geary/po/fa.po

4181 lines
142 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2023-08-28 09:27:26 +00:00
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013.
2025-07-30 10:38:14 +00:00
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-07-21 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Send by email"
msgstr "فرستادن با رایانامه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Send files using Geary"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"
#. Translators: The application name
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "گیری"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#. Translators: The application's summary / tagline
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"Mail;E-"
"mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "پنجرهٔ بیشینه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "درست اگر پنجرهّ برنامه بیشینه باشد. در غیر این صورت، غلط."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "پهنای پنجره"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "آخرین پهنای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "بلندای پنجره"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "آخرین بلندای ضبط شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالب‌بندی"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "درست برای نشان دادن نوار ابزار قالب بندی در ایجاد کننده."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "درست برای گزینش خودکار گفت‌وگوی موجود بعدی."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "پایمالی رنگ‌ها در رایانامه‌های HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme."
msgstr "پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Move messages by default"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند برای "
"شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
"null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ تهی "
"به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "True to run application in background."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
"disable."
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از کار "
"انداختن."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. "
"It allows you to read, find and send email with a straightforward, modern "
"interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and "
"click from message to message."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ گواهی"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ دریافتتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "جزییات کارساز دریافتتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ ارسالتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "جزییات کارساز ارسالتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check your email address and password"
msgstr "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکه‌تان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "حساب ساخته نشد: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "نامتان"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Login name"
msgstr "نام ورود"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "کارساز IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "کارساز SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "برداشتن حساب: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
"computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان حذف "
"خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "نام حساب"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Change account name back to “%s”"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "تغییر دوبارهٔ نام حساب به «%s»"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "افوزدن نشانی رایانامهٔ فرستندهٔ جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Name not set"
msgstr "نام تنظیم نشده"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sender Name"
msgstr "نام فرستنده"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sender name"
msgstr "نام فرستنده"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "برداشتن «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "بارگردانی تغییرات روی «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "افزودن دوبارهٔ «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Undo signature changes"
msgstr "بازگردانی تغییرات امضا"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Download mail"
msgstr "بارگیری رایانامه"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Everything"
msgstr "همه چیز"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "۲ هفته پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "1 month back"
msgstr "۱ ماه پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "3 months back"
msgstr "۳ ماه پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "6 months back"
msgstr "۶ ماه پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "1 year back"
msgstr "۱ سال پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "2 years back"
msgstr "۲ سال پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "4 years back"
msgstr "۲ سال پیش"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%Id روز پیش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "جی‌میل"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "اوت‌لوک.کام"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "این حساب از کار افتاده"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "حساب «%s» برداشته شد"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "حساب «%s» بازگردانده شد"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "برای جابه‌جایی این مورد، بکشید"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتّصال"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "استارتی‌ال‌اس"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "تی‌ال‌اس"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "No login needed"
msgstr "نیاز به ورود نیست"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "همانند ورود دریافت"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "استفاده از ورودی دیگر"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "حساب به‌روز نشد: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "منبع حساب"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط گنوم"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ پیش‌نویس روی کارساز"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ فرستاده روی کارساز"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%s using OAuth2"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "%s از OAuth2 استفاده می‌کند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Use receiving server login"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "استقاده از ورود کارساز دریافت"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "بی‌نام"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#, c-format
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:27:26 +00:00
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶ شرکت حفاظت از آزادی نرم‌افزار."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۱ گروه توسعهٔ گیری."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب گیری"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "چاپ گزارش رفع اشکال"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "به کار انداختن بازرس WebKitGTK در نماهای وب"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ثبت پایش گفت‌وگو"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "گزارش کردن دنباله‌زدایی شبکهٔ IAMP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ثبت عادی‌سازی شاخه"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ IAMP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ثبت صف بازپخش IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ثبت پرس‌وجوهای پایگاه داده (پیام‌های زیادی تولید خواهد کرد)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "اجرای خروج محترمانه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "باطل کردن همهٔ گواهی‌های کارساز TLS سنجاق شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "نگارش گیری"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "زیرنگارش گیری"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "نگارش جی‌تی‌کی"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "نگارش جی‌لیب"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "نگارش WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "محیط میزکار"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "نام توزیع"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "ارائه توزیع"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "پیشوند نصب"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:569
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:573
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"حسام شاهپوری <h.shahpouri@yandex.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1102
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Notification title.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
#. / Notification body
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "گفت‌وگو نشان شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها نشان شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "نشان گفت‌وگو برداشته شد"
msgstr[1] "نشان گفت‌وگوها برداشته شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "گفت‌وگو به %s جابه‌جا شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s جابه‌جا شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "گفت‌وگو به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s بازگردانده شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "گفت‌وگو بایگانی شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها بایگانی شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "پیام به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "پیام‌ها به %s بازگردانده شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "پیام‌ بایگانی شد"
msgstr[1] "پیام‌ها بایگانی شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "پیام به %s جابه‌جا شد"
msgstr[1] "پیام‌ها به %s جابه‌جا شدند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "گفت‌وگو به عنوان %s برچسب خورد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به عنوان %s برچسب خوردند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "برچسب %s گفت‌وگو برداشته شد"
msgstr[1] "برچسب %s گفت‌وگوها برداشته شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The "
"mail on the your server will not be affected.</b>"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr ""
2024-01-20 13:02:14 +00:00
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary می‌تواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و یا "
"خارج شود.\n"
"\n"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
"ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همهٔ رایانامه‌های محلی و فایل‌های پیوست "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
"آن‌ها خواهد شد.\n"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
"<b>رایانامه‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_بازسازی"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_خروج"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام بازسازی:\n"
"\n"
"%s"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgid "Email sent"
msgstr "رایانامه فرستاده شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "رایانامه به %s در ثبت رساندن قرار گرفت"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "رایانامه به شکل پیش‌نویس ذخیره شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "ایجاد کننده نتوانست برگردد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "رایانامه دور ریخته شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "به‌روز رسانی حساب در حال انجام"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "به‌روز رسانی حساب"
#. Translators: An info bar status label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "کار کردن برون‌خط"
#. Translators: An info bar description label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "تا وصل شدن دوباره نخواهید توانست رایانامه فرستاده یا بگیرید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "مشکل ورود"
#. Translators: An info bar description label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "حسابی گزارش ورود یا گذرواژهٔ نادرست داد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "تلاش ورود دوباره. گذرواژه پرسیده خواهد شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "مشکل امنیتی"
#. Translators: An info bar description label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "حسابی گزارش کارساز نامطئن داد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "بررسی جزییات امنیتی برای اتّصال"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "خالی کردن همهٔ رایانامه‌ها از شاخهٔ %sتان؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "این کار رایانامه ر از گیری و کارساز رایانامه‌تان برخواهد داشت."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این کار قابل بازگشت نیست."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "تخلیهٔ %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "می‌خواهید این گفت‌وگو را برای همیشه پاک کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این گفت‌وگوها را برای همیشه حذف کنید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "می‌خواهید این پیام را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این پیام‌ها را برای همیشه حذف کنید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "گیری می‌خواهد در پس‌زمینه اجرا شود"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این پیوست‌ها را بگشایید؟"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن را "
"بگشایید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_دیگر پرسیده نشود"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "نشانه‌گذاری گفت‌وگو"
msgstr[1] "نشانه‌گذاری گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "بایگانی گفت‌وگو"
msgstr[1] "بایگانی گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "افزودن برچسب به گفت‌وگو"
msgstr[1] "افزودن برچسب به گفت‌وگوها"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "رونوشت از گفت‌وگو"
msgstr[1] "رونوشت از گفت‌وگوها"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به زباله‌دان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "حذف گفت‌وگو"
msgstr[1] "حذف گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "بازرس"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "گزارش‌ها"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به شکل"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_گزینش خودکار پیام بعدی"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_نمایش پیش‌نمایش پیام"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl>"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برهای صفحه‌کلید برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن "
"<Ctrl>ندارند"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_نگریستن برای نامهٔ جدید هنگام بسته بودن"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "گیری پس از بسته شدن تمامی پنجره‌ها به اجرا ادامه خواهد داد"
#. / Translators: Preferences label
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_پایمالی رنگ‌های اصلی در رایانامه‌های HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme. Requires restart."
msgstr ""
"پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره. نیازمند "
"آغاز دوباره."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#. / Translators: Preferences page title
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "افزایه‌ها"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "مشکل حساب"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "گیری با %s به مشکلی خورده است."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گیری در بررسی نامه برای %s به مشکل خورد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "آزمودن وصل شدن دوباره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "گیری با فرستادن رایانامه برای %s به مشکلی خورده است."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "تلاش دوبارهٔ فرستادن پیام‌های صف شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "گیری به مشکلی خورد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "در صورت تداوم لطفاً گزارش کنید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "جزئیات"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "دیدن جزییات فنی دربارهٔ خطا"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "سعی _دوباره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "جست‌وجوی همهٔ نامه‌ها در حساب برای کلیدواژه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "جست‌وجو در حساب %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "یک نشانی رایانامه لازم است"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "نشانی رایانامهٔ‌نامعتبر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "یک نام کارساز لازم است"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نتوانست نام کارساز را بیابد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "تأیید"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "صرف نظر کردن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "کمک"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "گشودن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "_چاپ…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "حذف"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نشانی پیوند درست قالب‌بندی نشده. نمونه: http://example.com"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "نشانی پیوند نامعتبر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "نشانی رایانامهٔ نامعتبر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "ارسال رایانامهٔ جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "ذخیره شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "در حال ذخیره سازی"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره سازی"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "زدن پس‌بر برای حذف نقل قول"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|پیوست|پیوست‌ها|پیوسته|ضمیمه|ضمایم|ضمیمه‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_از"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_به"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_پاسخ به"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_موضوع"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را نگه داشته یا دور بیندازید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را دور بیندازید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع و متن؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "فرستادن رایانامه بدون متن؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "فرستادن رایانامه بدون پیوست؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "“%s” already attached for delivery."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش برای تحویل پیوست شده."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "پروندهٔ «%s» خالیست."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نتوانست «%s» را بیابد."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "«%s» شاخه است."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نتوانست پروندهٔ «%s» را برای خواندن بگشاید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "نمی‌توان پیوست را افزود"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Images"
msgstr "تصویرها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "به:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "پاسخ-به: "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%1$s via %2$s"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "%1$s از %2$s"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "برداشتن این زبان از سیاههٔ دلخواه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "افزودن این زبان به سیاههٔ دلخواه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "جست‌وجو برای زبان‌های بیش‌تز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به _زبالهدان"
msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به _زبالهدان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_حذف گفت‌وگو"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[1] "_حذف گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "حذف ستاره"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "ستاره دار کردن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[0] "_بایگانی گفت‌وگو"
msgstr[1] "_بایگانی گفت‌وگوها"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "پاسخ دادن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "پاسخ به همه"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "ارسال مجدد"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "از:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "ممکن است این نشانی رایانامه دستکاری شده باشد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Show less"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "نمایش کم‌تر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr[0] "%Id بیش‌تر…"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%Id بیش‌تر…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "No sender"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "بدون فرستنده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid ", "
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "، "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Image"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "تصویر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "(unknown)"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "(نامعلوم)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Remote images not shown"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "تصویرهای درودست نشان داده نمی‌شوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "این پیام قابل اعتماد نیست."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "هیچ گفت‌وگویی گزیده نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گزینش گفت‌وگویی از سیاهه این‌جا نشانش خواهد داد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "چندین گفت‌وگو گزیده شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گزینش کنش به همهٔ گفت‌وگوهای گزیده اعمالش خواهد کرد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "هیچ گفت‌وگویی پیدا نشد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "شاخه هیچ گفت‌وگویی ندارد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "جست‌وجویتان نتیجه‌ای برنگرداند. تلاش برای بهبود عبارت‌های جست‌وجو."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل را انتخاب کنید"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "پیوست"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Untrusted Connection: %s"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "اتّصال نامطمئن: %s"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "هویت کارساز نامهٔ %s در %s: %Iu تأیید نشده."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"گزینش «اطمینان به این کارساز» یا «اطمینان همیشگی به این کارساز» می‌تواند موجب "
"انتقال ناامن نام کاربری و گذرواژه‌تان شود."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this server."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"گزینش «اطمینان نکردن ب هاین کارساز» موجب دسترسی نداشتن گیری به این کارساز خواهد "
"شد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گیری این حساب رایانامه را نیفزوده یا به‌روز نخواهد کرد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"گزینش «اطمینان نکردن به این کارساز» موجب قطع دسترسی گیری به این حساب خواهد شد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"تماس با مدیر سامانه یا فراهم کنندهٔ خدمت رایانامه در صورت داستن پرسش دربارهٔ این "
"مشکل‌ها."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گواهی این کارساز به دست مرجعی شناخته امضا نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "هویت این کارساز با هویت گواهی مطابق نیست"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گواهی این کارساز منقضی شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گواهی این کارساز فعّال نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گواهی این کارساز باطل شده و اکنون نامعتبر است"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "گواهی این کارساز ناامن است"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "خطایی در پردازش گواهی کارساز رخ داد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "گیری برای ادامه نیازمند گذرواژهٔ رایانامه‌تان است"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "شاخه‌‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d پیام"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%d پیام"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d خوانده نشده"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%d خوانده نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s / %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "صندوق‌های ورودی"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%Id نتیجه"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%Id نتیجه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%Id پیام جدید دیگر)"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%Id پیام جدید دیگر)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d پیام جدید"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%d پیام جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %Id پیام جدید در کل"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%s, %Id پیام جدید در کل"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "پیام جدید"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[1] "پیام‌های جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email Templates"
msgstr "قالب‌های رایانامه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "قالب‌ها | قالب نامه | قالب رایانامه | قالب ای‌میل"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "قالب‌ها"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "جدید"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "قالب پیام"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%Iu از %Iu فرستاده شد"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%Iu از %Iu فرستاده شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "قالب ادغام نامه"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Insert field"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "درج زمینه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (CSV)"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Messaging Menu"
msgstr "فهرست پیام‌رسانی"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونیتی برای رایانامهٔ جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - پیام‌های جدید"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sent Sound"
msgstr "صدای ارسال"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "پیش‌نویس پیام"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "این پیام هنوز فرستاده نشده است."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "پیام ذخیره نشد"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %B"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:165
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%Idد پیش"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[1] "%Idد پیش"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2023-11-25 12:18:47 +00:00
msgstr[0] "%Id س پیش"
msgstr[1] "%Id س پیش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:179
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(بدون گیرنده)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
2024-01-20 13:02:14 +00:00
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr[0] "%s و %Id نفر دیگر"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr[1] "%s و %Idتای دیگر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "%OH:%OM:%OS %OZ روز %a، %-Oe %Ob %Oy at %OH:%OM:%OS %OZ"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "%s نوشته:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "در %s:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "---------- پیام هدایت شده ----------"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "پیوست"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "بدنه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "از"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "به"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "من"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "من"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "هست"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "نخوانده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "خوانده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ستاره‌دار"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "ت‌ب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "گ‌ب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "م‌ب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "ک‌ب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "پیش‌نویس‌ها"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "مهم"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr "تمامی نامه‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "هرزنامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "پیش‌نویس | چرک‌نویس"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | فرستاده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "موارد فرستاده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail | هرزنامه | اسپم | بنجل"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"Trash | Rubbish | Rubbish Bin | زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | آشغال "
"| سطل آشغال"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "موارد حذف شده"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Archive | Archives"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "Archive | Archives | بایگانی | بایگانی‌ها | آرشیو | آرشیوها"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نتوانست گونهٔ mime را برای %s تشخیص دهد."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "نتوانست گونهٔ محتوا را برای گونهٔ mime %s روی %s تشخیص دهد."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Add an account"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "افزودن حساب"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Receiving"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "گرفتن"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Sending"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "فرستادن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانی‌های رایانامه"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "برداشتن این حساب از گیری"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "تنظیمات کارساز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "افزودن فراهم‌کنندهٔ رایانامه در بالا برای شروع."
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "به گیری خوش آمدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "اتّصال نامطمئن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "اطمینان _همیشگی به این کارساز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "_اطمینان به این کارساز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
msgstr "اطمینان _نکردن به این کارساز"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "متن کج"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "متن خط‌خورده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "درج سیاههٔ نشانه‌ای"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "درج سیاههٔ شماره‌ای"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "دندانه یا نقل‌قول متن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "برداشتن دندانه یا نقل‌قول متن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی متن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "تغییر نوع قلم"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "بدون سریف"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "سریف"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "تک‌عرض"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "تغییر رنگ قلم"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "تغییر اندازهٔ قلم"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "درج یا به‌روز رسانی پیوند متنی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "درج یک تصویر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "بارگزدانی واپسین ویرایش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین ویرایش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "پیوست کردن یک پرونده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "افزودن پیوست‌های اصلی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "گزینه‌های بیش‌تر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نمایش نوارابزار قالب‌بندی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "گزینش زبان‌های با بازرس املایی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_بدون سریف"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_سریف"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_تکعرض"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_کوچک"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_میانه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_بزرگ"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "متن _غنی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "متن _خام"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_بازگردان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "انجام _دوباره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "جایگذاری _بدون قالب‌بندی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_گزینش همه"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_بازرسی…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "جدا کردن نویسنده از پنجره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "دور ریختن و بستن"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "ذخیره و بستن"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "درج پیوند جدید با این نشانی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "نشانی پیوند"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "به‌روز رسانی نشانی پیوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "حذف این پیوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "پرونده‌ها را این‌جا رها کنید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "تا به شکل پیوست افزوده شوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نمایش زمینه‌های رونوشت، ‌رونوشت کور و پاسخ به"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "گزینش تمامی پیوست‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "ذخیرهٔ پیوست‌های گزیده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "گشودن پیوست‌های گزیده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "ذخیرهٔ _همه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "پاسخ به همه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "هدایت"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار جست‌وجو"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "گزینش گفت‌وگوها"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار یافتن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to one "
"of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact channels</"
"a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا به <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل جدیدی</a> "
"پیوست کنید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "جزییات:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌های گزارش مطابق"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "تغییر حالت افزودن ورودی‌های گزارش جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "افزودن ورودی علامت‌گذاری به گزارش"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "ذخیرهٔ ورودی‌های گزارش‌ها و جزییات"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های گزارش"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابها"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "_About Geary"
msgstr "_دربارهٔ گیری"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "تغییر وضعیت به عنوان _هرزنامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "گفت‌وگوی جدید…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "ذخیره در آشنایان…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "نمایش گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "گشودن در آشنایان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نشانی رایانامهٔ فریبنده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نشانی رایانامه:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "ولی نشان داده به شکل:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "ممکن است فرستنده قابل اطمینان نباشد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "ذخیرهٔ تمامی پیوست‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به ستاره‌دار"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به بی‌ستاره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "پاسخ به همه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده نشده از _اینجا"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌ها به _زبالهدان"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_حذف پیام…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_نمایش منبع"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "ولی در واقع به این‌جا می‌رود:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "به نظر می‌رسد مقصد پیوند این است:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "پروند گمراه کننده پیدا شد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "ممکن است فرستندهٔ رایانامه به پایگاه وب اشتباهی هدایتتان کند."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
2024-01-20 13:02:14 +00:00
msgstr "اگر مطمئن نیستید، پیش از ادامه با فرستنده تماس گرفته و بپرسید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی پیوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_گفتوگوی جدید…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "ذخیرهٔ _تصویر به شکل…"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_گزینش همه"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "نمایش تصویر"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "برای این پیام"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
msgstr "برای این فرستنده"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
msgstr "برای این دامنه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "از <email>"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "۱۹۷۰/۱/۱\t"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "پیش‌نمایش متن بدنه."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "فرستاده از:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "پاسخ به:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگو"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جست‌وجو."
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جست‌وجو."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "−پیشین"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس به حروف بزرگ و کوچک"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "برچسب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای گفت‌وگو"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "گفت‌وگوی جدید"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "پاسخ به فرستنده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "پاسخ به همه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "هدایت"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده شده/نشده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "نشانه‌گذاری به ستاره‌دار/بی‌ستاره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "بایگانی گفت‌وگوها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "جابه‌جایی گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "برچسب زدن به گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "به زباله‌دان ریختن گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "اعلام هرزنامگی گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "حذف گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
msgstr "جست‌وجو"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "جست‌وجو برای گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگوی کنونی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "بازگردان"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "بارگزدانی واپسین کنش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "جدا کردن نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "بستن پنجرهٔ نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "جابه‌جایی گزینش به تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "رونوشت گزینش به تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "چسباندن از تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "نقل‌قول متن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "برداشتن نقل‌قول متن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "ویرایش متن غنی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "جایگذاری بدون قالب‌بندی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "متن کج"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "متن خط‌خورده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "درج یک تصویر"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "درج یک پیوند"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای برنامه"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "بستن پنجرهٔ کنونی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "خروج از برنامه"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ناوبری صفحه‌کلیدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "گزینش صندوق ورودی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "رفتن به قاب پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "تمرکز روی پیام پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده (اگر به کار افتاده باشند)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "پاسخ به فرستنده "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "اعتبار نامهٔ SMTP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
2025-07-30 10:38:14 +00:00
msgstr "_هویتسنجی"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "رایانامه به %s ذخیره شد"
2023-11-25 11:34:48 +00:00
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "فرستادن…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "خطا در ارسال ایمیل"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ‌نامهٔ فرستاده"
2023-08-28 09:27:26 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "حساب‌های برخط گنوم"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "گفت‌وگوهای بیش‌تر"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "من"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_بایگانی"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "آگاهی از نامهٔ جدید هنگام شروع به کار"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "تمام موارد دیگر"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "یاهو"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "دیگر فراهم‌کنندگان رایانامه"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "آغاز با پنجرهٔ اصلی نهفته (منسوخ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Show From Sender"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "همیشه ارسالی‌های این فرستنده را نشان بده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط IMAP.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "&#8226; لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطای ارتباط SMTP.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(نامعتبر؟)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i مورد مشابه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u پیام خوانده شده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
#~ "account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟</"
#~ "span> "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "یک پنجره‌ی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام را "
#~ "ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "حساب ها"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "افزودن برچسب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your computer. "
#~ "This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این عملیات "
#~ "بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "رنگ متن"
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "ادامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "کپی کردن پیوند"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است"
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "تاریخ: %s\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "آدرس ایمیل:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "ویرایش چرک نویس"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد."
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)"
#, c-format
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "از: %s\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid ""
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please "
#~ "manually delete the email from your Outbox folder."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
#~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "اعتبار نامه‌ی IMAP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور IMAP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "تنظیمات IMAP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "فهرست کردن %s حساب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ثبت سری سازی درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ثبت فعالیت‌های دوره‌ای"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "نرم افزار ایمیل"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "نام:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "نیازی به تصدیق نمی‌باشد"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جستجو پیدا نشد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "موارد دیگر"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "پورت:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "لطفاً نظرات، پیشنهادات خود و خطاهای برنامه را برای ما ارسال کنید:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "پورت:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "پورت:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "خواندن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "نام حقیقی:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌ی عبور"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور SMTP"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "خدمت:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "خدمت:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "هرزنامه"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "فضای ذخیره سازی"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "موضوع: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
2025-07-30 10:38:14 +00:00
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن توسط "
#~ "این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ "\n"
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات "
#~ "ارتباطی است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً ارتباط شبکه‌ی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is "
#~ "possibly due to a file permissions problem.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
#~ "احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ "\n"
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این پوشه "
#~ "را دارید یا خیر:\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ "\n"
#~ "%s"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "به: %s\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "کار، منزل و غیره"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
#~ "username and password could be read by another person on the network. Are "
#~ "you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
2024-03-15 09:34:01 +00:00
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا است "
#~ "که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن است. "
#~ "آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "وسط چین"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "هدیه دادن"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "کشیده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "برچسب"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "چپ چین"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان..."
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "انتقال"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده"
2022-06-03 14:34:36 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "راست چین"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "نام کاربری:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"