgid "6 months back"
msgstr "6 meseci unazad"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:221
msgid "1 year back"
msgstr "1 godinu unazad"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:599
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:606 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:635
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Neispravan nadimak naloga.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:640
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adresa el. pošte je već dodata Zupčinku.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:644
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška IMAP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:647
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:650
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška SMTP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:653
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:657
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Greška veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:661
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Netačno korisničko ime ili lozinka.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Autorska prava 2011-2013 Jorba Fondacija"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Posetite veb stranicu Jorbe"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Ispisuje podatke pročišćavanja"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadgledanje razgovora"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži mrežnu aktivnost"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži serijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži povremenu aktivnost"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži normalizaciju fascikle"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Molim prijative napomene, predloge i greške na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:44
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:45
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Obrišite razgovor (Pomak+Obriši)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Obrišite razgovore (Pomak+Obriši)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:49
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:50
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premestite razgovor u smeće (Obriši, Povratnica)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
#| msgid "No conversations selected."
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premestite razgovore u smeće (Obriši, Povratnica)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhivirajte razgovor (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhivirajte razgovore (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kao _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi da nije _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:273
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označite razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označite razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodajte natpis razgovoru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodajte natpis razgovorima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:312
msgid "Move conversation"
msgstr "Premestite razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations"
msgstr "Premestite razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:249
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Nalozi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:254
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:262
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:266
msgid "_Donate"
msgstr "Do_brovoljan prilog"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:270
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Označi kao..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:281
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:287
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:293
msgid "_Star"
msgstr "_Dodaj zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:298
msgid "U_nstar"
msgstr "_Ukloni zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:308
msgid "Add label"
msgstr "Dodajte natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:313
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Sastavite novu poruku (Ktrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1562
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odgovorite (Ktrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "R_eply All"
msgstr "Odgovori _svima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:327
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odgovorite svima (Ktrl+Pomak+R, Pomak+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "_Forward"
msgstr "_Prosledi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:333
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Prosledite (Ktrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:616
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:617
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaša IMAP i/ili SMTP podešavanja ne navode SSL ili TLS. Ovo znači da vaše "
"korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno "
"želite da uradite to?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nastavi"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:696
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška slanja el. pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:697
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Zupčinko je naišao na grešku šaljući el. poštu. Ako se problem ponovi, ručno "
"izbrišite el. poštu iz vaše odlazne fascikle."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:701
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška čuvanja poslate pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:702
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Zupčinko je naišao na grešku čuvanja poslate poruke u „Poslato“. Poruka će "
"ostati u vašoj fascikli za slanje sve dok je ne izbrišete."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:771
msgid "Labels"
msgstr "Natpisi"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:783
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo je do greške otvaranja mesne baze podataka pošte za ovaj nalog. "
"Najverovatnije zbog oštećenosti datoteke baze podataka u ovom direktorijumu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zupčinko može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa "
"serverom ili da izađe.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti svu mesnu el. poštu i njene "
"priloge. <b>Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovo _izgradi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
msgid "E_xit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Ne mogu ponovo da izgradim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:796
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom ponovne izgradnje:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:818
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:839
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim mesno sanduče za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:819
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške otvaranja mesne baze podataka pošte za ovaj nalog. "
"Verovatno zbog problema sa ovlašćenjima datoteke.\n"
"\n"
"Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom "
"direktorijumu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:829
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Broj izdanja mesne baze podataka pošte je oblikovan za novije izdanje "
"Zupčinka. Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila "
"sa ovim izdanjem Zupčinka.\n"
"\n"
"Instalirajte najnovije izdanje Zupčinka i pokušajte ponovo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:840
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo je do greške otvaranja mesnog naloga. Verovatno zbog neprilika "
"povezivanja.\n"
"\n"
"Proverite vašu mrežnu vezu i ponovo pokrenite Zupčinka."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1322
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1582
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otvorite „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1583
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke "
"samo sa poverljivih izvora."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1584
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne pitaj me _ponovo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1602
#, c-format,
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604
#, c-format,
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1607
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i rezultat"
msgstr[1] "%i rezultata"
msgstr[2] "%i rezultata"
msgstr[3] "%i rezultat"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i rezultat (umotano)"
msgstr[1] "%i rezultata (umotano)"
msgstr[2] "%i rezultata (umotano)"
msgstr[3] "%i rezultat (umotano)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nisam našao"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ktrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Popisujem nalog „%s“"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Tražim nalog „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Šaljem..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_baci"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1031
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Sačuvana"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Čuvam"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Greška čuvanja"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:95
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:681
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:684
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i razradom?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznom razradom?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:767
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:950
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne mogu da dodam prilog"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:961
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:968
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ je fascikla."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:975
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s“ je prazna datoteka."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:989
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:996
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nema izabranih razgovora."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u razgovor je izabran."
msgstr[1] "%u razgovora su izabrana."
msgstr[2] "%u razgovora je izabrano."
msgstr[3] "%u razgovor je izabran."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285
msgid "No search results found."
msgstr "Nema rezultata pretrage."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:287
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nema razgovora u fascikli."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ova poruka sadrži udaljene slike."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
msgid "Show Images"
msgstr "Prikažite slike"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Uvek prikaži od pošiljaoca"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:551
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredite nacrt"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:624
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "Šalje:"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:627
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "To:"
msgstr "Prima: "
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:630
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:636
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:639
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
#, c-format
#| msgid "%d new message"
#| msgid_plural "%d new messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u nova poruka"
msgstr[1] "%u nove poruke"
msgstr[2] "%u novih poruka"
msgstr[3] "%u nova poruka"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:978
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Ova poruka je uspešno poslata, ali ne može biti sačuvana u „%s“."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1004
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1012
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Umnoži adresu _el. pošte"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1017
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Umnoži _vezu"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1025
msgid "Select _Message"
msgstr "Izaberi _poruku"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1037
msgid "_Inspect"
msgstr "_Proveri"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1262
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ova veza izgleda kao da vodi do"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1263
msgid "but actually goes to"
msgstr "ali zapravo vodi do"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Neispravno?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1510
msgid "_Save As..."
msgstr "_Sačuvaj kao..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Sačuvaj sve _priloge..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1529
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1552
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..."
msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..."
msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..."
msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1588
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1594
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano _odavde"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1609
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1914
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2044
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nisam uspeo da otvorim osnovnog uređivača teksta."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Nadzornik razgovora"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Molim unesite vašu lizinku"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
msgstr[3] "%d poruka"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
msgstr[3] "%d nepročitana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Sanduče"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
msgstr[3] "%d rezultat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka"
msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke"
msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka"
msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka za %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pre %dm"
msgstr[1] "Pre %dm"
msgstr[2] "Pre %dm"
msgstr[3] "Pre %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pre %dh"
msgstr[1] "Pre %dh"
msgstr[2] "Pre %dh"
msgstr[3] "Pre %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:729
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez naslova)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "G-pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Jahu! pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Autluk.kom"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Druga"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslata pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Omiljena"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nepoželjna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:639
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:642
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:645
msgid "body"
msgstr "razrada"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:648
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:651
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:654
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "naslov"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:657
msgid "to"
msgstr "prima"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. u %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Šalje: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Prima: %s \n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da uklonim nalog</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili "
"odbacite poruku i pokušajte ponovo."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodajte nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Uredite nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Uklonite nalog"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Sačekajte dok Zupčinko ne potvrdi vaš nalog."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "Po _sredini"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnaj"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Veza (Ktrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Još mogućnosti"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citiraj tekst (Ktrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Odcitiraj tekst (Ktrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ukloni oblikovanje (Ktrl+Razmak)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Ubaci _sa oblikovanjem"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Podebljaj (Ktrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Iskosi (Ktrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podvuci (Ktrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Precrtaj (Ktrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Obogati tekst"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veliki"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednji"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Mali"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezserifni"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "_Serifni"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Stalna širina"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovde ubacite datoteke"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da ih dodate kao prilige"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Priloži datoteku"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Uključi izvorne priloge"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naredna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Razlikuj _veličinu slova"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "Adresa el. _pošte:"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "_Usluga:"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "_Ime:"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Posao, kuća, itd."
#: ../ui/login.glade.h:9
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Podešavanja IMAP-a"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "_Priključnik:"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_ver:"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Pri_ključnik:"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Podešavanja SMTP-a"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisnik:"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ši_frovanje:"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Šifro_vanje:"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Preuzmi poštu:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP uverenja"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Korisnik:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Uključi _proveru pisanja"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li sigurno želite da uklonite ovaj "
"nalog?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Sva el. pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena sa vašeg računara. Ovo "
"neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa el. pošte:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Nadogradnja Zupčinka je u toku."