Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2024-03-15 09:34:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 309e5b23ce
commit 9b3d4e80e6

324
po/fa.po
View file

@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 16:31+0330\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 13:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"fa/)\n"
@ -40,8 +40,7 @@ msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"
msgid "Geary"
msgstr "گیری"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
@ -69,15 +68,14 @@ msgid ""
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه "
"می‌گذارد رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
@ -108,12 +106,12 @@ msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
@ -146,7 +144,7 @@ msgstr "پهنای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
msgstr "آخرین پهنای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
@ -154,7 +152,7 @@ msgstr "بلندای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
msgstr "آخرین بلندای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
@ -162,7 +160,7 @@ msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالب‌بندی"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
msgstr "درست برای نشان دادن نوار ابزار قالب بندی در ایجاد کننده."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
@ -170,7 +168,7 @@ msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
msgstr "درست برای گزینش خودکار گفت‌وگوی موجود بعدی."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
@ -178,7 +176,7 @@ msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
@ -197,8 +195,8 @@ msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند "
"برای شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند برای "
"شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@ -209,6 +207,8 @@ msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
"null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ "
"تهی به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
@ -216,17 +216,16 @@ msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نش
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr ""
msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
@ -246,12 +245,12 @@ msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
@ -286,6 +285,8 @@ msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
"disable."
msgstr ""
"شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از کار "
"انداختن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
@ -293,9 +294,8 @@ msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ای
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
@ -451,6 +451,13 @@ msgstr "کارساز SMTP"
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
@ -465,6 +472,8 @@ msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
"computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان "
"حذف خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
@ -491,7 +500,7 @@ msgstr "تغییر دوبارهٔ نام حساب به «%s»"
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
msgstr "افوزدن نشانی رایانامهٔ فرستندهٔ جدید"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
@ -605,13 +614,8 @@ msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
@ -863,7 +867,7 @@ msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
msgstr "باطل کردن همهٔ گواهی‌های کارساز TLS سنجاق شده"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
@ -943,28 +947,28 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "گفت‌وگو نشان شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها نشان شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "نشان گفت‌وگو برداشته شد"
@ -973,8 +977,8 @@ msgstr[1] "نشان گفت‌وگوها برداشته شد"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
@ -986,8 +990,8 @@ msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s جابه‌جا شدند"
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
@ -995,7 +999,7 @@ msgstr[0] "گفت‌وگو به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s بازگردانده شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "گفت‌وگو بایگانی شد"
@ -1003,7 +1007,7 @@ msgstr[1] "گفت‌وگوها بایگانی شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
@ -1011,7 +1015,7 @@ msgstr[0] "پیام به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "پیام‌ها به %s بازگردانده شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "پیام‌ بایگانی شد"
@ -1020,7 +1024,7 @@ msgstr[1] "پیام‌ها بایگانی شدند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
@ -1030,7 +1034,7 @@ msgstr[1] "پیام‌ها به %s جابه‌جا شدند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
@ -1040,19 +1044,19 @@ msgstr[1] "گفت‌وگوها به عنوان %s برچسب خوردند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "برچسب %s گفت‌وگو برداشته شد"
msgstr[1] "برچسب %s گفت‌وگوها برداشته شد"
#: src/client/application/application-controller.vala:1309
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1310
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@ -1077,20 +1081,20 @@ msgstr ""
"آن‌ها خواهد شد.\n"
"<b>رایانامه‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "_بازسازی"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "_خروج"
#: src/client/application/application-controller.vala:1322
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@ -1101,39 +1105,34 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "رایانامه به %s فرستاده شد"
msgid "Email sent"
msgstr "رایانامه فرستاده شد"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2486
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "رایانامه به %s در ثبت رساندن قرار گرفت"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2550
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "رایانامه به %s ذخیره شد"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "رایانامه به شکل پیش‌نویس ذخیره شد"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
#: src/client/application/application-controller.vala:2623
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "ایجاد کننده نتوانست برگردد"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2608
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "رایانامه به %s دور ریخته شد"
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "رایانامه دور ریخته شد"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
@ -1154,7 +1153,7 @@ msgstr "کار کردن برون‌خط"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
msgstr "تا وصل شدن دوباره نخواهید توانست رایانامه فرستاده یا بگیرید."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
@ -1164,12 +1163,12 @@ msgstr "مشکل ورود"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
msgstr "حسابی گزارش ورود یا گذرواژهٔ نادرست داد."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
msgstr "تلاش ورود دوباره. گذرواژه پرسیده خواهد شد"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
@ -1179,7 +1178,7 @@ msgstr "مشکل امنیتی"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
msgstr "حسابی گزارش کارساز نامطئن داد."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
@ -1199,49 +1198,49 @@ msgstr "بررسی جزییات امنیتی برای اتّصال"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1093
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "خالی کردن همهٔ رایانامه‌ها از شاخهٔ %sتان؟"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
msgstr "این کار رایانامه ر از گیری و کارساز رایانامه‌تان برخواهد داشت."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این کار قابل بازگشت نیست."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "تخلیهٔ %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1479
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "می‌خواهید این گفت‌وگو را برای همیشه پاک کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این گفت‌وگوها را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1484
#: src/client/application/application-main-window.vala:1499
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1494
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "می‌خواهید این پیام را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این پیام‌ها را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1828
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"
@ -1380,8 +1379,7 @@ msgstr "_استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl>"
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برهای صفحه‌کلید برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن "
"<Ctrl>ندارند"
@ -1405,7 +1403,7 @@ msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr ""
msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
@ -1436,12 +1434,12 @@ msgstr "گیری با %s به مشکلی خورده است."
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
msgstr "گیری در بررسی نامه برای %s به مشکل خورد."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
msgstr "آزمودن وصل شدن دوباره"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "گیری با فرستادن رایانامه برای %s به مشکل
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
msgstr "تلاش دوبارهٔ فرستادن پیام‌های صف شده"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
@ -1466,7 +1464,7 @@ msgstr "گیری به مشکلی خورد"
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
msgstr "در صورت تداوم لطفاً گزارش کنید."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
@ -1478,7 +1476,7 @@ msgstr "جزئیات"
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
msgstr "دیدن جزییات فنی دربارهٔ خطا"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
@ -1530,7 +1528,7 @@ msgstr "یک نام کارساز لازم است"
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
msgstr "نتوانست نام کارساز را بیابد"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
@ -1593,7 +1591,7 @@ msgstr "انتخاب رنگ"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
msgstr "نشانی پیوند درست قالب‌بندی نشده. نمونه: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
@ -1622,7 +1620,7 @@ msgstr "خطا در ذخیره سازی"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
msgstr "زدن پس‌بر برای حذف نقل قول"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
@ -1634,6 +1632,8 @@ msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|پیوست|پیوست‌ها|پیوسته|ضمیمه|ضمایم|ضمیمه‌ها"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
@ -1700,60 +1700,60 @@ msgstr "فرستادن رایانامه بدون پیوست؟"
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش برای تحویل پیوست شده."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "پروندهٔ «%s» خالیست."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "نتوانست «%s» را بیابد."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» شاخه است."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "نتوانست پروندهٔ «%s» را برای خواندن بگشاید."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "نمی‌توان پیوست را افزود"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "تصویرها"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "به:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "پاسخ-به: "
@ -1762,18 +1762,18 @@ msgstr "پاسخ-به: "
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s از %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
msgstr "برداشتن این زبان از سیاههٔ دلخواه"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
msgstr "افزودن این زبان به سیاههٔ دلخواه"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "موضوع:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
msgstr "ممکن است این نشانی رایانامه دستکاری شده باشد"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr "هیچ گفت‌وگویی گزیده نشده"
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr ""
msgstr "گزینش گفت‌وگویی از سیاهه این‌جا نشانش خواهد داد."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
@ -1939,7 +1939,7 @@ msgstr "چندین گفت‌وگو گزیده شده"
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
msgstr "گزینش کنش به همهٔ گفت‌وگوهای گزیده اعمالش خواهد کرد."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
@ -1954,13 +1954,13 @@ msgstr "هیچ گفت‌وگویی پیدا نشد"
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr ""
msgstr "شاخه هیچ گفت‌وگویی ندارد."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
msgstr "جست‌وجویتان نتیجه‌ای برنگرداند. تلاش برای بهبود عبارت‌های جست‌وجو."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
@ -1978,63 +1978,69 @@ msgstr "اتّصال نامطمئن: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
msgstr "هویت کارساز نامهٔ %s در %s: %Iu تأیید نشده."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان به این کارساز» یا «اطمینان همیشگی به این کارساز» می‌تواند موجب "
"انتقال ناامن نام کاربری و گذرواژه‌تان شود."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this server."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان نکردن ب هاین کارساز» موجب دسترسی نداشتن گیری به این کارساز خواهد "
"شد."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
msgstr "گیری این حساب رایانامه را نیفزوده یا به‌روز نخواهد کرد."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان نکردن به این کارساز» موجب قطع دسترسی گیری به این حساب خواهد شد."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"تماس با مدیر سامانه یا فراهم کنندهٔ خدمت رایانامه در صورت داستن پرسش دربارهٔ این "
"مشکل‌ها."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
msgstr "گواهی این کارساز به دست مرجعی شناخته امضا نشده"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
msgstr "هویت این کارساز با هویت گواهی مطابق نیست"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
msgstr "گواهی این کارساز منقضی شده"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
msgstr "گواهی این کارساز فعّال نشده"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
msgstr "گواهی این کارساز باطل شده و اکنون نامعتبر است"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
msgstr "گواهی این کارساز ناامن است"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
msgstr "خطایی در پردازش گواهی کارساز رخ داد"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
@ -2308,7 +2314,7 @@ msgstr "پیام ذخیره نشد"
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
@ -2711,6 +2717,8 @@ msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail | هرزنامه | اسپم | بنجل"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
@ -2740,12 +2748,12 @@ msgstr "Archive | Archives | بایگانی | بایگانی‌ها | آرشیو
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
msgstr "نتوانست گونهٔ mime را برای %s تشخیص دهد."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
msgstr "نتوانست گونهٔ محتوا را برای گونهٔ mime %s روی %s تشخیص دهد."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
@ -2779,24 +2787,24 @@ msgstr "ویرایش حساب"
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانی‌های رایانامه"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:227
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "برداشتن این حساب از گیری"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:246 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "تنظیمات کارساز"
@ -2806,7 +2814,7 @@ msgstr "حساب‌ها"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr ""
msgstr "افزودن فراهم‌کنندهٔ رایانامه در بالا برای شروع."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
@ -2822,15 +2830,15 @@ msgstr "اتّصال نامطمئن"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "اعتماد _همیشگی به این کارساز"
msgstr "اطمینان _همیشگی به این کارساز"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_اعتماد به این کارساز"
msgstr "_اطمینان به این کارساز"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "اعتماد _نکردن به این کارساز"
msgstr "اطمینان _نکردن به این کارساز"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
@ -3104,6 +3112,10 @@ msgid ""
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا "
"به <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل "
"جدیدی</a> پیوست کنید."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
@ -3682,6 +3694,10 @@ msgstr "_به خاطر سپاری گذرواژه"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تأیید هویت"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "رایانامه به %s ذخیره شد"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "فرستادن…"
@ -4052,19 +4068,19 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is "
#~ "possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. "
#~ "این احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
#~ "احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این "
#~ "پوشه را دارید یا خیر:\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این پوشه "
#~ "را دارید یا خیر:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
@ -4094,9 +4110,9 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "username and password could be read by another person on the network. Are "
#~ "you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا "
#~ "است که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن "
#~ "است. آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا است "
#~ "که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن است. "
#~ "آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند."