geary/po/pt.po

4496 lines
137 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-18 10:37:38 +00:00
# Portuguese translation for Geary
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2022-10-18 10:37:38 +00:00
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012, 2013.
2015-09-10 12:27:52 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
2021-03-25 11:13:30 +00:00
# João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>, 2019.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 14:32+0000\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Enviar por e-mail"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros com o Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Correio"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber mensagens"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio Eletrónico;Correio;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"O Geary é uma aplicação de correio eletrónico para o ambiente GNOME 3 "
"construída em torno do conceito de conversas. Permite-lhe ler, encontrar, e "
"enviar correio com uma interface descomplicada e moderna."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As Conversas permitem-lhe ler uma discussão inteira sem ter de encontrar "
"todas as mensagens e navegar entre elas."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "As funcionalidades do Geary incluem:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de contas de correio eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra mensagens relacionadas agregadas em conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Procura rápida, no corpo do texto e por palavras-chave"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Editor completo para mensagens em HTML e em texto simples"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificações de novo correio no ambiente de trabalho"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com o Gmail, o Yahoo! Mail, o Outlook.com, e outros servidores "
"IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-13 17:22:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "O Geary a mostrar uma conversa"
#. Translators: A screenshot description.
2021-09-13 17:22:01 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "O Geary a mostrar o editor de texto melhorado"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
2023-03-16 14:33:27 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr ""
2023-03-16 14:33:27 +00:00
"Mail;E-mail;Correio;Correio Eletrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Verdadeiro se a janela da aplicação está maximizada, senão falso."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última largura conhecida da janela da aplicação."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura conhecida da janela da aplicação."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas de formatação"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Verdadeiro se a barra de ferramentas de formatação no compositor for "
"mostrada."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Selecionar automaticamente a mensagem seguinte"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Verdadeiro se automaticamente selecionarmos a próxima conversa disponível."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mostrar visualizações de mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Verdadeiro se devemos mostrar uma visualização curta de cada mensagem."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Ativa as teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aquelas utilizadas pelo Gmail."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Idiomas que devem ser utilizados na verificação ortográfica"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Uma lista de localizações POSIX, com a lista vazia a desativar a verificação "
"ortográfica e a lista nula a utilizar idiomas por padrão."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Idiomas que são mostrados na janela sobreposta de verificação ortográfica"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Lista de idiomas que são sempre mostrados na janela sobreposta da "
"verificação ortográfica."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Executar a aplicação em segundo plano ao iniciar sessão e quando fechar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "True to run application in background."
msgstr "Verdadeiro para executar aplicação em segundo plano."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Para os adicionar como anexos."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "O último tamanho registado da janela do compositor destacada."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imagens para estes domínios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "As imagens destes domínios serão de confiança"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"O número de segundos a aguardar antes de enviar um e-mail. Defina para zero "
"ou menos para desativar."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Brief notification display time"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"A duração de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem ser "
"exibidas."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "List of optional plugins"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Lista de plugins opcionais"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados no arranque."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Se migramos as definições antigas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar os seus "
"valores."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falha ao guardar certificado"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verifique as suas credenciais de receção"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de receção"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verifique as suas credenciais de envio"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de envio"
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check your email address and password"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Verifique o seu email e palavra-passe"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: In-app notification label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Não foi possível conectar, verifique a ligação à rede"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Não foi criada a conta: %s"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Criar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de correio eletrónico"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "pessoa@exemplo.pt"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Login name"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Nome de acesso"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.pt"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.pt"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Remove Account: %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Remover conta: %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Isto irá removê-lo do Geary e eliminar dados de e-mail armazenados "
"localmente no computador. Nada será eliminado do provedor de serviços."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Cancelar"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Reverter o nome da conta para \"%s\""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adicionar um novo endereço de remetente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nenhum nome definido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Remover"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover \"%s\""
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfazer alterações a \"%s\""
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicionar \"%s\" de novo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações à assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Receber correio"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Reverter o período descarregado para: %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Undo"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Desfazer"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Redo"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Refazer"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta conta foi desativada"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Foi encontrado um problema com esta conta e ela está indisponível"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta \"%s\" removida"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta \"%s\" restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arraste para mover este item"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor do serviço"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "StartTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Login"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Acesso"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "No login needed"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Não é necessário acesso"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar as mesmas credenciais que a receber"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar credenciais diferentes"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A conta não foi modificada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Account source"
msgstr "Proveniência da conta"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas Online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Guardar rascunhos no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Guardar correio enviado no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s, usando OAuth2"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar as credenciais do servidor de receção"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Substituir"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipa de desenvolvimento do Geary."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite a página web do Geary"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:101
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir registos de depuração"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:104
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Ativar o WebKitGTK Inspector em vistas web"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:107
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registar monitorização de conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:110
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registar desserialização da rede IMAP"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:114
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registar sincronização de pastas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:117
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Regista atividade de rede de IMAP"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:122
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:125
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Regista atividade de rede de STMP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:128
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:131
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sair graciosamente"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:133
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Open a new window"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Abrir uma nova janela"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:136
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revogar todos os certificados TLS de servidor afixados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line option
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:139
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Versão do Geary"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisão do Geary"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "Versão do GTK"
#. / Applciation runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "Versão do GLib"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versão do WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente gráfico"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:298
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribuição"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:304
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Versão/lançamento da distribuição"
#. / Application runtime information label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:310
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalação"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:566
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:570
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr ""
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
"João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1099
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Não foi reconhecido o argumento do programa: \"%s\""
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Notification title.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:496
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Houve um problema ao enviar correio de %s"
#. / Notification body
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:500
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Não será enviado correio até à ligação ser reestabelecida"
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:599
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:682
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:738
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:759
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:794
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:822
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:830
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Conversa não rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas não rotuladas como %s"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"problemas com este ficheiro da base de dados neste diretório:\n"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Rebuild"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Reconstruir"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "E_xit"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Sair"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-09-10 12:27:52 +00:00
"Erro ao reconstruir:\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Email sent to %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "E-mail enviado para %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Email to %s queued for delivery"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "E-mail para %s guardado"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "O compositor não pôde ser restaurado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Email to %s discarded"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "E-mail para %s descartado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Atualização da conta em curso"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Atualização da conta"
#. Translators: An info bar status label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "A trabalhar offline"
#. Translators: An info bar description label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
#. Translators: An info bar status label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Login problem"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Problema de acesso"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: An info bar description label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Tente aceder novamente. A sua palavra-passe será solicidada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Translators: An info bar description label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança."
#. Translators: An info bar button label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "%s — %s"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Não pode ser desfeito."
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Delete"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Eliminar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "O Geary quer ser executado em segundo plano"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir estes anexos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
"ficheiros de fontes de confiança."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Não perguntar novamente"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa"
msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Informação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Questão"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Aviso"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Erro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Inspetor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Guardar Como"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Cancelar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Selecionar mensagem seguinte automaticamente"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Mostrar antevisão da conversa"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Ativa teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar <Ctrl>"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Procurar novas mensagens quando o Geary está fechado"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "O Geary vai continuar a correr quando todas as janelas foram fechadas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#. / Translators: Preferences label
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgid "_Always load images"
msgstr "Carregar _sempre imagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Plugins"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Extensões"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema com conta"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema com %s."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema ao verificar o correio de %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tente reconectar-se"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "O Geary encontrou um problema ao enviar correio de %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tente voltar a enviar as mensagens visadas"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "O Geary encontrou um problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Por favor, transmita-nos os detalhes do problema, se este persistir."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Detalhes"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalhes técnicos acerca do erro"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Tentar novamente"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procura"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Procurar na conta %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "É necessário um endereço de correio eletrónico"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Endereço de correio inválido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "É necessário um nome do servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ocorreu um problema com a procura DNS do servidor"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "A enviar…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:18
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_OK"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Aceitar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Acerca"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Add"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Adicionar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:23
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Close"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Fechar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Discard"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Descartar"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Help"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Ajuda"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Open"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Abrir"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Preferences"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Preferências"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Imprimir…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Sair"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:30
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Remove"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Remover"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Guardar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Keep"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Manter"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha a cor"
2021-09-13 17:22:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"O URL da ligação não está formatado corretamente, ex. http://exemplo.pt"
2021-09-13 17:22:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL da ligação inválido"
2021-09-13 17:22:01 +00:00
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de correio inválido"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Saved"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "Guardado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Saving"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "A guardar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Error saving"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "Erro ao guardar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|"
"inclusão|inclusões"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "De"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Para"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Cc"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Bcc"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Responder a"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Assunto"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Pretende manter ou descartar esta mensagem?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Pretende descartar este rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já está anexado para envio."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossível adicionar o anexo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a: "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover este idioma da lista de preferências"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar este idioma à lista de preferências"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-08-14 21:39:18 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar mais idiomas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Mark as _Read"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Marcar como Lida"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Marcar como Não lida"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "U_nstar"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Remover das favoritas"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Star"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Favorita"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arquivar conversa"
msgstr[1] "_Arquivar conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Responder"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "R_eply All"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Responder a todos"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Reencaminhar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Este endereço poderá ter sido forjado"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "%d mais…"
msgstr[1] "%d mais…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
2021-09-13 17:22:01 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar status message
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não estão a ser mostradas"
#. Translators: Info bar description
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Apenas veja imagens remotas de remetentes de confiança."
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Não se pode confiar nesta mensagem."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar button label
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Show"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mostrar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
2023-03-16 14:33:27 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
2023-03-16 14:33:27 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Ao selecionar uma conversa da lista, esta será exibida aqui."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr ""
2023-03-16 14:33:27 +00:00
"Ao escolher uma ação, esta aplicar-se-á a todas as conversas selecionadas."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr "Não foram encontradas conversas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Esta pasta não contém qualquer conversa."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr ""
2023-03-16 14:33:27 +00:00
"A sua pesquisa não retornou resultados, tente refinar os termos de pesquisa."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "_Attach"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Anexar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ligação insegura: %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr ""
"Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" "
2021-05-05 13:37:37 +00:00
"pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua palavra-passe sejam "
"transmitidos sem segurança."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2015-09-10 12:27:52 +00:00
"server."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda ao "
"servidor."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
2021-03-25 11:13:30 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
"aceder ao servidor."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
"dúvidas acerca destes assuntos."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "O certificado do servidor expirou"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Detalhes"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "O Geary necessita da sua palavra-passe para continuar"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2021-04-14 12:05:32 +00:00
#, c-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"(%d outra nova mensagem)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"(%d outras novas mensagens)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova mensagem"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[1] "Novas mensagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de correio eletrónico"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr ""
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
"Modelos de email"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Modelos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Modelo de mensagem"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Mail Merge"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Unir correio"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Pausa"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
msgstr[1] "Enviado %u de %u"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Mail merge template"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Modelo de fusão de e-mail"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Merge"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Unir"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Menu de mensagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mostra notificações do menu de mensagens do Unity para novos e-mails"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Novas Mensagens"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Som enviado"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Reproduz o som de envio de e-mail do computador quando um e-mail é enviado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunho"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensagem ainda não foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensagem não guardada"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"A mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser guardada na sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:79
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:84
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:87
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:90
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y, %-l:%M %P"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:159
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Agora"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:162
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:166
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:173
2015-09-10 12:27:52 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "(Sem assunto)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(sem destinatários)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "a mim"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "por mim"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "favorita"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Favoritas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correio"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Lixo eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Enviar Items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Não solicitado | Spam | Sucata | Lixo eletrónico | Correio em massa | Emails "
"em massa | E-mails em massa"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Lixeira"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Eliminar itens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivos | Arquivos"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de correio"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Definições do Servidor"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remover esta conta do Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para começar, selecione em baixo um fornecedor de correio eletrónico."
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ligação insegura"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Confiar sempre neste servidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Confiar neste servidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Não confiar neste servidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texto em sublinhado"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Insere lista não ordenada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Insere lista numerada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Recua ou cita texto"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Remove formatação de texto"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Alterar tipo da letra"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Alterar cor da letra"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Alterar tamanho da letra"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Inserir ou atualizar ligação de texto"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir uma imagem"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Desfaz a última edição"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Desfaz a última edição"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Anexar um ficheiro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Adiciona anexos originais"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Selecionar idioma da verificação ortográfica"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Sans Serif"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Serif"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Largura Fixa"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Pequeno"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Médio"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Grande"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Texto melhorado"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Texto simples"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Desfazer"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Refazer"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Cortar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Copiar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Colar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Colar sem formatação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Inspecionar…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Destaca o compositor da janela"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Enviar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar e fechar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar e fechar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insira a nova ligação com este URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Adicionar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL da ligação"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Modificar o URL desta ligação"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Atualização"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Apagar esta ligação"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Largar ficheiros aqui"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para os adicionar como anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder a"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecionar todos os anexos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar os anexos anexados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Guardar tudo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Reply"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Responder"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Reply All"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Responder a todos"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Forward"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Reencaminhar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "_Archive"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Arquivar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Alternar barra de procura"
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Selecionar conversas"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
2022-10-18 10:37:38 +00:00
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Alternar barra de localização"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
2021-04-14 12:05:32 +00:00
"Se o problema for importante ou persistir, guarde e envie estes detalhes "
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
"contacto</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Procurar entradas correspondentes no registo"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Alternar a anexação de novas entradas de registo"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao registo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Guardar as entradas de registos e os detalhes"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Limpa todas as entradas de registo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgid "_Accounts"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Contas"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgid "_About Geary"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Acerca do Geary"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marcar/desmarcar como lixo eletrónico"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nova Conversa…"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço Eletrónico"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Guardar nos Contactos…"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostrar Conversas"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir nos Contactos"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Carregar Sempre Imagens Remotas"
#. Title label on contact popover
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Endereço eletrónico enganador"
#. Contact popover label
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Este endereço eletrónico é:"
#. Contact popover label
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mas foi forjado para:"
#. Contact popover label
2021-05-05 13:37:37 +00:00
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2021-03-25 11:13:30 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "O remetente poderá não ser de confiança"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Marcar esta mensagem como favorita"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Não marcar esta mensagem como favorita"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Responder a todos"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Marcar como lida"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Marcar como não lida"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Marcar como não lida a partir daqui"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Mover mensagem para o Lixo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Eliminar mensagem…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Ver código fonte"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que esta ligação vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Encontrada ligação enganadora"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente poderá estar a direcioná-lo para a página web errada."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se não tiver a certeza que deve continuar, contacte o remetente e pergunte-"
"lhe."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Abrir ligação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Copiar endereço da ligação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Nova conversa…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Copiar endereço eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Guardar imagem como…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Para esta mensagem"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Para este remetente"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Para este domínio"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Pré-visualizar o corpo da mensagem."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Localizar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia pesquisada."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da cadeia pesquisada."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
2021-05-05 13:37:37 +00:00
msgstr "Anterior"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marcar como lida/não lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/não marcar com uma estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Arquivar conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mover conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Rotular conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mover conversas para o lixo"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Mover conversas para lixo eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Eliminar conversas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Procurar conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Localizar na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Aumentar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Diminuir"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Repor ampliação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do editor de mensagens"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adicionar anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Destacar o compositor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fechar a janela do editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desanexar a janela do editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Remover citação de texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edição de texto melhorado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Colar sem formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Colocar texto em negrito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Colocar texto em itálico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Rasurar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir uma imagem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir uma ligação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Atalhos de aplicações"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
2022-07-11 15:10:27 +00:00
msgstr "Mostrar as teclas de atalho"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Abrir uma nova janela"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação com o teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Selecione a caixa de entrada"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focar na mensagem seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Atalhos de tecla única (se ativado)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder ao remetente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
2021-04-14 12:05:32 +00:00
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Memorizar palavra-passe"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
2022-05-24 14:34:19 +00:00
msgstr "Autenticar"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2023-03-16 14:33:27 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
2022-10-18 10:37:38 +00:00
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notificar sobre novo e-mail ao iniciar"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail ao iniciar."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Todos os outros"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Outros serviços de correio"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "A opção '--hidden' está obsoleta e será removida no futuro."
2022-07-11 15:10:27 +00:00
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Mostrar sempre do remetente"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posição do painel da lista de pastas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "_Play notification sounds"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d mensagem movida para %s"
#~ msgstr[1] "%d mensagens movidas para %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Colocada %d mensagem no Lixo"
#~ msgstr[1] "Colocadas %d mensagens no Lixo"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Enviado correio para %s com sucesso."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registar atividade periódica"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Registar serialização de rede IMAP"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "A indexar a conta %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Enviadas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Não solicitado"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Confirme a remoção de: %s"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Remover conta"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Anexar ficheiro (Ctrl+T)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Abrir esta ligação"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostrar campos estendidos"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Responder a"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Refazer a última alteração"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Inserir lista ordenada"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inserir uma imagem (Ctrl+G)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remover formatação na seleção (Ctrl+Espaço)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspetor aberto"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "column"
#~ msgstr "coluna"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu de mensagem"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar rascunho"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arquivar conversa"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversa"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover conversa para o Correio Não Solicitado"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Eliminar conversa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focar no próximo painel"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focar na lista de conversas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~| msgid "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Selecionar a conversa abaixo"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Não solicitado"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Solicitado"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _Lixo…"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o seu computador não está ligado à Internet.\n"
#~ "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança.\n"
#~ "Por favor verifique a configuração dos servidores e tente de novo."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas.\n"
#~ "Por favor verifique as suas credenciais e tente de novo."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leitura"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Usar vista de _três painéis"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Mostrar _notificações de novas mensagens"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correio eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereços adicionais para %s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Primeiro Último"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Insira as informações de conta."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Lembrar senhas"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Lembrar senha"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Impossível validar:\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; nome de conta inválido.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha IMAP inválidos.\n"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação SMTP.\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha SMTP inválidos.\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; erro de ligação.\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; utilizador ou senha inválidos.\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Informações de depuração de saída"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir inspeção da vista web"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquivar conversas (A)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
2016-08-14 21:39:18 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "As suas definições são inseguras"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
#~ "Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
#~ "outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_Ntinuar"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
#~ "elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. "
#~ "A mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
#~ "problemas com as permissões.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
#~ "ficheiros desta pasta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do "
#~ "Geary. Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com "
#~ "esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
#~ "rede.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Ligação"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(inválido?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gravar ane_Xo..."
#~ msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%-H:%M"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</"
#~ "span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. "
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e gravar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar ficheiro"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir anexos originais"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma da ortografia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no "
#~ "servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação."
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E_Ndereço eletrónico"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_Erviço"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_Ome"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "A_Lcunha"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Profissional, pessoal..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Endereços de email adicionais…"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Definições IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_Rvidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_Orta"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_Vidor"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_Ta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nome de utilizador"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Senha:"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Utilizador"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senha IMAP"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "En_Criptação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encr_Iptação"
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Não re_Quer autenticação"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usar credenciais IMAP"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Ativar verificação _Ortográfica"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
#~ "conta?</span> "
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens "
#~ "no servidor não sofrem alterações."
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2021-03-25 11:13:30 +00:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcunha:"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
2016-08-14 21:39:18 +00:00
#~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doar"
2015-09-10 12:27:52 +00:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"