geary/po/it.po

3783 lines
120 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
2016-05-15 16:07:49 +00:00
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
2019-08-21 07:31:04 +00:00
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
2016-04-03 11:35:15 +00:00
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
2025-08-25 07:57:21 +00:00
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2025.
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-02-26 12:31:25 +00:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-08-12 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 23:39+0200\n"
2016-06-06 18:30:25 +00:00
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
"X-DL-Team: it\n"
"X-DL-Module: geary\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
"X-DL-Branch: main\n"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
"X-DL-Domain: po\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Lang: it\n"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invia file usando Geary"
#. Translators: The application name
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti di formattazione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vero per mostrare la barra degli strumenti di formattazione nel compositore."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
2018-07-16 13:54:49 +00:00
"successiva."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Display message previews"
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
2025-08-25 07:57:21 +00:00
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Sovrascrivi colori nelle email HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Sovrascrive i colori originali nei messaggi HTML per integrarsi meglio col "
"tema dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default"
msgstr "Sposta i messaggietichett"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Quando si assegna un'etichetta a un messaggio, spostarlo nella cartella di "
"destinazione."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usa scorciatoie da tastiera a tasto singolo"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Abilita le scorciatoie per le azioni email che non richiedono l'uso di "
"<Ctrl>, per emulare quelle usate da Gmail."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Un elenco dei «locale» POSIX, dove un elenco vuoto disabilita il controllo "
"ortografico e un elenco nullo utilizza le lingue predefinite del desktop."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
"ortografico."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Esegue l'applicazione in background all'avvio della sessione e quando viene "
"chiusa"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "Vero per eseguire l'applicazione in background."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "True to ask when opening an attachment."
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se comporre le email in HTML"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permette il caricamento di immagini per questi domini"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr ""
"Le immagini provenienti da questi domini saranno considerate affidabili"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Ritardo per annullare l'invio dell'email"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Il numero di secondi di attesa prima di inviare un'email. Impostarlo su zero "
"o meno per disabilitarlo."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo di visualizzazione delle notifiche brevi"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "La durata (in secondi) di visualizzazione delle notifiche brevi."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Elenco dei plugin opzionali"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "I plugin elencati qui verranno caricati all'avvio."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
"valori."
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controllare indirizzo email e password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account non creato: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@esempio.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempio.com"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempio.com"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Rimuovi account: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"L'account sarà rimosso dall'applicazione e i dati della posta salvati "
"localmente saranno eliminati dal proprio computer. Non verrà eliminato "
"niente sul server del fornitore del servizio."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nome account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non impostato"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome mittente"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Nome mittente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Rimuovere “%s”"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Riaggiungere “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Scarica posta"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Questo account è stato disabilitato"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” rimosso"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” ripristinato"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Fornitore del servizio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Nessun accesso richiesto"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account non aggiornato: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Provenienza dell'account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Account online di GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvare le bozze sul server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvare la posta inviata sul server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2017-03-03 17:37:25 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:34
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:35
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 gruppo sviluppatori di Geary."
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:37
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visita il sito web di Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Print debug logging"
msgstr "Stampa le informazioni di debug"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Abilita l'inspector WebKitGTK nelle viste web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Registra attività di rete IMAP"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Registra attività di rete SMTP"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
#: src/client/application/application-client.vala:133
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoca tutti i certificati TLS «pinned» del server"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Geary version"
msgstr "Geary versione"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revisione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "GTK version"
msgstr "GTK versione"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "GLib version"
msgstr "GLib versione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK versione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome della distribuzione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Distribution release"
msgstr "Rilascio della distribuzione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefisso di installazione"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:569
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:573
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:1102
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argomento del programma non riconosciuto: «%s»"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Notification title.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:498
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Notification body
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:502
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "La posta non sarà inviata finché fuori rete"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:601
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversazione contrassegnata"
msgstr[1] "Conversazioni contrassegnate"
#. / Translators: Label for in-app notification
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:607
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversazione non contrassegnata"
msgstr[1] "Conversazioni non contrassegnate"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversazione spostata in %s"
msgstr[1] "Conversazioni spostate in %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversazione ripristinata in %s"
msgstr[1] "Conversazioni ripristinate in %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:684
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
2022-06-28 10:59:45 +00:00
msgstr[0] "Conversazione archiviata"
msgstr[1] "Conversazioni archiviate"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:740
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Messaggio ripristinato in %s"
msgstr[1] "Messaggi ripristinati in %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:761
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Messaggio archiviato"
msgstr[1] "Messaggi archiviati"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Messaggio spostato in %s"
msgstr[1] "Messaggi spostati in %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:824
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Csonversazione etichettata come %s"
msgstr[1] "Conversazioni etichettate come %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:832
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversazione non etichettata come %s"
msgstr[1] "Conversazioni non etichettate come %s"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "Email inviata"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Email a %s in coda per la consegna"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "Email salvata come bozza"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Impossibile ripristinare il compositore"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "Email scartata"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Aggiornamento dell'account in corso"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Aggiornamento account"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: An info bar status label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Working offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: An info bar description label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
#. Translators: An info bar status label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Login problem"
msgstr "Problema di accesso"
#. Translators: An info bar description label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti."
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"
#. Translators: An info bar status label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Security problem"
msgstr "Problema di sicurezza"
#. Translators: An info bar description label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: An info bar button label
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#. Translators: An info bar button tool-tip
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questa conversazione?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente queste conversazioni?"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "L'applicazione vuole essere eseguita in background"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Contrassegna conversazione"
msgstr[1] "Contrassegna conversazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivia conversazione"
msgstr[1] "Archivia conversazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione"
msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copia conversazione"
msgstr[1] "Copia conversazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Sposta conversazione nel cestino"
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel cestino"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Elimina conversazione"
msgstr[1] "Elimina conversazioni"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Registro"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usa le scorciatoie da tastiera a tasto _singolo"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
"l'uso di <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
#. / Translators: Preferences tooltip
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
"state chiuse"
#. / Translators: Preferences label
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Carica sempre le _immagini"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Mostrare immagini remote consente al mittente di tracciarti"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Sovrascrivi i colori originali nelle email HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Sovrascrive i colori originali nei messaggi HTML per integrarsi meglio col "
"tema dell'applicazione. Richiede un riavvio."
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. / Translators: Preferences page title
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema con %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"L'applicazione ha incontrato un problema nel controllare la posta per %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tenta la riconnessione"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nell'invio di email per %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Segnalare i dettagli del problema nel caso persista."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:394
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "An email address is required"
msgstr "È richiesto un indirizzo email"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:398
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:444
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "A server name is required"
msgstr "È richiesto un nome del server"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/components/components-validator.vala:449
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"
#: src/client/components/stock.vala:18
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_OK"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Ok"
#: src/client/components/stock.vala:21
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:24
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: src/client/components/stock.vala:29
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/client/components/stock.vala:30
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:32
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
"esempio.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL del collegamento non valido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: Title for an empty composer window
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr ""
2014-12-12 07:59:44 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Da"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Rispondi a"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Scartare questa bozza?"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "“%s” is a folder."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr "«%s» è una cartella."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "A:"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Reply-To: "
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgstr "Rispondi a: "
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%1$s tramite %2$s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
2016-06-26 16:22:51 +00:00
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca altre lingue"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
#. / Translators: Context menu item
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Sposta conversazione nel _cestino"
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel _cestino"
#. / Translators: Context menu item
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Elimina conversazione"
msgstr[1] "_Elimina conversazioni"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come _non letto"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archivia conversazione"
msgstr[1] "_Archivia conversazioni"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Show less"
msgstr "Mostra meno"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d more…"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d di più…"
msgstr[1] "%d di più…"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "No sender"
msgstr "Nessun mittente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Immagini remote non mostrate"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Questo messaggio non è affidabile."
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "No Conversations Selected"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Multiple Conversations Selected"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "No Conversations Found"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr ""
2017-03-03 17:37:25 +00:00
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
2023-04-03 12:23:15 +00:00
"di ricerca."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid ""
2017-03-03 17:37:25 +00:00
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid ""
2017-03-03 17:37:25 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2014-10-13 06:24:19 +00:00
"server."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid ""
2017-03-03 17:37:25 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi di "
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers certificate has expired"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers certificate has not been activated"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "The servers certificate is considered insecure"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nuovo messaggio"
msgstr[1] "Nuovi messaggi"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelli email"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crea modelli riutilizzabili per inviare email"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modelli | Modello per email | Modello di messaggio di posta elettronica"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Message template"
msgstr "Modello di messaggio"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Mail Merge"
msgstr "Stampa unione"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Riempi e invia modelli di email usando un foglio di calcolo"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Inviato %u di %u"
msgstr[1] "Inviati %u di %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modello per stampa unione"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unione"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Insert field"
msgstr "Inserisci campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Comma separated values (CSV)"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menù dei messaggi"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Mostra le notifiche di nuova posta nel menù dei messaggi di Unity"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Sent Sound"
msgstr "Suono posta inviata"
2025-08-25 07:57:21 +00:00
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Riproduce il suono desktop della posta inviata quando un'email viene inviata"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Svuota"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Draft message"
msgstr "Bozza"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaggio non salvato"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile salvarlo."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%H:%M"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%H:%M"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:165
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:168
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:172
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: src/client/util/util-date.vala:179
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:52
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:150
2018-07-16 13:54:49 +00:00
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:162
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altro"
msgstr[1] "%s e altri %d"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %X %Z"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:253
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "da"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "è"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonletto"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "letto"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "speciale"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:16
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:19
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:22
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:25
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: src/client/util/util-files.vala:28
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr "Indesiderata"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2016-06-26 16:22:51 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
2016-06-26 16:22:51 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-26 16:22:51 +00:00
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
2016-06-26 16:22:51 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Messaggi inviati"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2016-06-26 16:22:51 +00:00
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-06-26 16:22:51 +00:00
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
2016-06-26 16:22:51 +00:00
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Messaggi eliminati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
2015-06-01 12:11:36 +00:00
msgid "Archive | Archives"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Archivio | Archivi"
2015-06-01 12:11:36 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Impossibile determinare il tipo mime per “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
2020-03-04 07:57:29 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di contenuto per il tipo mime “%s” di “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Aggiungi un account"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica account"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr ""
2024-11-08 09:37:39 +00:00
"Per cominciare, aggiungere un fornitore di posta elettronica qui sopra."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvenuto in Geary"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Always Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Fidarsi di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Dont Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:89
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:111
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Testo in corsivo"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:133
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:155
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Testo barrato"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:185
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Insert bulleted list"
2020-03-10 19:10:05 +00:00
msgstr "Inserisci elenco puntato"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:207
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Insert numbered list"
2020-03-10 19:10:05 +00:00
msgstr "Inserisci elenco numerato"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:237
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indenta o cita il testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:259
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Rimuovi indentazione o citazione del testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:286
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione del testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:303
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Change font type"
msgstr "Cambia tipo di carattere"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:315
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:325
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:335
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:359
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Change font color"
msgstr "Cambia colore del tipo di carattere"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:372
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Change font size"
msgstr "Cambia dimensione del tipo di carattere"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:402
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:424
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:463
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Undo last edit"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:485
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ripeti l'ultima modifica"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:556
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Add original attachments"
msgstr "Aggiungi gli allegati originali"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:598
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "More options"
msgstr "Altre opzioni"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:617
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di formattazione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:634
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:658
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:663
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:668
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:678
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:683
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:688
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:698
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-editor.ui:703
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "_Plain Text"
msgstr "Testo _semplice"
2020-08-30 15:13:43 +00:00
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Incolla _senza formattazione"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispeziona…"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Stacca il compositore dalla finestra"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:123
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:147
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarta e chiudi"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-headerbar.ui:169
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:38
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:39
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:43
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Link URL"
msgstr "URL del collegamento"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:56
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:57
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-link-popover.ui:69
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminare questo collegamento"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:119
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:134
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra i campi Cc, Bcc e Reply-To"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Salva tutti"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Reply All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
2021-04-15 07:01:36 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Select conversations"
msgstr "Seleziona conversazioni"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-08-30 15:13:43 +00:00
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgstr ""
2020-08-30 15:13:43 +00:00
"Se il problema è serio o persiste, salvare e inviare questi dettagli a uno "
"dei <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canali di "
"comunicazione</a> o allegarli a una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary/ReportingABug\">nuova segnalazione bug</a>."
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cerca voci di registro corrispondenti"
#. Tooltip for inspector button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:30
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiunta di nuove voci di registro"
#. Tooltip for inspector button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:48
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Aggiunge un marcatore nelle voci di registro"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2019-08-21 07:31:04 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salva voci e dettagli del registro"
#. Tooltip for inspector button
2019-08-21 07:31:04 +00:00
#. Tooltip for problem report button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
2019-06-11 08:19:38 +00:00
2020-05-31 13:52:26 +00:00
#. Tooltip for inspector button
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/components-inspector.ui:107
2020-05-31 13:52:26 +00:00
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Cancella tutte le voci di registro"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2023-04-03 12:23:15 +00:00
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "I_nformazioni"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
2023-04-03 12:23:15 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Contrassegna/Non contrassegna come in_desiderata"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nuova conversazione…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo email"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salva in Contatti…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostra conversazioni"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Apri in Contatti"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Carica sempre le immagini remote"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Indirizzo email ingannevole"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "This email address is:"
msgstr "Questo indirizzo email è:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ma è stato contraffatto come:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Il mittente potrebbe non essere affidabile"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:24
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva tutti gli allegati"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:45
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-email.ui:65
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Contrassegna come letto"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Contrassegna come da leggere"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
2019-08-21 07:31:04 +00:00
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Sposta il messaggio nel _cestino"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Elimina messaggio…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma in realtà va in:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
2019-06-11 08:19:38 +00:00
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nuova conversazione…"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2018-07-16 13:54:49 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona _tutto"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Per questo messaggio"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Per questo mittente"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Per questo dominio"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:54
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "From <email>"
msgstr "Da <email>"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:91
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Preview body text."
msgstr "Anteprima corpo del testo."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:182
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviato da:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:223
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
2016-06-26 16:22:51 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/conversation-message.ui:264
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:54
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Find in conversation"
msgstr "Trova nella conversazione"
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:68
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
2024-11-08 09:37:39 +00:00
#: ui/conversation-viewer.ui:87
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:58
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:80
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:114
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Case sensitive"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/find_bar.glade:132
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "label"
msgstr "etichetta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "New conversation"
msgstr "Nuova conversazione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Un-mark/mark read"
2019-09-16 12:16:43 +00:00
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come letto"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Mark/un-mark starred"
2019-09-16 12:16:43 +00:00
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come speciale"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivia conversazioni"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Label conversations"
msgstr "Etichetta conversazioni"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Trash conversations"
msgstr "Cestina conversazioni"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Junk conversations"
msgstr "Contrassegna conversazioni come indesiderate"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-03-04 07:57:29 +00:00
msgid "Delete conversations"
msgstr "Elimina conversazioni"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cerca conversazioni"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie compositore"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
2020-08-30 15:13:43 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Stacca il compositore"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Gestione del testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Sposta selezione negli appunti"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia selezione negli appunti"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita il testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Rich text editing"
msgstr "Gestione del testo formattato"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Incolla senza formattazione"
2017-03-03 17:37:25 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testo in corsivo"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testo barrato"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
2017-03-03 17:37:25 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
2019-08-21 07:31:04 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie dell'applicazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiudi la finestra corrente"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
2018-07-16 13:54:49 +00:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigazione da tastiera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleziona posta in arrivo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Vai al riquadro successivo/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleziona la conversazione successiva/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Sposta lo stato attivo al messaggio successivo/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo (se abilitate)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispondi al mittente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleziona le conversazioni successive/precedenti"
#: ui/password-dialog.glade:66
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:82
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:140
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Remember password"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Ricordare le password"
2021-04-15 07:01:36 +00:00
#: ui/password-dialog.glade:195
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"