Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2025-07-30 10:38:14 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent efc10cd504
commit 5bfa2f44f3

385
po/fa.po
View file

@ -5,128 +5,67 @@
#
# Translators:
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 13:03+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-21 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"fa/)\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email"
msgstr "فرستادن با رایانامه"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "گیری"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;"
"جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"
"Mail;E-"
"mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
@ -152,7 +91,7 @@ msgstr "بلندای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "آخرین بلندای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
msgstr "آخرین بلندای ضبط شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
@ -179,18 +118,28 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "پایمالی رنگ‌ها در رایانامه‌های HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme."
msgstr "پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default"
msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -198,89 +147,88 @@ msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند برای "
"شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
"null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ "
"تهی به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ تهی "
"به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
"disable."
@ -288,31 +236,89 @@ msgstr ""
"شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از کار "
"انداختن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time"
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. "
"It allows you to read, find and send email with a straightforward, modern "
"interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and "
"click from message to message."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
@ -472,8 +478,8 @@ msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
"computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان "
"حذف خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان حذف "
"خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
@ -786,8 +792,7 @@ msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد.
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
@ -928,7 +933,7 @@ msgstr "ارائه توزیع"
msgid "Installation prefix"
msgstr "پیشوند نصب"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
@ -936,7 +941,7 @@ msgstr "دربارهٔ %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
@ -944,7 +949,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»"
@ -1066,8 +1071,8 @@ msgid ""
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The "
"mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
@ -1269,8 +1274,8 @@ msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن "
"را بگشایید."
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن را "
"بگشایید."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
@ -1405,13 +1410,26 @@ msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_پایمالی رنگ‌های اصلی در رایانامه‌های HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme. Requires restart."
msgstr ""
"پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره. نیازمند "
"آغاز دوباره."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "افزایه‌ها"
@ -2154,11 +2172,11 @@ msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "پیام جدید"
msgstr[1] "پیام‌های جدید"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates"
msgstr "قالب‌های رایانامه"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی"
@ -2210,14 +2228,14 @@ msgstr "ویرایش"
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"
@ -2266,11 +2284,11 @@ msgstr "درج زمینه"
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu"
msgstr "فهرست پیام‌رسانی"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونیتی برای رایانامهٔ جدید"
@ -2279,11 +2297,11 @@ msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونی
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - پیام‌های جدید"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound"
msgstr "صدای ارسال"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
@ -2317,70 +2335,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %B"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%Idد پیش"
msgstr[1] "%Idد پیش"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%Id س پیش"
msgstr[1] "%Id س پیش"
#: src/client/util/util-date.vala:173
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
@ -2406,7 +2430,7 @@ msgstr "(بدون گیرنده)"
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s و %Idتای دیگر"
msgstr[0] "%s و %Id نفر دیگر"
msgstr[1] "%s و %Idتای دیگر"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
@ -2436,7 +2460,7 @@ msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s نوشته است:"
msgstr "%s نوشته:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
@ -2448,7 +2472,7 @@ msgstr "در %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------"
msgstr "---------- پیام هدایت شده ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
@ -2727,8 +2751,8 @@ msgstr ""
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Trash | Rubbish | Rubbish Bin | زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | "
"آشغال | سطل آشغال"
"Trash | Rubbish | Rubbish Bin | زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | آشغال "
"| سطل آشغال"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
@ -2761,7 +2785,7 @@ msgstr "(بدون موضوع)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"
msgstr "افزودن حساب"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
@ -2773,11 +2797,11 @@ msgstr "بازگشت"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "دریافت"
msgstr "گرفتن"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "اراسل"
msgstr "فرستادن"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
@ -3107,15 +3131,15 @@ msgstr "تغییر وضعیت نوار یافتن"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to one "
"of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact channels</"
"a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا "
"به <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل "
"جدیدی</a> پیوست کنید."
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا به <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل جدیدی</a> "
"پیوست کنید."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
@ -3125,7 +3149,7 @@ msgstr "جزییات:"
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌هی گزارش مطابق"
msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌های گزارش مطابق"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
@ -3152,7 +3176,7 @@ msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های کزارش"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های گزارش"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
@ -3688,11 +3712,11 @@ msgstr "نام کاربری"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "ه خاطر سپاری گذرواژه"
msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تأیید هویت"
msgstr "_هویت‌سنجی"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
@ -3796,8 +3820,7 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "span> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
@ -3816,8 +3839,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "All email associated with this account will be removed from your computer. "
#~ "This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این "
#~ "عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این عملیات "
#~ "بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"
@ -3896,8 +3919,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ msgstr "از: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please "
#~ "manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
#~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
@ -4050,8 +4073,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن "
#~ "توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن توسط "
#~ "این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."