geary/po/pt.po

1221 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012.
# Miguel Fontoura <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 16:16-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:608
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação IMAP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:611
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha IMAP inválido(a).\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:604
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nome de conta inválido.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:614
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de ligação SMTP.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:617
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha IMAP inválido(a).\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:625
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Utilizador ou senha inválido(a).\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:650
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já está como anexo para envio."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:619
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:644
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:625
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:631
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%F, %-H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:43
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b, %Y às %-H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:87
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:29
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "%d unread message"
msgid_plural "%d unread messages"
msgstr[0] "%d mensagem não lida"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / This string gets the folder name and the unread messages count,
#. / e.g. All Mail (5).
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:24
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:326
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspetor de conversas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:59
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novas mensagens"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:48
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:160
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversas selecionadas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:383
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensagens lidas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:245
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem reencaminhada ----------"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:205
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:208
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:204
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:206
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:207
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1068
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Substituir?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:783
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar classificação à conversa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:50
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar classificação às conversas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:37
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correio"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção da vista web"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:40
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:41
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar conversas (Delete, Backspace, A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1054
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir \"%s\"?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1055
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr "Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir ficheiros de fontes confiáveis."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:243
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:609
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar o anexo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:239
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:586
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: ../../src/client/geary-application.vala:277
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:34
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:539
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _endereço eletrónico"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligação"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Direitos de autor 2011-2013 Fundação Yorba"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:250
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:80
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-account-information.vala:30
msgid "Default"
msgstr "Pré-definido"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:35
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversa (Delete, Backspace, A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:36
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversas (Delete, Backspace, A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:548
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1056
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Não voltar _a perguntar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:25
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Email;E-mail;Mail"
msgstr "Endereço; Eletrónico; Correio"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduza as informações de conta."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1236
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erro ao abrir o editor de texto pré-definido."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-args.vala:52
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções da linha de comandos: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:340
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:232
msgid "From:"
msgstr "De:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:34
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:22
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:307
msgid "Labels"
msgstr "Classificações"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:354
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the
#. client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Fila de eventos IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registar monitoração de conversação"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registar sincronização de pastas"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar atividade de rede"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream
#. of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registar serialização de rede"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registar atividade periódica"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:198
msgid "Mark as _read"
msgstr "Ma_rcar como lida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "Mark as _unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:45
msgid "Mark as not s_pam"
msgstr "_Não é lixo eletrónico"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Mark as s_pam"
msgstr "É li_xo eletrónico"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:351
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:19
msgid "More"
msgstr "Mais"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:51
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:15
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:158
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:125
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:50
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. / The datetime that a message being replied to was received
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:40
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "Em %s, "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:42
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Por favor introduza a sua senha"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-args.vala:45
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:579
msgid "Re_member password"
msgstr "_Memorizar senha"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:572
msgid "Re_member passwords"
msgstr "_Memorizar senhas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:246
msgid "Reply _all"
msgstr "Responder _a todos"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:787
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a todos"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:121
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:123
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:333
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:773
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ane_xo..."
msgstr[1] "Guardar todos os a_nexos..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:754
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar _todos os anexos..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:915
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha a cor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:546
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber mensagens"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:568
msgid "Send message with an empty subject and/or body?"
msgstr "Enviar mensagem com assunto e/ou texto vazio?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:28
msgid "Sent Mail"
msgstr "Correio enviado"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:336
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:348
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:40
msgid "Spam"
msgstr "Lixo eletrónico"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:31
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:247
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:79
#, c-format
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1070
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
msgstr "O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:79
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "Esta mensagem contém imagens. Mostrar imagens?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:236
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:83
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:43
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:215
msgid "U_nstar"
msgstr "Remo_ver estrela"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:602
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite a página web da Yorba"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:276
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:275
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "As suas definições não estão protegidas"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:183
msgid "_About"
msgstr "_Acerca"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:39
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:588
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:526
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:34
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:252
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:792
msgid "_Forward"
msgstr "_Reencaminhar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:179
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:552
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:225
msgid "_Label"
msgstr "C_lassificação"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:802
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:806
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:192
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:229
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:234
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova messagem"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências "
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:187
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1073
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:240
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:782
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:749
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gravar como..."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
msgid "_Show Images"
msgstr "Mo_strar imagens"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:210
msgid "_Star"
msgstr "E_strela"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:821
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fonte"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1166
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1252
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the
#. About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../src/client/geary-controller.vala:786
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/account_list.glade:73
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../../ui/account_list.glade:74 ../../ui/account_list.glade:88
#: ../../ui/account_list.glade:101
msgid "toolbutton1"
msgstr "botão1"
#: ../../ui/account_list.glade:87
msgid "Edit an account"
msgstr "Editar conta"
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:41
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:57
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. Envie ou rejeite a mensagem e tente novamente."
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:75 ../../ui/remove_confirm.glade:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "J_ustificar"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "Li_gação"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:589
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Copiar _ligação"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Opens font size drop-down menu
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:546
#: ../../ui/composer.glade:547
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: ../../ui/composer.glade:147
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto melhorado"
#: ../../ui/composer.glade:384
msgid "Drop files here"
msgstr "Largar ficheiros aqui"
#: ../../ui/composer.glade:400
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para os adicionar como anexos"
#. Toggle bold text
#: ../../ui/composer.glade:428
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:429
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. Toggle italic text
#: ../../ui/composer.glade:442
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../../ui/composer.glade:443
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#. Toggle underlined text
#: ../../ui/composer.glade:456
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:457
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Toggle strikethrough text
#: ../../ui/composer.glade:470
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
#: ../../ui/composer.glade:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
#. Indent text
#: ../../ui/composer.glade:494
msgid "Indent (Ctrl+])"
msgstr "Avanço (Ctrl+])"
#: ../../ui/composer.glade:495
msgid "Indent"
msgstr "Avanço"
#. Removes an indent level
#: ../../ui/composer.glade:508
msgid "Un-indent (Ctrl+[)"
msgstr "Remover avanço (Ctrl+[)"
#: ../../ui/composer.glade:509
msgid "Un-indent"
msgstr "Remover avanço"
#. Opens font drop-down menu
#: ../../ui/composer.glade:532 ../../ui/composer.glade:533
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. Opens font color dialog
#: ../../ui/composer.glade:560
msgid "Color (Ctrl+R)"
msgstr "Cor (Ctrl+R)"
#: ../../ui/composer.glade:561
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Add an HTML link
#: ../../ui/composer.glade:574
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
#: ../../ui/composer.glade:575
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. Resets formatting to the default style
#: ../../ui/composer.glade:588
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Barra de espaço)"
#: ../../ui/composer.glade:663
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar ficheiro"
#: ../../ui/composer.glade:696
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../../ui/login.glade:117
msgid "_Email address:"
msgstr "_Endereço eletrónico:"
#: ../../ui/login.glade:133 ../../ui/login.glade:542
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../../ui/login.glade:162
msgid "_Service:"
msgstr "_Serviço:"
#: ../../ui/login.glade:178
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"
#: ../../ui/login.glade:233
msgid "N_ickname:"
msgstr "N_ickname:"
#: ../../ui/login.glade:289 ../../ui/password-dialog.glade:333
msgid "IMAP settings"
msgstr "Definições IMAP"
#: ../../ui/login.glade:307
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../ui/login.glade:340
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ../../ui/login.glade:407
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../ui/login.glade:424
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_ta:"
#: ../../ui/login.glade:442 ../../ui/password-dialog.glade:436
msgid "SMTP settings"
msgstr "Definições SMTP"
#: ../../ui/login.glade:460
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../../ui/login.glade:477
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_enha:"
#: ../../ui/login.glade:525
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../../ui/login.glade:591
msgid "Encr_yption:"
msgstr "En_criptação:"
#: ../../ui/login.glade:610
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Encr_iptação:"
#: ../../ui/login.glade:664
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Não re_quer autenticação"
#: ../../ui/login.glade:764
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../../ui/login.glade:785
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Receber correio:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:180
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:132
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciais IMAP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:162
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:195
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:258
msgid "Service:"
msgstr "Serviço:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:273
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:351 ../../ui/password-dialog.glade:454
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:366 ../../ui/password-dialog.glade:469
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:381 ../../ui/password-dialog.glade:484
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:547
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../../ui/password-dialog.glade:560
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Memo_rizar senhas"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "Ler"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar mensagem seguinte _automaticamente"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "Mostrar uma antevisão _da mensagem"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Ativar verificação _ortográfica"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Re_produzir som das notificações"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificações ao receber mensagens"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:46
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta conta?</span> "
#: ../../ui/remove_confirm.glade:61
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr "Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens no servidor não sofrem alterações."
#: ../../ui/remove_confirm.glade:83
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:97
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrónico:"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Start new conversation (Ctrl+N, N)"
msgstr "Iniciar nova conversa (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder à última mensagem desta conversa (Ctrl+R, R)"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid ""
"Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos da última mensagem da conversa (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a tudo"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)"
msgstr "Enviar cópia da última mensagem da conversa (Ctrl+L, F)"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ../../ui/toolbar.glade:103
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label as"
msgstr "Classificar como"
#: ../../ui/toolbar.glade:131
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: ../../ui/toolbar.glade:155
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../ui/toolbar.glade:182
msgid "Menu"
msgstr "Menu"